Les expressions françaises décortiquées
explications sur l'origine, signification, exemples, traductions
Le contenu présenté peut contenir des termes inappropriés liés à votre recherche.

temps de chien [n]

un très mauvais temps ; un temps de merde ; temps pourri ; mauvais temps ; mauvais climat

Origine et définition

"de chien" est un qualificatif désignant un excès, comme dans "une humeur de chien", "un mal de chien" ou "une vie de chien", par exemple.

Il part de l'idée que le chien est une sale bête, un animal méchant et méprisable.
Certains musulmans se servaient et se servent toujours de l'injure "chien de chrétien" (ou "chien de roumi" autrefois) pour désigner un occidental ; Voltaire, entre autres, la cite au XVIIIe siècle.
En Palestine, au Ier siècle, l'expression "chien de païen" était couramment utilisée, paraît-il.
Et dans l'Evangile selon Matthieu, il est écrit que Jésus a dit : "Ne donnez pas les choses saintes aux chiens" et "Il n'est pas juste de prendre le pain des enfants et de le jeter aux chiens".
Autant dire que selon les endroits et les périodes, le joyeux aboyeur et tartineur de trottoirs n'était et n'est pas vraiment bien considéré.

Sans que ce soit une certitude, il est possible que les expressions avec "de chien" viennent d'une inversion de celles avec "chien de" ou "chienne de".
On dit aussi en effet "chienne de vie" ou "chien de pays", par exemple. Mme de Sévigné, Molière ou Voltaire, encore, utilisaient souvent ces expressions.

Et les autres formes où cette pauvre bête est mal traitée abondent : "prendre quelqu'un pour un chien", "se faire traiter comme un chien", "être chien avec quelqu'un"...

Vu la haute considération portée au meilleur ami de l'homme dans ces locutions, on peut se dire que les conditions météorologiques qui permettent de dire "il fait un temps à ne pas laisser un chien dehors" doivent vraiment être plus qu'exécrables.

Compléments

A part désigner l'animal domestique, le 'chien' peut encore avoir d'autres significations. Ainsi, on peut écrire : ce n'est pas parce qu'une femme a du chien qu'on doit en déduire que c'est une chienne.

Exemples

Temps de Chien (2001), narré par un chien, a reçu de prestigieux prix.
M. Lawrence, quel temps de chien.
Il fait un temps de chien.
Ne sors pas, il fait un temps de chien.
La jeune actrice fait actuellement un carton dans lapièce Un temps de chien, aux côtés de Valérie Lemercier.

Comment dit-on ailleurs ?

Langue Expression équivalente Traduction littérale
Allemand ein Hundewetter un temps de chien
Allemand ein Scheißwetter un temps de merde
Anglais (USA) [weather that] ain't fit for man nor beast [temps] indigne des hommes et des bêtes [citation bien connue de WC Fields]
Anglais awful weather temps horrible
Anglais crap weather temps de crotte
Anglais shit weather temps de merde
Anglais (UK) dreadful weather temps affreux
Bulgare кучешко време un temps de chien
Espagnol (Argentine) parado arrêté
Espagnol (Chili) en pana en côtelé ¿?
Espagnol (Espagne) hace un tiempo de perros il fait un temps de chiens
Espagnol (Argentine) un tiempo de perros un temps de chiens
Hébreu מזג אוויר גרוע (mèzèg avir garoua nora) mauvais temps
Italien tempo da cani tiemps de chiens
Italien un tempo da lupi un temps de loups
Néerlandais pokkenweer temps de variole
Néerlandais weer waar de honden geen brood van lusten il fait un temps duquel les chiens n'aiment pas le pain
Néerlandais weer temps
Néerlandais hondenweer temps de chien
Néerlandais noodweer un temps de détresse
Néerlandais beestenweer temps d'animaux
Néerlandais takkeweer, kloteweer, klereweer (ook wel kolere of koleire) très mauvais temps, temps de chien, temps de merde
Polonais pogoda pod psem un temps sous le chien
Portugais (Brésil) um dia de cão un jour de chien
Portugais (Portugal) porcaria de um tempo putain de temps
Portugais (Portugal) tempo de cão temps de chien
Roumain porcărie de vreme porcherie de temps
Roumain vreme câinoasă temps de chien
Roumain vreme să nu scoți/dai câinele afară un temps à ne pas sortir/chasser le chien dehors
Roumain vreme de cîine temps de chien
Russe Холод собачий . (Kholod sobachiy .) Dog's cold
Serbe pasje vreme un temps de chien
Slovaque psie pocasie temps de chien
Suédois hundväder temps de chien
Ajouter une traduction

Si vous souhaitez savoir comment on dit « temps de chien » en anglais, en espagnol, en portugais, en italien ou en allemand, cliquez ici.

Ci-dessus vous trouverez des propositions de traduction soumises par notre communauté d'utilisateurs et non vérifiées par notre équipe. En étant enregistré, vous pourrez également en ajouter vous-même. En cas d'erreur, signalez-les nous dans le formulaire de contact.


Commentaires sur l'expression « temps de chien » Commentaires

  • #41
    PHILO_LOGIS
    02/05/2010 à 10:15*
    • En réponse à tytoalba #36 le 02/05/2010 à 08:59 :
    • « Mais pourquoi ont-ils parqué les moutons dans le ciel. Ont-ils peur du chien de cette page ? »
    Si tu parles de ces moutons-là auxquels je pense et que tu trouveras - entre autres - à cette page, c’est parce que le chien de Pan urge aussi...
  • #42
    PHILO_LOGIS
    02/05/2010 à 10:19*
    • En réponse à <inconnu> #34 le 02/05/2010 à 08:38 :
    • « Je me levais de ma sieste (j’avais 4 ans) quand ma mère me dit:
      -Sur la terrasse il y a une dame qui fait la belle avec sa chienne. Viens lu... »
    C’est une bonne chose que le GO s’ouvre aux femmes.

    Oui, mais les femmes, elles, s’ouvrent-elles au GO?
    Question intrinséquo-file-au-spohique, s’il en est, spa?
  • #43
    HoubaHOBBES
    02/05/2010 à 10:22
    Ne confondons pas:
    "Un temps de cochon"
    et
    "Un champ de coton"
    Grrouiik-Hobbes
  • #44
    HoubaHOBBES
    02/05/2010 à 10:25
    • En réponse à <inconnu> #24 le 02/05/2010 à 05:51 :
    • « "Toi, au moins, tu me fais un large sourire": Gaston à sa souris Mouse, un soir de retour au bureau après une journée terrible passée à se f... »
    "je vais être classée comme franquinisée au dernier degré"
    Y a pas de mal à ça,Bernadette (ben oui, Bernadette Sourirou, non ?) !
    AveMari-Hobbes
  • #45
    Purdey
    02/05/2010 à 10:31
    • En réponse à deLassus #21 le 02/05/2010 à 02:51* :
    • « Chère Purdey,
      Tu as pu un jour rencontrer une franc-maçonne, mais certes pas du Grand Orient.
      Pour le moment, le GO est exclusivement mascul... »
    La loge du Grand Orient de Luxembourg est mixte.
  • #46
    DiwanC
    02/05/2010 à 10:34*
    • En réponse à tytoalba #36 le 02/05/2010 à 08:59 :
    • « Mais pourquoi ont-ils parqué les moutons dans le ciel. Ont-ils peur du chien de cette page ? »
    Mais pourquoi ont-ils parqué les moutons dans le ciel


    Mais pour qu’ils puissent paître dans les champs d’étoiles ! Parfois quelque agneau s’échappe vers l’Astéroïde B612 « à peine plus grand qu’une maison » disait Saint-Ex… Qu’importe ! Le bouvier* le ramènera vers le berger, celui qui allume la première lumière de la nuit.
    cette page
  • #47
    chirstian
    02/05/2010 à 10:39
    • En réponse à HoubaHOBBES #43 le 02/05/2010 à 10:22 :
    • « Ne confondons pas:
      "Un temps de cochon"
      et
      "Un champ de coton" »
    j’ai été piqué mais c’était plutôt un taon de vache.Le chien c’est pas le taon , c’est plutôt les tiques. Mais l’éthique ne dure qu’un temps : c’est vache !
  • #48
    chirstian
    02/05/2010 à 10:42
    • En réponse à DiwanC #46 le 02/05/2010 à 10:34* :
    • « Mais pourquoi ont-ils parqué les moutons dans le ciel
      Mais pour qu’ils puissent paître dans les champs d’étoiles ! Parfois quelque agneau s... »
    Mais pourquoi ont-ils parqué les moutons dans le ciel
    quand ils se sont échappés et qu’ils sont venus sur la Lune, ils ont brouté toute l’herbe ! Vous voyez le résultat ?
  • #49
    DiwanC
    02/05/2010 à 10:50*
    • En réponse à chirstian #48 le 02/05/2010 à 10:42 :
    • « Mais pourquoi ont-ils parqué les moutons dans le ciel
      quand ils se sont échappés et qu’ils sont venus sur la Lune, ils ont brouté toute l’... »
    "Ils ont brouté toute l’herbe" et c’est pour cela qu’on peut voir le sourire de la lune* tous les soirs ! Ou presque... faut-il encore qu’il ne fasse pas un temps de chien !
    *cette page🙂
  • #50
    chirstian
    02/05/2010 à 10:54
    • En réponse à DiwanC #49 le 02/05/2010 à 10:50* :
    • « "Ils ont brouté toute l’herbe" et c’est pour cela qu’on peut voir le sourire de la lune* tous les soirs ! Ou presque... faut-il encore qu’il... »
    oui, mais elle est entièrement rasée : c’est pour cela qu’on ne dit plus : la lune sourit, mais la chauve souris.
  • #51
    DiwanC
    02/05/2010 à 11:02
    • En réponse à chirstian #50 le 02/05/2010 à 10:54 :
    • « oui, mais elle est entièrement rasée : c’est pour cela qu’on ne dit plus : la lune sourit, mais la chauve souris. »
    Ainsi débarassée de ses longues tresses, elle accueille les petits enfants rêveurs*... et pis c’est tout !
    *cette page
  • #52
    DiwanC
    02/05/2010 à 11:16
    cette page : s’il y a des jambes de chien… c’est qu’il y a des chiens… Cette expression viendrait-elle de la marine ? Me d’mande…
  • #53
    PHILO_LOGIS
    02/05/2010 à 11:26*
    • En réponse à chirstian #48 le 02/05/2010 à 10:42 :
    • « Mais pourquoi ont-ils parqué les moutons dans le ciel
      quand ils se sont échappés et qu’ils sont venus sur la Lune, ils ont brouté toute l’... »
    En un mot, c’est magique, quoi!
    Un petit coup de poudre de Berlin-pin-pin, et voili, voilà, voilou que not’Filou, il y va aussi, à Berlin...
    Il y avait un mur.
    Des lames, en tas!
    Scions, se sont-ils dit en 1989...
    Voilà le résultat.
    Y avait un mur,
    Et y a plus rien...
    Y a plus rien, des gravats,
    Un amas de poussière...
    (si mes souvenirs sont bons)
    (Claude - Nougaro, bien sûr -, si tu nous lis, renchante-la nous donc, ta magnifique chanson Y Avait Une Ville)
  • #54
    <inconnu>
    02/05/2010 à 11:51
    • En réponse à sylviec #40 le 02/05/2010 à 10:03 :
    • « Bonjour
      Je confirme avoir "des chiens" pas du chien ;) depuis toute petite, mes parents m’ont dit "chiens" à la place de frange et le jour... »
    Moi aussi, ma mère me disait "je vais te rafraichir les chiens". Je ne me rappelais plus de cela. Je ne sais pas non plus d’où ça vient. Comme nous avions un Briard, je pensais que c’était ce genre de chien qui avait donné ce nom à la frange. Voilà une expression à demander à God.
  • #55
    jiemde
    02/05/2010 à 12:15
    Dans la plupart des villes wallonnes – et singulièrement dans la région liégeoise –, il existe des rues Chinrue (Theux) ou Cheminrue (Malmedy) ou Tchinrue (Liège), ou Chinrouwe, etc., appellations dans lesquelles les toponymistes voient une altération de "rue des Chiens".
    De nombreuses monographies – parfois contradictoires – ont été réalisées à ce sujet : pour une majorité d’entre elles toutefois, ces "chiens" ne seraient autres que les juifs, ces rues constituant, en quelque sorte, de mini-ghettos...
  • #56
    tytoalba
    02/05/2010 à 13:01
    • En réponse à PHILO_LOGIS #53 le 02/05/2010 à 11:26* :
    • « En un mot, c’est magique, quoi!
      Un petit coup de poudre de Berlin-pin-pin, et voili, voilà, voilou que not’Filou, il y va aussi, à Berlin...... »
    A la poudre de Berlin-pin-pin, je préfère les boules de Berlin. Voir à cette page.
  • #57
    DiwanC
    02/05/2010 à 13:04*
    Il va pleuvoir sur Brest.. et les nuages vont crever
    comme des chiens
    Des chiens qui disparaissent
    Au fil de l’eau sur Brest
    Et vont pourrir au loin
    Au loin très loin de Brest
  • #58
    tytoalba
    02/05/2010 à 13:20
    En tapant sur Goog, et en sélectionnant "Images", j’ai trouvé cette page. Toute ressemblance avec un personnage existant ou ayant existé n’est pas fortuite. 😉
  • #59
    DiwanC
    02/05/2010 à 13:39
    Bon, un temps de chien est annoncé... Peut-être va-t-il pleuvoir des chiens et des chats comme disent les Grands Bretons... mais il ne devrait pas faire froid à couper les chiens en deux*...
    *Québec
  • #60
    PHILO_LOGIS
    02/05/2010 à 13:43*
    • En réponse à tytoalba #56 le 02/05/2010 à 13:01 :
    • « A la poudre de Berlin-pin-pin, je préfère les boules de Berlin. Voir à cette page. »
    Première question: quand je lis ce qui suit, je me dis que c’est toi qui a écrit cela. Me trompé-je?
    En flamand officiel, on dit boule de l’Yser, l’air de rien. C’est plutôt surprenant, et que personne ne me demande une explication, tout ce que je sais c’est que même en portugais cette merveille de pâtisserie répond au doux nom de boule de Berlin. C’est dingue. D’ailleurs, parfois, la nuit, quand je fais le hibou, je me demande comment se nomment ces délices à Berlin.
    En allemand, cela s’appelle KRAPFEN (à ne pas confondre avec Karpfen, qui est une carpe, poisson d’eau douce qui se serait vachement perdu, là bas, dans la Mer du Nord), et c’est fourré de confiture d’abricot, comme d’ailleurs parfois aussi sur nos belles plages.
    Alors: pourquoi "boules de Berlin"? Suite aux invasions répétées que notre beau pays a eu à subir de la part de ces Allemands qui importèrent leurs Krapfen avec eux. Et pourquoi "boules de l’Yser", sinon pour faire référence à la résistance héroique de notre petite mais combien vaillante armée contre l’envahisseur tant honni...
    Mais ne vous en faites pas, je n’aurai pas les boules à Berlin...