Les expressions françaises décortiquées
explications sur l'origine, signification, exemples, traductions

vider son sac [v]

dire tout ce qu'on pense ; dire tout ce qu'on a sur le coeur ; dire ce qu'on a sur le coeur sans ménagement

Origine et définition

Lorsqu'une femme retourne son sac à main sur la table, à la recherche de son sèche-cheveux qu'elle n'a pas pu repérer au toucher, gênée qu'elle était par la tronçonneuse et la machine à café qu'elle emporte toujours avec elle (on ne sait jamais, des fois qu'un arbre s'abattrait en travers de sa route, puis que la tronçonneuse tombe en panne et qu'il faille attendre un moment les secours...), peut-on dire qu'elle vide son sac ?
Oui, on peut ! Mais pas dans le sens de notre expression d'aujourd'hui.

Si son apparition est bien toujours située au XVIIe siècle, nos deux principaux lexicographes modernes s'affrontent sur l'origine de cette expression.

Alain Rey nous dit qu'autrefois, elle signifiait 'déféquer' ("couler un bronze", quoi !), le sac représentant alors le ventre ou l'estomac.
Cette théorie tient non seulement la route mais aussi la cuvette de WC, puisqu'on retrouve ici la notion de soulagement procuré une fois qu'on a vidé son sac, ou d'extirpation hors de soi d'abord de produits de la digestion puis de paroles, ce qui pourrait parfaitement expliquer l'évolution de son sens.

Claude Duneton nous dit lui que cette expression vient d'un terme de tribunal.
En effet, alors que nos documents actuels sont des papiers rangés à plat dans des chemises et classeurs que l'avocat peut à peu près aisément transporter avec lui, il fut un temps où les documents officiels étaient conservés sous forme de rouleaux (voir d'ailleurs l'expression "être au bout du rouleau").
L'avocat, pour transporter tout ce dont il avait besoin pour plaider, n'avait alors d'autre moyen que de mettre ces rouleaux dans un sac. Et, devant les juges et jurés, il vidait son sac au fur et à mesure de ses besoins[1], avec toute la hargne qui doit habiter l'homme de loi qui veut "défendre becs et ongles" son client.
Cette expression aurait ensuite quitté la salle du tribunal en emportant avec elle la coloration d'agressivité qu'on y retrouve aujourd'hui.

[1] Attention aux interprétations situées sous la ceinture ! Ces rouleaux-là n'étaient certainement pas du type de ceux qu'on utilise après avoir fait ses besoins, ne serait-ce que parce que les papiers ou parchemins utilisés étaient d'autant plus épais que les actes étaient officiels.

Exemples

Je préfère me taire et laisser Glenn vider son sac.
S'il vide son sac, on tient le bon bout.
Parfois, une personne doit vider son sac.
Et pourquoi tu as vidé ton sac ?

Comment dit-on ailleurs ?

Langue Expression équivalente Traduction littérale
Allemand jemandem sein Herz ausschütten vider son coeur auprés de qn
Anglais (USA) to unload (on somebody) décharger (sur quelqu'un)
Anglais get it off one's chest enlever un fardeau de soucis de la poitrine
Anglais speak one's mind laisser parler son esprit
Anglais (USA) empty one's purse vider son sac à main
Anglais (USA) get a load off enlever un fardeau
Anglais (USA) let it all out laisser tout sortir
Arabe (Tunisie) ifarragh kalbou il vide son coeur
Croate istresti dušu secouer l'âme
Espagnol (Espagne) buidar el pap vider le gésier
Espagnol (Espagne) cantar La Traviata chanter la Traviata
Espagnol (Espagne) Desahogarse Se défouler / Se lâcher / Se laisser aller (= vider son sac)
Espagnol (Espagne) Explayarse S'étendre / Se laisser aller (= vider son sac)
Espagnol (Espagne) Explotar Exploser (= vider son sac)
Espagnol (Argentine) soltar lo que uno tiene exprimer ce qu'on a
Gallois bwrw'ch bol battre son ventre
Hongrois kiönti a szívét valakinek vider son cœur auprès de qqn
Hébreu שפך את ליבו déverser son coeur
Hébreu גילה צפונות ליבו révéler les secrets cachés dans son coeur
Hébreu קרע סגור ליבו ouvrir son coeur
Hébreu סיפר על רחשי לבו il m’a dit que son cœur était brisé
Hébreu אמר את אשר על ליבו dire ce qu'on a sur le coeur
Italien vuotare il sacco vider son sac
Néerlandais zeggen wat je dwars zit dire ce qui s'est mis de travers
Néerlandais (Belgique) vertellen wat op je lever ligt raconter ce qu'on a sur le foie
Néerlandais (Belgique) zijn gal spuwen cracher son fiel
Polonais Wyrzucić z siebie wszystko; powiedzieć co komuś leży na sercu Tout jeter de soi-même; dire ce qu'il y'a dans son cœur
Portugais (Brésil) Soltar o verbo Lâcher le verbe
Portugais (Portugal) despejar o saco vider le sac
Roumain a-și goli sacul vider son sac
Roumain a-si spune pasul dire son souci
Serbe istresti sve iz sebe verser son sac
Turc Eteğindeki taşları dökmek Déverser les pierres de sa jupe
Ajouter une traduction

Si vous souhaitez savoir comment on dit « vider son sac » en anglais, en espagnol, en portugais, en italien ou en allemand, cliquez ici.

Ci-dessus vous trouverez des propositions de traduction soumises par notre communauté d'utilisateurs et non vérifiées par notre équipe. En étant enregistré, vous pourrez également en ajouter vous-même. En cas d'erreur, signalez-les nous dans le formulaire de contact.

Voir aussi


Commentaires sur l'expression « vider son sac » Commentaires

  • Ratanak
    14/11/2023 à 18:45*
    • En réponse à tomsawyer80 #218 le 14/11/2023 à 16:42* :
    • « Je suis content que cela t'ait plu.
      Désigné une ville "Cul de sac" est risible aussi.
      Des expressions sont exprimées à bonne escient.
      C'... »
    Désigné une ville "Cul de sac" est risible aussi.

    À défaut d'être un nom de ville, "Cul-de-sac" est le nom de la maison de Bilbo et Frodon Sacquet dans "Le seigneur des anneaux" de J.R.R. Tolkien.
  • lalibellule
    14/11/2023 à 18:57
    • En réponse à Ratanak #220 le 14/11/2023 à 18:32* :
    • « Le Muny* est un théâtre en plein air situé à Forest Park.... Il est également équipé de grands ventilateurs...

      https://muny.org/wp-content... »
    C’est bien ça ! Merci ! Pas mal de jeunes comédiens ont fait leur début ici. Des producteurs montent un spectacle ici comme ballon d’essai avant d’aller à Broadway.
  • SyntaxTerror
    14/11/2023 à 20:10
    • En réponse à Ratanak #221 le 14/11/2023 à 18:45* :
    • « Désigné une ville "Cul de sac" est risible aussi.

      À défaut d'être un nom de ville, "Cul-de-sac" est le nom de la maison de Bilbo et Frodon... »
    J'avais oublié ça.
    Dans une traduction plus récente, les Baggins ont changé de nom en français, Bilbo Baggins of Bag End est devenu Bilbo Bessac de Cul-de-Sac.
  • joseta
    14/11/2023 à 20:47
    Un matin au commissariat
    - Alors ? il avoue l’ Mohammed ?
    - penses-tu, il dit qu’il est en plein ramadan et qu’il ne se met pas à table avant le coucher du soleil...

    1.- RÉVÉLER (revoilà )
    2.- DIRE (dur)
    3.- PARLER (pour les)
    4.- APPUYER (à paayer)
    5.- CONVENIR (qu'un veinard)
    6.- APPROUVER (et privé)
    7.- DÉCLARER (d'éclairer)
    8.- CONFESSER (qu'on fait sa)
    9.- DÉBALLER (du balai)
    10.- ACCOUCHER (as caché)
    11.- RECONNAÎTRE (rouquin n'être)
    12.- AVOUER (évier)
    Voilà !
  • joseta
    14/11/2023 à 20:49
    J'ignore ce qui s'est passé, mais j'ai été privé d'internet jusqu'à maintenant...
  • Ratanak
    14/11/2023 à 21:12*
    • En réponse à joseta #224 le 14/11/2023 à 20:47 :
    • « Un matin au commissariat
      - Alors ? il avoue l’ Mohammed ?
      - penses-tu, il dit qu’il est en plein ramadan et qu’il ne se met pas à table av... »
    Je n'ai pas eu assez de temps pour me consacrer à ton jeu aujourd'hui, jeu qui m'inspirait peu. Je n'avais vu que 2 ou 3 mots en première lecture et... je n'en ai pas fait d'autres. Désolé Joseta. 🙏

    J'avais vu Cary Grant après un tout petit peu de recherche, mais beaucoup moins que pour le peintre d'hier.


    Bonne fin de soirée !
  • Ratanak
    14/11/2023 à 21:16
    • En réponse à SyntaxTerror #223 le 14/11/2023 à 20:10 :
    • « J'avais oublié ça.
      Dans une traduction plus récente, les Baggins ont changé de nom en français, Bilbo Baggins of Bag End est devenu Bilbo... »
    J'ignorais ce changement d'état civil. La traduction que j'ai est déjà un peu ancienne il est vrai. De toute façon, Sacquet ou Bessac sont aussi peu satisfaisants l'un que l'autre pour traduire Baggins... intraduisible en fait, je crois.
  • joseta
    14/11/2023 à 21:59
    • En réponse à Ratanak #226 le 14/11/2023 à 21:12* :
    • « Je n'ai pas eu assez de temps pour me consacrer à ton jeu aujourd'hui, jeu qui m'inspirait peu. Je n'avais vu que 2 ou 3 mots en première le... »
    Il est vrai qu'il y a des jeux qui t'inspirent et d'autres pas...Ne t'inquiète pas à ce sujet.
    Moi, je ne peux que remercier ta fidélité.
    Bonne soirée champion !