Les expressions françaises décortiquées
explications sur l'origine, signification, exemples, traductions

une bête de somme [n]

une personne effectuant des travaux pénibles ; bête de travail ; dromadaire ; chameau

Origine et définition

Une bête de somme n'est nullement un animal venu d'un certain département du nord de la France, ni un spécialiste des additions.
Depuis le XIIe siècle, la 'somme' est la charge que peut porter un cheval ou un mulet. C'est pourquoi, au XVIe siècle, est apparue la locution bête de somme pour désigner "une bête de charge qui porte des fardeaux".
C'est parce que la bête de somme est lourdement chargée et éventuellement exploitée sans vergogne par son propriétaire, que la locution a, à partir du XVIIIe siècle, été utilisée au figuré pour désigner une personne effectuant des travaux pénibles, que ce soit volontairement ou sous la contrainte.

Compléments

Au XVIe siècle, on disait aussi "servir à sac et à somme" pour dire "être soumis à des corvées".

Exemples

« Avez-vous repris votre histoire de l'Anjou ? Et vos mémoires ? En se fixant une tâche et en l'exécutant comme une bête de somme, la vie passe assez vite. »
Gustave Flaubert - Correspondance

Comment dit-on ailleurs ?

Langue Expression équivalente Traduction littérale
Allemand ein Arbeitstier une bête de travail
Allemand ein Packesel un âne de bât
Anglais (USA) a beast of burden une bête à fardeau
Anglais (USA) a workhorse un cheval de travaux
Anglais (USA) beast of burden une bête qui a une charge
Arabe (Tunisie) b'him khedma un âne de travail
Espagnol (Argentine) una mula de carga un mulet de charge
Espagnol mulo de carga mule de charge
Espagnol (Espagne) Un burro Un âne / une bête de somme
Espagnol (Espagne) una bestia de carga une bête de charge
Gallois ceffyl parod un cheval de bonne volonté
Gaélique écossais tràill-obrach esclave de travail
Hébreu חמור עבודה (khamor avoda) c’est un travail fatal
Italien bestia da soma bête de fardeau
Néerlandais een pakezel un âne de bât
Néerlandais een sloof une bonniche
Néerlandais een werkpaard un cheval de labeur
Néerlandais ploeteraar zwoeger bûcheur, bourreau de travail, homme de peine
Néerlandais werken als Assepoester travailler comme Cendrillon
Néerlandais zich afbeulen s'échiner, s'exténuer
Polonais juczny osioł un âne de somme
Portugais (Brésil) burro de carga âne de charge
Portugais (Portugal) uma besta de carga une bête de charge
Roumain o vită de povară un boeuf de fardeau
Ajouter une traduction

Si vous souhaitez savoir comment on dit « une bête de somme » en anglais, en espagnol, en portugais, en italien ou en allemand, cliquez ici.

Ci-dessus vous trouverez des propositions de traduction soumises par notre communauté d'utilisateurs et non vérifiées par notre équipe. En étant enregistré, vous pourrez également en ajouter vous-même. En cas d'erreur, signalez-les nous dans le formulaire de contact.


Commentaires sur l'expression « une bête de somme » Commentaires

  • mitzi50
    26/06/2012 à 10:51
    On pourrait aussi faire honneur à ces classiques des mots croisés ; l’ aï (et son cousin l’ unau....)
  • <inconnu>
    26/06/2012 à 11:10
    Une bête de somme –> Emmenées debout.
  • <inconnu>
    26/06/2012 à 11:12
    DEVINETTE :
    Pourquoi compter les moutons pour s’endormir ?
  • mickeylange
    26/06/2012 à 11:12
    La bête de somme, somme toute, n’est en somme qu’une bête de somme... HYÉ !
  • God
    26/06/2012 à 11:15*
    • En réponse à mitzi50 #101 le 26/06/2012 à 10:51 :
    • « On pourrait aussi faire honneur à ces classiques des mots croisés ; l’ aï (et son cousin l’ unau....) »
    Vue la position dans laquelle il dort, on ne voit jamais l’aï au lit.
    Et les pattes à l’aï se terminent par de sacrées griffes.
  • joseta
    26/06/2012 à 11:27
    • En réponse à mitzi50 #101 le 26/06/2012 à 10:51 :
    • « On pourrait aussi faire honneur à ces classiques des mots croisés ; l’ aï (et son cousin l’ unau....) »
    J’en ai connu un à Agen qui avait la maladie d’Hansen:
    lèpre unau d’Agen.
  • joseta
    26/06/2012 à 11:29
    • En réponse à <inconnu> #103 le 26/06/2012 à 11:12 :
    • « DEVINETTE :
      Pourquoi compter les moutons pour s’endormir ? »
    Parce que c’est les bêtes du somme?
  • joseta
    26/06/2012 à 11:31
    Une mule et deux types: une bête, deux hommes.
  • <inconnu>
    26/06/2012 à 11:43*
    • En réponse à <inconnu> #103 le 26/06/2012 à 11:12 :
    • « DEVINETTE :
      Pourquoi compter les moutons pour s’endormir ? »
    Réponse à la DEVINETTE :
    Parce qu’une addition, c’est une somme, somme toute.
    (On peut rester bouche baie de l’assomme.)
  • SyntaxTerror
    26/06/2012 à 12:01*
    • En réponse à saharaa #99 le 26/06/2012 à 10:07 :
    • « Et surtout "des yeux d’opale" d’après Momolala 🙂
      cette page »
    Je crois qu’elle voulait parler de cette opale-ci
  • charmagnac
    26/06/2012 à 12:06*
    Les voisins du dessus ont bien charrié les fonctionnaires. Ça se fait gentiment, pour sourire, comme pour les histoires belges dont les Belges ne nous tiennent pas rigueur.
    fonctionnaires... ACTIFS

    # 26 de momolala - Serions-nous en présence d’un oxymore ?
    Et comment ne pas citer Bernard Mabille : "On va supprimer un fonctionnaire sur deux. Pourvu que ça soit pas celui qui travaille !"
    C’est dit sans méchanceté, bien sûr 😉
  • joseta
    26/06/2012 à 12:12
    1) À Mogadiscio, on dort sur le dos de son cheval, pasque c’est la bête de somme à lit.
    2) À Mogadiscio, le paysan avait appelé son boeuf Ali: c’était la bête de somme Ali.
  • SyntaxTerror
    26/06/2012 à 12:25
    • En réponse à joseta #94 le 26/06/2012 à 08:26* :
    • « Qui cherche à égaler le mulet en tant que bête de somme?
      - l’émule. »
    La sardine ? cette page
  • saharaa
    26/06/2012 à 13:27
    • En réponse à SyntaxTerror #110 le 26/06/2012 à 12:01* :
    • « Je crois qu’elle voulait parler de cette opale-ci »
    Oups, tu as sûrement raison! honte à moi, je n’ai pas pensé à la Côte d’Opale, seulement à l’opale 🙂
  • joseta
    26/06/2012 à 13:33
    • En réponse à SyntaxTerror #113 le 26/06/2012 à 12:25 :
    • « La sardine ? cette page »
    L’animal issu du croisement d’une jument avec ce mulet, c’est l’hippocampe.
  • <inconnu>
    26/06/2012 à 13:59
    • En réponse à joseta #112 le 26/06/2012 à 12:12 :
    • « 1) À Mogadiscio, on dort sur le dos de son cheval, pasque c’est la bête de somme à lit.
      2) À Mogadiscio, le paysan avait appelé son boeuf Al... »
    On somma Lee de retourner à Mogadiscio.
  • charmagnac
    26/06/2012 à 14:07
    • En réponse à joseta #115 le 26/06/2012 à 13:33 :
    • « L’animal issu du croisement d’une jument avec ce mulet, c’est l’hippocampe. »
    Et que penser de l’hippocampéléphantocamélos de Cyrano de Bergerac ? C’est plus issu d’un croisement, c’est issu d’un échangeur (d’autoroute).
  • DiwanC
    26/06/2012 à 15:33
    • En réponse à charmagnac #117 le 26/06/2012 à 14:07 :
    • « Et que penser de l’hippocampéléphantocamélos de Cyrano de Bergerac ? C’est plus issu d’un croisement, c’est issu d’un échangeur (d’autoroute... »
    ... l’hippocampéléphantocamélos...

    ...une somme de bêtes !
  • SyntaxTerror
    26/06/2012 à 15:54
    Uniquement parce qu’il est né le 26 juin 1942, une chanson, pas forcément la plus connue, de Gilberto Gil à cette page
  • SyntaxTerror
    26/06/2012 à 15:56
    • En réponse à saharaa #114 le 26/06/2012 à 13:27 :
    • « Oups, tu as sûrement raison! honte à moi, je n’ai pas pensé à la Côte d’Opale, seulement à l’opale 🙂 »
    Je ne crois pas.
    Dans ma jeunesse, j’ai fait un peu d’exégèse, avec un peu de mauvaise foi (sans jeu de mots) on peut faire dire ce qu’on veut à n’importe quel texte !