Les expressions françaises décortiquées
explications sur l'origine, signification, exemples, traductions

un oeuf à la coque [n]

un oeuf cuit dans sa coquille dont le blanc et le jaune restent semi-liquides

Origine et définition

Pour ceux qui auraient loupé leurs cours de sciences naturelles du cours préparatoire, un oeuf de volaille est composé d'une partie centrale jaune (le jaune) entourée d'un liquide épais transparent (le blanc), l'ensemble étant lui-même entouré d'une coque rigide en calcaire plus communément appelée coquille ().
Un oeuf à la coque, c'est tout simplement un oeuf cuit peu de temps dans sa coque ou coquille, par opposition aux oeufs cuits hors de leur coquille comme ceux au plat, par exemple.
J'en vois déjà qui bondissent et qui vont dire qu'un oeuf dur est également cuit dans sa coque et, selon mes dernières informations, on ne l'appelle pourtant pas un oeuf à la coque.
Oui, certes ! Mais un oeuf dur se mange hors de sa coque, contrairement à l'oeuf coque qui, décidément, doit tout subir à l'intérieur de son enveloppe (préalablement décalottée, toutefois), grâce à l'usage habile de mouillettes amoureusement découpées dans du pain.

Compléments

Certains prétendent que l'appellation est une déformation de "oeuf cuit à la coq", le coq étant le cuistot à bord d'un bateau qui, à l'époque où le mode de cuisson est apparu, n'aurait pas disposé d'un chronomètre ou d'une montre précise, et aurait donc dû montrer une certaine habilité pour réussir ses oeuf.
Outre qu'aucune de mes sources ne confirme cette hypothèse, pourquoi les cuisiniers à bord auraient-ils eu plus de difficulté que les cuisiniers à terre pour réussir leurs oeufs à la coque ? Il n'y aurait donc pas de justification réelle pour avoir accolé ce "à la coq" ensuite transformé.

Exemples

« Les œufs furent leur unique ressource et encore à la coque, frais ou non. »
Saint-Simon - Mémoires

Comment dit-on ailleurs ?

Langue Expression équivalente Traduction littérale
Allemand ein gekochtes Ei un oeuf bouilli
Allemand ein sanft gesottenes Ei un oeuf à la coque
Allemand ein weich gekochtes Ei un oeuf bouilli tendre
Anglais (USA) soft-boiled egg doux-bouillé œuf
Anglais a boiled egg un oeuf bouilli
Anglais a coddled egg un oeuf dorloté
Anglais a hard boiled egg un œuf dur
Anglais (USA) a soft-boiled egg oeuf bouilli mou
Arabe (Tunisie) aadhma mraouba un oeuf mollet
Espagnol (Espagne) un huevo pasado por agua un oeuf passé par l'eau
Espagnol (Espagne) un ou passat per aigua un oeuf passé par l'eau
Espagnol (Espagne) huevo pasado por agua oeuf passé à l'eau
Français un oeuf bouilli
Hongrois lágy tojás œuf mollet
Hébreu beytzah raccah oeuf mou
Hébreu ביצה רכה (bétsa raka) un œuf mou
Italien uovo alla francese un oeuf à la française
Italien uovo bazzotto oeuf mollet
Italien un uovo alla coque un oeuf à la coque
Italien uovo alla coque uovo alla coque
Italien un uovo alla coque un œuf à la coque
Néerlandais een halfzacht (half-zacht) eitje un oeuf mi-cuit
Néerlandais een zacht gekookt ei un oeuf à la coque
Néerlandais een zachtgekookt ei un œuf à la coque
Polonais jajo na miękko oeuf à la molle
Portugais (Brésil) ôvo quente oeuf chaud
Portugais (Portugal) ovo cozido oeuf bouilli
Portugais (Portugal) ovo cozido de gema mole oeuf cuit au jaune mou
Roumain ou moale oeuf mou
Serbe oeuf a la coque jaje na oko
Serbe rovito jaje un oeuf à la coque
Slovaque vajíčko na mäkko oeuf mollet
Turc haşlanmış yumurta oeuf à la coque
Wallon (Belgique) un oeuf mollet
Ajouter une traduction

Si vous souhaitez savoir comment on dit « un oeuf à la coque » en anglais, en espagnol, en portugais, en italien ou en allemand, cliquez ici.

Ci-dessus vous trouverez des propositions de traduction soumises par notre communauté d'utilisateurs et non vérifiées par notre équipe. En étant enregistré, vous pourrez également en ajouter vous-même. En cas d'erreur, signalez-les nous dans le formulaire de contact.


Commentaires sur l'expression « un oeuf à la coque » Commentaires

  • Paracas
    10/06/2015 à 11:20
    • En réponse à dichri #218 le 10/06/2015 à 10:41 :
    • « "habilité" ou "habileté"? »
    Ou "habitabilité"........bienvenue dichri......🙂
  • joseta
    10/06/2015 à 12:34*
    Au resto
    - Garçon ! qu'est-ce qu'ils mangent à cette table ?
    - où...où ?
    - là à droite...
    - eux, oeufs...
    - et qu'est-ce qu'ils boivent ?
    - oh, eau
    - et ce qui dépasse du plat ? de l'ail tendre ?
    - aulx hauts...
    - cette musique de fond, c'est quel groupe ?
    - a-ha !
    - merci, bon, vous m'apporterez comme à la table à côté...ah, et c'est un plaisir de dialoguer avec quelqu'un qui a un vocabulaire aussi riche !
  • SyntaxTerror
    10/06/2015 à 13:09
  • Paracas
    10/06/2015 à 13:20
    • En réponse à SyntaxTerror #223 le 10/06/2015 à 13:09 :
    • « La sainte du jour. »
    .........inspiratrice avec Jean Eudes ou (Jean oeuf d'eux ?)
    Boffffffffffff...............🙁
  • Paracas
    10/06/2015 à 13:22*
    Je m'étonne que personne n'ait parlé des oeufs de Fabergé
    ........A moins que les voisins du dessus........mais comment savoir ?......😛
  • joseta
    10/06/2015 à 14:29*
    - Papa, c'est de quelle couleur un oeuf dur ?
    - l'oeuf ? écru....
    - non, non, l'oeuf est cuit...
  • Utilisateur supprimé
    10/06/2015 à 14:42*
    Comme je suis en train de bricoler et de calfeutrer, il me vient à l'esprit que le mot anglais CAULK
    se dit presque exactement comme le mot coque. CAULK comme verbe veut dire calfeutrer. CAULK est aussi le produit lui-même, une espèce de mastic. Voilà. Étonnant je sais.
    Enfin, à la rigueur si l'on casse la coque d'un oeuf et on veut la réparer, ne pourrait-on pas lui fait du calfeutrage...le calfeutrage c'est comme l'amour dans la bible, il peut cacher une multitude de fautes...un oeuf à la CAULK !!
  • mickeylange
    10/06/2015 à 16:23
    à l'oeuf coque qui, décidément, doit tout subir à l'intérieur de son enveloppe (préalablement décalottée)

    - 1- Donc un œuf ne peut pas être juif ou musulman
    - 2 - Un œuf est une bite
    - 3 - cette expression vient donc de la marine
    CQFD
  • DiwanC
    10/06/2015 à 19:01
    Oups... démonstration un peu hâtive non ? Mais si tu le dis... c'est toi le capitaine du ferry-boîte.
    La voici donc, cette belle bitte maritime que l'Amiral écrivait toujours avec deux "t", lui ! Garnement ! Collé samedi prochain !
    Quand je la vois, suis en admiration envers la poule qui a pondu l’œuf la contenant. Une sacrée courageuse !
  • DiwanC
    10/06/2015 à 19:23
    • En réponse à Paracas #225 le 10/06/2015 à 13:22* :
    • « Je m'étonne que personne n'ait parlé des oeufs de Fabergé
      ........A moins que les voisins du dessus........mais comment savoir ?......😛... »
    ... mais comment savoir ?

    Facile : Tu prends un mégaphone ; tu sors sur ton balcon ou dans ta cour ou dans ton jardin ou... et tu brailles : "Oh ! les voisins du d'ssus ! Z'avez parlé de Fabergé ?"
    Si au bout d'une ou deux minutes maxi, tu n'as pas eu de réponse, tu recommences à mégaphoner. Si au bout d'une ou deux minutes maxi, tu n'as pas eu de réponse, tu recommences à mégaphoner. Si au bout d'une ou deux minutes maxi, tu n'as pas eu de réponse, tu recommences à mégaphoner. Si au bout de ...
    Normalement, avant une toute petite heure d'interrogation active, il devrait se passer quelque chose...
    😛
  • Utilisateur supprimé
    10/06/2015 à 19:26
    • En réponse à DiwanC #229 le 10/06/2015 à 19:01 :
    • « Oups... démonstration un peu hâtive non ? Mais si tu le dis... c'est toi le capitaine du ferry-boîte.
      La voici donc, cette belle bitte marit... »
    L'Amiral t'aurait rappelé que la bitte se trouve sur le bateau. Le point d'amarrage sur le quai s'appelle un bollard.
  • DiwanC
    10/06/2015 à 19:26
    Aujourd'hui, Sa Divinité nous offrait la recette de l’œuf à la coque. Paraît que demain, nous allons tous savoir sur la façon d'accommoder les œufs brouillés...
  • gonalzako
    10/06/2015 à 20:27*
    • En réponse à Paracas #197 le 10/06/2015 à 07:00* :
    • « neufs à la coque.......... »
    neufs à la coque

    Waouh !
    Magnifique trouvaille, fort à propos !
    Je me demande quel est le pays qui utilise cette numérotation ?
  • gonalzako
    10/06/2015 à 20:30
    • En réponse à SyntaxTerror #223 le 10/06/2015 à 13:09 :
    • « La sainte du jour. »
    Bien trouvé !
    Je la connaissais (éducation religieuse oblige...)
    Bouba et toi faites décidément assaut d'esprit !
  • mickeylange
    10/06/2015 à 21:00
    • En réponse à DiwanC #229 le 10/06/2015 à 19:01 :
    • « Oups... démonstration un peu hâtive non ? Mais si tu le dis... c'est toi le capitaine du ferry-boîte.
      La voici donc, cette belle bitte marit... »
    cette belle bitte maritime que l'Amiral écrivait toujours avec deux "t", lui ! Garnement ! Collé samedi prochain !

    Oui il l'écrivait avec deux "t" parce qu'il parlait de la bitte d'amarrage.
    Mais quand tu auras décalotté une bitte d'amarrage je m'engage à mettre deux "t" tout le temps. 😆
  • Jacques1949b
    10/06/2015 à 21:24
    Et de dire de quel'aun: «
  • Jacques1949b
    10/06/2015 à 21:27
    Et dire de quelqu'un: «Quel œuf», est une injure !
  • DiwanC
    10/06/2015 à 21:54
    • En réponse à mickeylange #235 le 10/06/2015 à 21:00 :
    • « cette belle bitte maritime que l'Amiral écrivait toujours avec deux "t", lui ! Garnement ! Collé samedi prochain !
      Oui il l'écrivait avec d... »
    Vais m'entraîner...
  • rodavlas
    14/06/2015 à 21:10
    Il faudra s'y résoudre: remplacer une ampoule par une air d'Herbie Hancock n'est pas une idée lumineuse.
  • DiwanC
    23/09/2019 à 02:15
    L'enfer, c'est les œufs !
    Jean-Saul Partre