Les expressions françaises décortiquées
explications sur l'origine, signification, exemples, traductions

vider son sac [v]

dire tout ce qu'on pense ; dire tout ce qu'on a sur le coeur ; dire ce qu'on a sur le coeur sans ménagement

Origine et définition

Lorsqu'une femme retourne son sac à main sur la table, à la recherche de son sèche-cheveux qu'elle n'a pas pu repérer au toucher, gênée qu'elle était par la tronçonneuse et la machine à café qu'elle emporte toujours avec elle (on ne sait jamais, des fois qu'un arbre s'abattrait en travers de sa route, puis que la tronçonneuse tombe en panne et qu'il faille attendre un moment les secours...), peut-on dire qu'elle vide son sac ?
Oui, on peut ! Mais pas dans le sens de notre expression d'aujourd'hui.

Si son apparition est bien toujours située au XVIIe siècle, nos deux principaux lexicographes modernes s'affrontent sur l'origine de cette expression.

Alain Rey nous dit qu'autrefois, elle signifiait 'déféquer' ("couler un bronze", quoi !), le sac représentant alors le ventre ou l'estomac.
Cette théorie tient non seulement la route mais aussi la cuvette de WC, puisqu'on retrouve ici la notion de soulagement procuré une fois qu'on a vidé son sac, ou d'extirpation hors de soi d'abord de produits de la digestion puis de paroles, ce qui pourrait parfaitement expliquer l'évolution de son sens.

Claude Duneton nous dit lui que cette expression vient d'un terme de tribunal.
En effet, alors que nos documents actuels sont des papiers rangés à plat dans des chemises et classeurs que l'avocat peut à peu près aisément transporter avec lui, il fut un temps où les documents officiels étaient conservés sous forme de rouleaux (voir d'ailleurs l'expression "être au bout du rouleau").
L'avocat, pour transporter tout ce dont il avait besoin pour plaider, n'avait alors d'autre moyen que de mettre ces rouleaux dans un sac. Et, devant les juges et jurés, il vidait son sac au fur et à mesure de ses besoins[1], avec toute la hargne qui doit habiter l'homme de loi qui veut "défendre becs et ongles" son client.
Cette expression aurait ensuite quitté la salle du tribunal en emportant avec elle la coloration d'agressivité qu'on y retrouve aujourd'hui.

[1] Attention aux interprétations situées sous la ceinture ! Ces rouleaux-là n'étaient certainement pas du type de ceux qu'on utilise après avoir fait ses besoins, ne serait-ce que parce que les papiers ou parchemins utilisés étaient d'autant plus épais que les actes étaient officiels.

Exemples

Je préfère me taire et laisser Glenn vider son sac.
S'il vide son sac, on tient le bon bout.
Parfois, une personne doit vider son sac.
Et pourquoi tu as vidé ton sac ?

Comment dit-on ailleurs ?

Langue Expression équivalente Traduction littérale
Allemand jemandem sein Herz ausschütten vider son coeur auprés de qn
Anglais (USA) to unload (on somebody) décharger (sur quelqu'un)
Anglais get it off one's chest enlever un fardeau de soucis de la poitrine
Anglais speak one's mind laisser parler son esprit
Anglais (USA) empty one's purse vider son sac à main
Anglais (USA) get a load off enlever un fardeau
Anglais (USA) let it all out laisser tout sortir
Arabe (Tunisie) ifarragh kalbou il vide son coeur
Croate istresti dušu secouer l'âme
Espagnol (Espagne) buidar el pap vider le gésier
Espagnol (Espagne) cantar La Traviata chanter la Traviata
Espagnol (Espagne) Desahogarse Se défouler / Se lâcher / Se laisser aller (= vider son sac)
Espagnol (Espagne) Explayarse S'étendre / Se laisser aller (= vider son sac)
Espagnol (Espagne) Explotar Exploser (= vider son sac)
Espagnol (Argentine) soltar lo que uno tiene exprimer ce qu'on a
Gallois bwrw'ch bol battre son ventre
Hongrois kiönti a szívét valakinek vider son cœur auprès de qqn
Hébreu שפך את ליבו déverser son coeur
Hébreu גילה צפונות ליבו révéler les secrets cachés dans son coeur
Hébreu קרע סגור ליבו ouvrir son coeur
Hébreu סיפר על רחשי לבו il m’a dit que son cœur était brisé
Hébreu אמר את אשר על ליבו dire ce qu'on a sur le coeur
Italien vuotare il sacco vider son sac
Néerlandais zeggen wat je dwars zit dire ce qui s'est mis de travers
Néerlandais (Belgique) vertellen wat op je lever ligt raconter ce qu'on a sur le foie
Néerlandais (Belgique) zijn gal spuwen cracher son fiel
Polonais Wyrzucić z siebie wszystko; powiedzieć co komuś leży na sercu Tout jeter de soi-même; dire ce qu'il y'a dans son cœur
Portugais (Brésil) Soltar o verbo Lâcher le verbe
Portugais (Portugal) despejar o saco vider le sac
Roumain a-și goli sacul vider son sac
Roumain a-si spune pasul dire son souci
Serbe istresti sve iz sebe verser son sac
Turc Eteğindeki taşları dökmek Déverser les pierres de sa jupe
Ajouter une traduction

Si vous souhaitez savoir comment on dit « vider son sac » en anglais, en espagnol, en portugais, en italien ou en allemand, cliquez ici.

Ci-dessus vous trouverez des propositions de traduction soumises par notre communauté d'utilisateurs et non vérifiées par notre équipe. En étant enregistré, vous pourrez également en ajouter vous-même. En cas d'erreur, signalez-les nous dans le formulaire de contact.

Voir aussi


Commentaires sur l'expression « vider son sac » Commentaires

  • saharaa
    13/10/2015 à 16:27
    • En réponse à Utilisateur supprimé #158 le 13/10/2015 à 16:13 :
    • « Tu te rapproches ! »
    arrrgh ...je renonce ! j'ai vidé mon sac à malices !
  • saharaa
    13/10/2015 à 16:30
    • En réponse à Utilisateur supprimé #159 le 13/10/2015 à 16:25 :
    • « RÉPONSE
      Il s'agit des dactylos. »
    😄
    bien trouvé !
  • Utilisateur supprimé
    13/10/2015 à 16:44
    • En réponse à mickeylange #160 le 13/10/2015 à 16:26 :
    • « Avec Apple tu l'as dans l'OS, avec Microsoft tu l'as dans le DOS ! »
    Joli !
  • Utilisateur supprimé
    13/10/2015 à 16:47
    DEVINETTE
    Comment appelle-t-on ceux qui ont les os blancs ?
  • Utilisateur supprimé
    13/10/2015 à 17:29
    • En réponse à Utilisateur supprimé #164 le 13/10/2015 à 16:47 :
    • « DEVINETTE
      Comment appelle-t-on ceux qui ont les os blancs ? »
    RÉPONSE
    Les albinos.
  • Utilisateur supprimé
    13/10/2015 à 17:41
    • En réponse à Utilisateur supprimé #165 le 13/10/2015 à 17:29 :
    • « RÉPONSE
      Les albinos. »
    Un albinos ne fait jamais semblant.
  • joseta
    13/10/2015 à 19:43
    LES OS
    1.- OMOPLATE (homo plate)
    2.- PÉRONÉ (père Ronet)
    3.- ILIAQUE (il y a que...)
    4.- ZYGOMATIQUE (mézigue, homme à tics)
    5.- ÉTRIER (et trier)
    6.- THORAX (t'auras qu'ça...)
    7.- COCCYX (coqs, six)
    8.- COXAL (coq sale)
    9.- HUMÉRUS (eu mais russe)
    10- PALATIN (pas latin)
    11- FÉMUR (fait mûr)
    12- CRÂNE
    13- PHALANGE (fat l'ange)
    14- CÔTE
    15- MARTEAU (marre tôt)
    16- VOMER (vos mères)
    17- LACRYMAL (celle-là crie mal)
    18- SÉSAMOÏDES (sésame aux ides)
    Voilà !
  • SyntaxTerror
    13/10/2015 à 21:04
    Je rentre à l'instant.
    J'ai été perturbé par le film "Les sept péchés capitaux" qui n'est pas celui (sorti en 1962) que je croyais et j'ai retourné en vain la phrase dans tous les sens.
    1 J'en ai 18 avec "m'achoir"
    2 Je suis persuadé que "thorax" ne désigne pas un os.
  • Utilisateur supprimé
    13/10/2015 à 21:37
    • En réponse à SyntaxTerror #168 le 13/10/2015 à 21:04 :
    • « Je rentre à l'instant.
      J'ai été perturbé par le film "Les sept péchés capitaux" qui n'est pas celui (sorti en 1962) que je croyais et j'ai r... »
    Wiki nous dit :
    Les os sésamoïdes (du grec, sêsamoeides : qui ressemble au sésame) sont de petits os que l’on trouve principalement près des articulations ou dans l’épaisseur de tendons. La formation des os sésamoïdes est différente de celle des autres os, puisque ce sont des vestiges de ligaments calcifiés, c’est pourquoi ils ne sont pas tous considérés comme partie intégrante du squelette humain.
  • Utilisateur supprimé
    13/10/2015 à 21:44*
    • En réponse à SyntaxTerror #168 le 13/10/2015 à 21:04 :
    • « Je rentre à l'instant.
      J'ai été perturbé par le film "Les sept péchés capitaux" qui n'est pas celui (sorti en 1962) que je croyais et j'ai r... »
    De même la mâchoire n'est pas un os, c'est la mandibule qui en est un. Bravo quand même à Joseta qui fait de son mieux avec les moyens du bord. 😄
  • joseta
    13/10/2015 à 21:45
    • En réponse à SyntaxTerror #168 le 13/10/2015 à 21:04 :
    • « Je rentre à l'instant.
      J'ai été perturbé par le film "Les sept péchés capitaux" qui n'est pas celui (sorti en 1962) que je croyais et j'ai r... »
    J'ai eu beaucoup de doutes moi-même avec thorax; finalement comme c'est une cage osseuse, je l'ai inclus, mais je crois que je n'aurais pas dû.
    Il s'agit d'un film à sketches franco-italien de 1951 où Ronet joue effectivement le rôle d'un curé.
  • joseta
    13/10/2015 à 22:09
    Les observations précédentes m'obligent à changer l'entête du jeu; il faudra lire:
    17 os et 1 cage osseuse de notre corps
  • Utilisateur supprimé
    13/10/2015 à 22:38*
    • En réponse à joseta #172 le 13/10/2015 à 22:09 :
    • « Les observations précédentes m'obligent à changer l'entête du jeu; il faudra lire:
      17 os et 1 cage osseuse de notre corps »
    Là, il y a un os ! Donc la cage thoracique en est bien un. 🙂
  • SyntaxTerror
    13/10/2015 à 22:44
    • En réponse à joseta #172 le 13/10/2015 à 22:09 :
    • « Les observations précédentes m'obligent à changer l'entête du jeu; il faudra lire:
      17 os et 1 cage osseuse de notre corps »
    Faut pas tenir compte de toutes nos remarques, tu vas tourner chèvre.
    Moi, c'est juste parce que je suis mauvais perdant.
  • DiwanC
    14/10/2015 à 00:45*
    • En réponse à Paracas #117 le 13/10/2015 à 05:01* :
    • « Hé ben j'en ai trouvé d'autres.......
      Celui de la Fille à cent sous qui est un sac d'os.
      Celui du Grand Pan qui est un sac à vin
      Celui des D... »
    Tu fais du bis repetita par rapport à ce mois de juin 2014... mais c'est pour ça qu'on t'aime !
    😛
  • Utilisateur supprimé
    03/09/2020 à 01:36
    Anagramme

    Servions DCA
  • lalibellule
    03/09/2020 à 03:21
    TO SPILL YOUR GUTS ... déverser ses entrailles ... c’est-à-dire révéler toutes les infos que tu as sans retenue souvent parce que tu n’arrives plus à les retenir par honte, par peur, par désir, yada yada yada ... expression trouvée souvent aux polars mais pas seulement ...
  • lalibellule
    03/09/2020 à 04:36*
    Anagramme

    CÉDONS RAVIS
    CÉDONS VRAIS
  • Psylocybe
    03/09/2020 à 05:55*
    On se rappellera que l’élytre de l’équipage de la Princesse Galeuse déguste un bon goulache au réputé Százéves de Budapest, on est en septembre 1867. Interpellée par un jeune attaché d’embrassade britannique, Iphigénie consent à le rencontrer. Elle calme de la main gauche l’hargneuse gabière Same qui partage son lit (jalouse, elle empoigne déjà son braquemart) et de l’autre l’imposant Malabar (1 m 95, 150 kilos) débonnaire dont les bras ressemblent à des cuisses, qui lui servent de gardes du corps.
    ֍֍֍֍

    La capitaine québécoise est au summum de sa féminité : Les épaules un peu arrondies par le travail des gens de la terre et du maniement des voiles, des seins vifs aux aréoles généreuses, la taille assurée sur des hanches solides que prolongent des jambes aux muscles déliés. C’est LA FEMME. On devine sous son justaucorps, un tablier de sapeur crépu qui cache sa grotte des délices et à tous les hommes qui osent explorer ses lèvres, on souhaite bonne chance! Iphigénie est une beauté TOTALE de l’espèce humaine. Hard Candy. Elle aime bien les femmes, mais ne refuse pas une étreinte avec un homme qui en a dans la culotte, surtout si c’est pour lui soutirer quelque secret.
    ֍֍֍֍

    Le jeune attaché dégingandé se présente à la table d’Iphigénie et d’une voix qui tremblote avec un accent parisien mâtiné de Cockney : Vous être la femme de mes rêves (il roule les R à l’anglaise, apicaux-alvéolaires et rétroflexes). Pour une nuit avec vous, il s’agenouille, I would give up mon âme, I would sacrifice ma mère. Pour vous aimer une nuit, I would go to hell.

    — Il est sérieux, le mec? s’interroge Iphigénie.

    — Profitez-en ma capitaine, ajoute Ange-Eusèbe, avec quelques caresses, il va vous venir dans la main, faites-lui vider son sac, et qui sait les secrets qu’il vous révélera. Après tout, on a la flotte rosbiffe au cul, autant savoir ce qu’ils mijotent!
  • atheofv
    03/09/2020 à 08:16
    Je pense (coïto ergo sum) que :

    "vider son sac" et "vendre la mèche" n'ont pas la même signification.

    "Vendre la mèche" c'est, volontairement ou involontairement, dévoiler quelque chose qui devait rester secret.