Les expressions françaises décortiquées
explications sur l'origine, signification, exemples, traductions

une bête de somme [n]

une personne effectuant des travaux pénibles ; bête de travail ; dromadaire ; chameau

Origine et définition

Une bête de somme n'est nullement un animal venu d'un certain département du nord de la France, ni un spécialiste des additions.
Depuis le XIIe siècle, la 'somme' est la charge que peut porter un cheval ou un mulet. C'est pourquoi, au XVIe siècle, est apparue la locution bête de somme pour désigner "une bête de charge qui porte des fardeaux".
C'est parce que la bête de somme est lourdement chargée et éventuellement exploitée sans vergogne par son propriétaire, que la locution a, à partir du XVIIIe siècle, été utilisée au figuré pour désigner une personne effectuant des travaux pénibles, que ce soit volontairement ou sous la contrainte.

Compléments

Au XVIe siècle, on disait aussi "servir à sac et à somme" pour dire "être soumis à des corvées".

Exemples

« Avez-vous repris votre histoire de l'Anjou ? Et vos mémoires ? En se fixant une tâche et en l'exécutant comme une bête de somme, la vie passe assez vite. »
Gustave Flaubert - Correspondance

Comment dit-on ailleurs ?

Langue Expression équivalente Traduction littérale
Allemand ein Arbeitstier une bête de travail
Allemand ein Packesel un âne de bât
Anglais (USA) a beast of burden une bête à fardeau
Anglais (USA) a workhorse un cheval de travaux
Anglais (USA) beast of burden une bête qui a une charge
Arabe (Tunisie) b'him khedma un âne de travail
Espagnol (Argentine) una mula de carga un mulet de charge
Espagnol mulo de carga mule de charge
Espagnol (Espagne) Un burro Un âne / une bête de somme
Espagnol (Espagne) una bestia de carga une bête de charge
Gallois ceffyl parod un cheval de bonne volonté
Gaélique écossais tràill-obrach esclave de travail
Hébreu חמור עבודה (khamor avoda) c’est un travail fatal
Italien bestia da soma bête de fardeau
Néerlandais een pakezel un âne de bât
Néerlandais een sloof une bonniche
Néerlandais een werkpaard un cheval de labeur
Néerlandais ploeteraar zwoeger bûcheur, bourreau de travail, homme de peine
Néerlandais werken als Assepoester travailler comme Cendrillon
Néerlandais zich afbeulen s'échiner, s'exténuer
Polonais juczny osioł un âne de somme
Portugais (Brésil) burro de carga âne de charge
Portugais (Portugal) uma besta de carga une bête de charge
Roumain o vită de povară un boeuf de fardeau
Ajouter une traduction

Si vous souhaitez savoir comment on dit « une bête de somme » en anglais, en espagnol, en portugais, en italien ou en allemand, cliquez ici.

Ci-dessus vous trouverez des propositions de traduction soumises par notre communauté d'utilisateurs et non vérifiées par notre équipe. En étant enregistré, vous pourrez également en ajouter vous-même. En cas d'erreur, signalez-les nous dans le formulaire de contact.


Commentaires sur l'expression « une bête de somme » Commentaires

  • #21
    Elpepe
    09/04/2009 à 11:24*
    • En réponse à chirstian #20 le 09/04/2009 à 11:14* :
    • « Depuis le XIIe siècle, la ’somme’ est la charge que peut porter un cheval ou un mulet
      sagmarius : bête de somme, est tirée du grec sagma :... »
    Là, mon petit Chirstian, tu atteins des sommets... :’-))
  • #22
    aeronaze
    09/04/2009 à 11:40
    On parle bien d’un" bourreau de travail", pourquoi ne pas parler d’une" bête de somme " pour un travailleur (un fonctionnaire?) qui force sur le sommeil sur son lieu d’activité?
  • #23
    mickeylange
    09/04/2009 à 11:51
    • En réponse à aeronaze #22 le 09/04/2009 à 11:40 :
    • « On parle bien d’un" bourreau de travail", pourquoi ne pas parler d’une" bête de somme " pour un travailleur (un fonctionnaire?) qui force su... »
    Là à mon humble avis, tu prends des risques !
  • #24
    Elpepe
    09/04/2009 à 12:06
    • En réponse à mickeylange #23 le 09/04/2009 à 11:51 :
    • « Là à mon humble avis, tu prends des risques ! »
    A vingt cressons, père Il, on trie, on fesse en gloitre.
  • #25
    Chouettemania
    09/04/2009 à 12:10
    • En réponse à <inconnu> #2 le 09/04/2009 à 01:01* :
    • « Bêtes de somme : âne, bardot, bœuf, bourricot, chameau, cheval, dromadaire, éléphant, hongre, jument, lama, mouche tsé-tsé, mule, mulet, yac... »
    Et la marmotte, vous avez oublié la marmotte et le Mexicain qui est une bête de somme pendant sa sieste !
  • #26
    momolala
    09/04/2009 à 12:10
    • En réponse à aeronaze #22 le 09/04/2009 à 11:40 :
    • « On parle bien d’un" bourreau de travail", pourquoi ne pas parler d’une" bête de somme " pour un travailleur (un fonctionnaire?) qui force su... »
    Usée, archi-usée, l’image du fonctionnaire roupillant ! Essaie de roupiller avec 30 marmots dans la même pièce que toi, par exemple ! ou devant un malade ou un opéré ! Trop facile de confondre fonctionnaire et bureaucrate. Je te signale que les fonctionnaires représentent 1 ACTIF sur 4. Mickey t’a prévenu que tu prenais des risques ! Un homme averti en valant deux, bienvenue quand même à toi que je ne connais pas encore.
  • #27
    momolala
    09/04/2009 à 12:14
    Colère que je suis contre ggle qui lit "Bête de somme" et nous propose "Femmes Somme". Même "jolies sincères tendres complices pour relation sérieuse et durable" ne rattrape pas cette confusion outrancière et perverse !!! Dis-donc God, tu y crois à ce genre d’annonces "sérieuse" sur ton merrrveilleux site ? Je ne cliquerai pas pour voir. C’est pas mon truc.
  • #28
    Elpepe
    09/04/2009 à 12:21
    • En réponse à momolala #27 le 09/04/2009 à 12:14 :
    • « Colère que je suis contre ggle qui lit "Bête de somme" et nous propose "Femmes Somme". Même "jolies sincères tendres complices pour relation... »
    Ah ben te fâche pas, hein ? God, il n’y est pour rien, le pauvre, lui qui travaille d’arrache-pied à l’éditeur de partoche, pendant que les fonctionnaires d’Expressio roupillent (d’eux sans sonnets) !
  • #29
    momolala
    09/04/2009 à 12:30
    • En réponse à Elpepe #28 le 09/04/2009 à 12:21 :
    • « Ah ben te fâche pas, hein ? God, il n’y est pour rien, le pauvre, lui qui travaille d’arrache-pied à l’éditeur de partoche, pendant que les... »
    Meuh non, c’est juste pour de rire ! D’ailleurs on est rayés des cadres et inscrits au Grand livre de la dette publique : on peut roupiller autant qu’on veut, on n’est plus fonctionnaires !
  • #30
    momolala
    09/04/2009 à 12:36*
    • En réponse à Elpepe #28 le 09/04/2009 à 12:21 :
    • « Ah ben te fâche pas, hein ? God, il n’y est pour rien, le pauvre, lui qui travaille d’arrache-pied à l’éditeur de partoche, pendant que les... »
    J’ai cliqué quand même, pour faire tomber quelques piécettes dans son escarcelle, au patron. C’est un site sérieux de rencontres sérieuses (qu’est-ce qu’on doit s’ennuyer avec tout ce sérieux !) qui s’appelle "cum". Pour les anglophones, le sérieux de ce mot est une fin en soi, quand même. 😕 Mais ça va devenir difficile de remplir sa tirelire entre ça, l’apprentissage flexible de l’anglais, le camping et le remède empoisonné pour qui refoule du clapet.
  • #31
    Elpepe
    09/04/2009 à 12:47
    • En réponse à momolala #29 le 09/04/2009 à 12:30 :
    • « Meuh non, c’est juste pour de rire ! D’ailleurs on est rayés des cadres et inscrits au Grand livre de la dette publique : on peut roupiller... »
    En tout cas, en ce moment, je suis une vraie bête de somme : avec la paperasserie qui me choit sur les endosses pire qu’une ondée passagère bretonne, j’arrive à peine à pioncer mes huit heures syndicales !
  • #32
    Elpepe
    09/04/2009 à 12:49
    • En réponse à momolala #30 le 09/04/2009 à 12:36* :
    • « J’ai cliqué quand même, pour faire tomber quelques piécettes dans son escarcelle, au patron. C’est un site sérieux de rencontres sérieuses (... »
    CuM, c’est une faute de frappe, m’est avis...
  • #33
    <inconnu>
    09/04/2009 à 13:22
    • En réponse à Elpepe #32 le 09/04/2009 à 12:49 :
    • « CuM, c’est une faute de frappe, m’est avis... »
    Cum, préposition latine qui signifie avec
  • #34
    chirstian
    09/04/2009 à 13:24
    • En réponse à Elpepe #32 le 09/04/2009 à 12:49 :
    • « CuM, c’est une faute de frappe, m’est avis... »
    non, cum c’est de l’argot US, et si c’est vraiment un site de cum ... ça promet ! 🙂
  • #35
    chirstian
    09/04/2009 à 13:30
    à l’opposé de la bête de somme, on trouve l’intelligent de soustraction. Mais il y en a peu.
  • #36
    Elpepe
    09/04/2009 à 13:47
    • En réponse à <inconnu> #33 le 09/04/2009 à 13:22 :
    • « Cum, préposition latine qui signifie avec »
    Merci ! Mes sept années de latin sont tellement loin... Bon, regarde ton clavier, et tu devrais adhérer à ma théorie de la faute de frappe ! 😄
  • #37
    Elpepe
    09/04/2009 à 13:48
    • En réponse à chirstian #34 le 09/04/2009 à 13:24 :
    • « non, cum c’est de l’argot US, et si c’est vraiment un site de cum ... ça promet ! 🙂 »
    En dépôt à la banque américaine, aousque c’est la débandade complète ?
  • #38
    <inconnu>
    09/04/2009 à 13:58
    • En réponse à <inconnu> #33 le 09/04/2009 à 13:22 :
    • « Cum, préposition latine qui signifie avec »
    Je veux bien que cela soit AUSSI de l’argot américain, mais je maintiens qu’il s’agit D’ABORD d’une préposition latine!
  • #39
    <inconnu>
    09/04/2009 à 14:00
    • En réponse à Elpepe #36 le 09/04/2009 à 13:47 :
    • « Merci ! Mes sept années de latin sont tellement loin... Bon, regarde ton clavier, et tu devrais adhérer à ma théorie de la faute de frappe !... »
    Plaisante boutade...
  • #40
    <inconnu>
    09/04/2009 à 14:02
    A propos de bêtes de Somme : En baie de Somme, il est un parc naturel ornithologique (il semble toutefois que récemment des castors y aient élu domicile), le Marquenterre, voir cette page. Il y a une quinzaine d’année, à la mise en service de l’autoroute A16 entre Amiens et Abbeville, Shell, avec un estimable sens de l’anticipation, a créé une station service modèle qui devait être autosuffisante en énergie grâce à deux éoliennes géantes (30 m de haut). Manque de chance la station se trouve sur le chemin migratoire des oiseaux qui quittent le Parc du Marquenterre : fin septembre, ce fut un véritable massacre. Des milliers d’oiseaux ont été hachés menus par les pales des éoliennes. Celles-ci ont été stoppées durant des années. Jusqu’à ce que les ornithologues s’accordent sur les dates de passages des oiseaux. Elles fonctionnent maintenant, je crois, environ 9 mois par an.