Les expressions françaises décortiquées
explications sur l'origine, signification, exemples, traductions
Le contenu présenté peut contenir des termes inappropriés liés à votre recherche.

un sous-fifre [n]

un subalterne insignifiant ; un employé au bas de la hiérarchie ; subalterne ; subordonné ; larbin ; lampiste ; sbire ; acolyte ; homme de main ; valet

Origine et définition

Pour que le mot sous-fifre apparaisse, encore fallait-il qu'il y ait un 'fifre', comme quand on évoque un sous-lieutenant, une sous-préfecture, une sous-pierre ou un sous-bois, par exemple.
Or, au cours des quelques décennies passées, avez-vous déjà entendu quelqu'un se faire passer pour un fifre ou se faire appeler fifre ? C'est peu probable !
Et pourtant...
En remontant dans le temps, on commence à trouver le sous-fifre au tout début du XXe siècle, avec le sens de novice ou apprenti.
Notre signification actuelle en découle directement, car, quand on a besoin qu'un service soit correctement rendu ou qu'une décision soit prise, on ne va évidemment pas s'adresser à un sous-fifre.
C'est vers les années 1880 que le fifre désigne entre autres un homme maladroit, comme l'est le novice dans le métier qu'il apprend, ou bien une personne sans énergie. D'où le lien, encore avec notre sous-fifre, au sens assez méprisant.
Mais le fifre c'était aussi un liard, une monnaie de très faible valeur (le quart d'un sou) dont le nom était utilisé dans des expressions négatives comme "ne pas avoir un liard" pour "ne pas avoir d'argent".
On commençait à trouver ici un sens de petitesse qui nous vient en fait de 'fiferlin' ou 'fifrelin', dont dérive 'fifre', mot qui désignait une petite chose ou de la monnaie de très faible valeur.
C'est cette valeur ténue qui a dérivé vers la petitesse en compétence ou en pouvoir qu'on retrouve aujourd'hui dans notre sous-fifre.
Enfin, 'fifrelin' dériverait de l'allemand 'Pfifferling' qui veut dire 'girolle' (on se demande quel lien il peut y avoir avec un champignon), mais aussi 'fétu' ou "chose sans valeur" (là, l'image de la petite chose est nettement plus compréhensible), employé dans ce dernier sens dès le XVIe siècle dans la locution "das ist keinen Pfifferling wert" qui voulait dire "cela ne vaut rien".

Exemples

« Et qui pourrait vous vouloir du mal ?
- Joseph Conrad.
- Conrad ? Vous connaissez Joe ? Le sous-fifre du consulat de France à Bangkok ! s'exclama Gilet.
- Conrad est plus qu'un sous-fifre, Éric. Il manigance tout un tas de choses et m'en veut à mort pour ce que je lui ai fait. »
Jean-Luc Bermond - Fleur de pavot

Comment dit-on ailleurs ?

Langue Expression équivalente Traduction littérale
Allemand eine Pfeife un rien, une nullité
Anglais (USA) a nobody un personne
Anglais the organ-grinder's monkey un singe de joueur d'orgue de Barbarie
Anglais (USA) second banana deuxième banane
Anglais (USA) a peon un sous-fifre
Anglais a lesser god une divinité de moindre valeur
Anglais an underdog un sous-chien / subordonné
Anglais a minion un larbin
Anglais an underling un subordonné, un sous-fifre
Anglais second fiddle le deuxième violon
Catalan cagatintes chier d'encres
Catalan ésser poca cosa être peu chose
Catalan un sucatinters un mouilleur d'encriers
Catalan un pixatinters un pisseur d'encriers
Espagnol El último mono Le dernier singe
Espagnol Un mindundi Une personne insignifiante
Espagnol (Argentine) un ñoqui un gnocchi
Espagnol (Espagne) un don nadie un monsieur personne
Espagnol (Espagne) un mandado un commandé
Espagnol (Espagne) un pixatinters un pisseur d'encre
Espagnol (Espagne) Un segundón Un subordonné
Espagnol (Espagne) Un subalterno Un subalterne / Un subordonné
Français (Canada) un Joe Bleau un pas-grand-chose, un inconnu, un incompétent
Latin penis caeruleus bleu bite
Néerlandais (Belgique) een potloodje un petit crayon
Néerlandais de tweede viool spelen jouer le deuxième violon
Néerlandais een boodschappenjongen un garçon de courses
Néerlandais een onderknuppel un sous-fifre
Néerlandais is dat iemand? c'est quelqu'un?
Néerlandais een onderkruipsel une misérable personne
Portugais (Brésil) um barnabé un Barnabé
Portugais (Brésil) um peão un pion
Portugais (Brésil) um Zé Ninguém un M. Personne
Roumain un neica nimeni un tonton personne
Roumain un țucălar un porteur de pot de chambre
Roumain un trepăduş un "trépidant" (groom, valet)
Roumain un neisprăvit un inachevé (bon a rien, fripouille)
Roumain a cincea roată la căruţă la cinquième roue à la charette
Roumain un maţe-fripte un boyaux-frits
Roumain un coate-goale un coudes-nus
Roumain un căcănar un chiant
Roumain un băiat de mingi un garçon de balles
Roumain ultima găină la dernière poule
Russe мелкая сошка un sous-fifre
Ajouter une traduction

Si vous souhaitez savoir comment on dit « un sous-fifre » en anglais, en espagnol, en portugais, en italien ou en allemand, cliquez ici.

Ci-dessus vous trouverez des propositions de traduction soumises par notre communauté d'utilisateurs et non vérifiées par notre équipe. En étant enregistré, vous pourrez également en ajouter vous-même. En cas d'erreur, signalez-les nous dans le formulaire de contact.

Voir aussi


Commentaires sur l'expression « un sous-fifre » Commentaires

  • #61
    SyntaxTerror
    27/04/2012 à 10:50
    • En réponse à cotentine #17 le 10/11/2008 à 11:50 :
    • « Il ne peut y avoir de symbole pour le fifrelin, puisque maintenant, dans le langage courant, il n’a qu’une valeur approximative (heu ... com... »
    valeur approximative

    Fut une époque où, quand on se faisait construire un petit rien à la campagne, on l’appelait "babiole", "brimborion" ou "bagatelle".
    Il est vrai, comme disait Devos, que "trois fois rien, c’est déjà un petit quelque chose".
  • #62
    <inconnu>
    27/04/2012 à 11:22*
    • En réponse à chirstian #58 le 27/04/2012 à 09:57 :
    • « dans certains états il reste interdit de se suicider sous peine de mort. Laquelle n’est prononcée que contre les maladroits qui se sont raté... »
    Dans les milieux intégristes le pêne est associée à Jean-Marie. La sous-peine serait alors une Marine.

    Bof ! Le Pêne étron et la soupe haine.
  • #63
    SyntaxTerror
    27/04/2012 à 11:52
    • En réponse à chirstian #55 le 27/04/2012 à 09:30 :
    • « je confirme naturellement que les fifres et tambours jouaient sur le champ de bataille et que beaucoup n’en revenaient pas. Est-ce à dire qu... »
    Est-ce à dire qu’ils portaient tous le grade le plus bas ?

    Et est-ce que ce sont sur les sous-fifres que tombent les hallebardes ?
    (Les "hallebardiers" sont au théâtre les figurants, juste en-dessous les "utilités", leurs sous-fifres, en quelque sorte).
    Un peu comme dans l’Aiglon d’Edmond Rostand
    Le Laquais (descendant peu à peu vers Marmont)
    Et nous, les petits, les obscurs, les sans-grades,
    Nous qui marchions fourbus, blessés, crottés, malades,
  • #64
    DiwanC
    27/04/2012 à 11:52*
    J’ai ouvert deux ou trois dictionnaires eh bien, sous fifre, il y a toujours fifrelin !
    fifre dit Alain Rey dans son Dictionnaire Historique de la Langue Française – bien différent d’un dictionnaire donnant le sens/la signification des mots déjà décortiqués par God puis repris par chirstian – fifre donc apparaît à l’écrit vers 1507, parfois orthographié fiffre ; emprunté au suisse allemand, il est introduit pas les mercenaires suisses.
    Voilà... c’est tout, j’vous dérange pas plus longtemps. Juste un p’tit mot encore avant de vous laisser jouer tranquillement : un fifre c’est une petite flûte et une petite flûte c’est un flûteau... Alors...
    Le son est meilleur dans d’autres vidéo mais celle–ci - au-delà des trente premières secondes - offre de rares images couleur sépia...
  • #65
    <inconnu>
    27/04/2012 à 13:08*
    J’aurais tendance à penser comme en #2 pour fifre...
    Les troupes défilait autrefois au son des fifres et des tambours ?...
    Et donc sous-fifre me ferait pensé au langage imagé (sic...) des militaires... (re-sic...)
    Quelqu’un pourrait-il m’en dire un peu plus que je puisse éclairer ma lanterne ?
  • #66
    <inconnu>
    27/04/2012 à 13:15*
    • En réponse à DiwanC #64 le 27/04/2012 à 11:52* :
    • « J’ai ouvert deux ou trois dictionnaires eh bien, sous fifre, il y a toujours fifrelin !
      fifre dit Alain Rey dans son Dictionnaire Historiqu... »
    Ne dis-t-on pas aussi: flûtiau ?
  • #67
    DiwanC
    27/04/2012 à 13:48*
    • En réponse à <inconnu> #66 le 27/04/2012 à 13:15* :
    • « Ne dis-t-on pas aussi: flûtiau ? »
    Mais voilà tout de suite ! A votre service Monsieur ! (Après je te/vous quitte, sinon vais encore être en retard chez les Desgrands-Lacour.)
    🙂
    Dérivés de flûte (v. 1165), flûteau apparaît vers 1600 et flûtiau vers 1833 ; tous deux désignent une flûte sommaire, avec une connotation rurale pour le second. (tout cela picoré dans le DHLF).
    Le petit joueur de flûteau
    Menait la musique au château
    Pour la grâce de ses chansons
    Le roi lui offrit un blason
    Je ne veux pas être noble
    Répondit le croque-note
    Avec un blason à la clé
    Mon la se mettrait à gonfler
    On dirait par tout le pays
    Le joueur de flûte a trahi

    G. Brassens
  • #68
    <inconnu>
    27/04/2012 à 14:23
    • En réponse à <inconnu> #66 le 27/04/2012 à 13:15* :
    • « Ne dis-t-on pas aussi: flûtiau ? »
    Quand on prononce bien, on dit "fuite d’eau".
  • #69
    mickeylange
    27/04/2012 à 15:01
    La turlute est-elle une sorte de fifre ?
  • #70
    Rikske
    27/04/2012 à 15:38
    • En réponse à mickeylange #69 le 27/04/2012 à 15:01 :
    • « La turlute est-elle une sorte de fifre ? »
    Et en plus, avec celle-là, tu t’payes la # 69 ! :’-))
  • #71
    ergosum
    27/04/2012 à 16:10
    • En réponse à <inconnu> #48 le 27/04/2012 à 05:28 :
    • « Bonjour,
      J’ ai déjà lu que, dans les batailles napoléoniennes, les fifres (joueurs de fifre) et les tambours (joueurs de tambour) marchaient... »
    cogito...
    Ma conscience m’oblige à objecter !
    Mettre les fifres et les tambourins en tête de peloton n’est absolument pas rationnel ! S’ils se font occire dès la première mitraille, comment pourraient-ils entraîner vers la castagne les planqués du dernier rang, les si-j’aurais-su-j’aurais-pas-venu, les quand-faut-y-aller-faut-y-aller ? hein ? je vous le demande !
    En termes militaires, souvent orientés vers la sous-ventrière, le sous-fifre est devenu sous-dard (soldat grossier et brutal) et sous-bite (sous-lieutenant)
  • #72
    SyntaxTerror
    27/04/2012 à 16:15
    • En réponse à mickeylange #69 le 27/04/2012 à 15:01 :
    • « La turlute est-elle une sorte de fifre ? »
    Absolument pas !
    La turlute est un leurre pour la pêche des carnassiers. En mer, on utilise la turlutte japonaise pour le calmar. En eau douce en revanche, turlutte hutue, chapeau point eu.
  • #73
    mickeylange
    27/04/2012 à 16:22
    • En réponse à ergosum #71 le 27/04/2012 à 16:10 :
    • « cogito...
      Ma conscience m’oblige à objecter !
      Mettre les fifres et les tambourins en tête de peloton n’est absolument pas rationnel ! S’ils... »
    Les fifres et les tambours en première ligne cachaient le bruit des coups de feux de l’adversaire aux soldats qui ne les entendaient plus.
    # Rikske 70: c’est pas le hasard !
  • #74
    charmagnac
    27/04/2012 à 16:34
    • En réponse à Paracas #49 le 27/04/2012 à 05:37 :
    • « Et un cardinal c’est un sous pape ? »
    Je n’ai vraiment pas de temps aujourd’hui, mais j’en risque une.
    Le dealer avait planqué sa marchandise dans la fente du tronc d’un arbre. Deux cardinaux qui passaient par là se sont fait arrêter car les sous-papes sont près de l’arbre à came
  • #75
    <inconnu>
    27/04/2012 à 18:57
    • En réponse à mickeylange #69 le 27/04/2012 à 15:01 :
    • « La turlute est-elle une sorte de fifre ? »
    Ton grand âge te fait oublier que pour produire un son il faut que l’air entrant trouve une sortie ! et dans ta proposition çà va pour l’entrée mais y’a pas de sortie.
    Toute fois, on peut penser au bignou qui joue les sons en renvoyant l’air du sac... 🙂
  • #76
    joseta
    27/04/2012 à 19:03*
    Le chef de la bande de la Marine:
    - À ma voix, présentez vos fifres!
    Et là, les marins soulevèrent les fifres par dessus leur tête, sauf quelques-uns (dont Popeye), qui montrèrent leur pipe haut.
  • #77
    DiwanC
    27/04/2012 à 19:18*
    75. Le 27/04/2012 à 18:57:31 par Agronome
    Toutefois, on peut penser au bignou...

    Monsieur a les moyens ! Il souffle dans deux gnous à la fois. Pauv’ bêtes ! 😛
    J’étais tellement... comment dire... émerveillée par tant de puissance que, du coup, j’ m’a trompi de boutons !
  • #78
    chirstian
    27/04/2012 à 19:56
    on ne dit pas : fifre comme un sous-turc, ni : turc comme un sous-fort. Mais on peut dire fort comme un sous-fifre turc.
  • #79
    joseta
    27/04/2012 à 20:20
    Vous vous souvenez du jeu télévisé créé par Armand Jammot "des fifres et des lettres"?
    Seulement là, pour les fifres on pouvait pas souffler, et pour les lettres fallait bien calculer...
  • #80
    elinda
    30/04/2012 à 10:13
    Bonjour,
    le champignon a une faible valeur nutritive.
    Bonne journée.
    Elinda