Les expressions françaises décortiquées
explications sur l'origine, signification, exemples, traductions

vider son sac [v]

dire tout ce qu'on pense ; dire tout ce qu'on a sur le coeur ; dire ce qu'on a sur le coeur sans ménagement

Origine et définition

Lorsqu'une femme retourne son sac à main sur la table, à la recherche de son sèche-cheveux qu'elle n'a pas pu repérer au toucher, gênée qu'elle était par la tronçonneuse et la machine à café qu'elle emporte toujours avec elle (on ne sait jamais, des fois qu'un arbre s'abattrait en travers de sa route, puis que la tronçonneuse tombe en panne et qu'il faille attendre un moment les secours...), peut-on dire qu'elle vide son sac ?
Oui, on peut ! Mais pas dans le sens de notre expression d'aujourd'hui.

Si son apparition est bien toujours située au XVIIe siècle, nos deux principaux lexicographes modernes s'affrontent sur l'origine de cette expression.

Alain Rey nous dit qu'autrefois, elle signifiait 'déféquer' ("couler un bronze", quoi !), le sac représentant alors le ventre ou l'estomac.
Cette théorie tient non seulement la route mais aussi la cuvette de WC, puisqu'on retrouve ici la notion de soulagement procuré une fois qu'on a vidé son sac, ou d'extirpation hors de soi d'abord de produits de la digestion puis de paroles, ce qui pourrait parfaitement expliquer l'évolution de son sens.

Claude Duneton nous dit lui que cette expression vient d'un terme de tribunal.
En effet, alors que nos documents actuels sont des papiers rangés à plat dans des chemises et classeurs que l'avocat peut à peu près aisément transporter avec lui, il fut un temps où les documents officiels étaient conservés sous forme de rouleaux (voir d'ailleurs l'expression "être au bout du rouleau").
L'avocat, pour transporter tout ce dont il avait besoin pour plaider, n'avait alors d'autre moyen que de mettre ces rouleaux dans un sac. Et, devant les juges et jurés, il vidait son sac au fur et à mesure de ses besoins[1], avec toute la hargne qui doit habiter l'homme de loi qui veut "défendre becs et ongles" son client.
Cette expression aurait ensuite quitté la salle du tribunal en emportant avec elle la coloration d'agressivité qu'on y retrouve aujourd'hui.

[1] Attention aux interprétations situées sous la ceinture ! Ces rouleaux-là n'étaient certainement pas du type de ceux qu'on utilise après avoir fait ses besoins, ne serait-ce que parce que les papiers ou parchemins utilisés étaient d'autant plus épais que les actes étaient officiels.

Exemples

Je préfère me taire et laisser Glenn vider son sac.
S'il vide son sac, on tient le bon bout.
Parfois, une personne doit vider son sac.
Et pourquoi tu as vidé ton sac ?

Comment dit-on ailleurs ?

Langue Expression équivalente Traduction littérale
Allemand jemandem sein Herz ausschütten vider son coeur auprés de qn
Anglais (USA) to unload (on somebody) décharger (sur quelqu'un)
Anglais get it off one's chest enlever un fardeau de soucis de la poitrine
Anglais speak one's mind laisser parler son esprit
Anglais (USA) empty one's purse vider son sac à main
Anglais (USA) get a load off enlever un fardeau
Anglais (USA) let it all out laisser tout sortir
Arabe (Tunisie) ifarragh kalbou il vide son coeur
Croate istresti dušu secouer l'âme
Espagnol (Espagne) buidar el pap vider le gésier
Espagnol (Espagne) cantar La Traviata chanter la Traviata
Espagnol (Espagne) Desahogarse Se défouler / Se lâcher / Se laisser aller (= vider son sac)
Espagnol (Espagne) Explayarse S'étendre / Se laisser aller (= vider son sac)
Espagnol (Espagne) Explotar Exploser (= vider son sac)
Espagnol (Argentine) soltar lo que uno tiene exprimer ce qu'on a
Gallois bwrw'ch bol battre son ventre
Hongrois kiönti a szívét valakinek vider son cœur auprès de qqn
Hébreu שפך את ליבו déverser son coeur
Hébreu גילה צפונות ליבו révéler les secrets cachés dans son coeur
Hébreu קרע סגור ליבו ouvrir son coeur
Hébreu סיפר על רחשי לבו il m’a dit que son cœur était brisé
Hébreu אמר את אשר על ליבו dire ce qu'on a sur le coeur
Italien vuotare il sacco vider son sac
Néerlandais zeggen wat je dwars zit dire ce qui s'est mis de travers
Néerlandais (Belgique) vertellen wat op je lever ligt raconter ce qu'on a sur le foie
Néerlandais (Belgique) zijn gal spuwen cracher son fiel
Polonais Wyrzucić z siebie wszystko; powiedzieć co komuś leży na sercu Tout jeter de soi-même; dire ce qu'il y'a dans son cœur
Portugais (Brésil) Soltar o verbo Lâcher le verbe
Portugais (Portugal) despejar o saco vider le sac
Roumain a-și goli sacul vider son sac
Roumain a-si spune pasul dire son souci
Serbe istresti sve iz sebe verser son sac
Turc Eteğindeki taşları dökmek Déverser les pierres de sa jupe
Ajouter une traduction

Si vous souhaitez savoir comment on dit « vider son sac » en anglais, en espagnol, en portugais, en italien ou en allemand, cliquez ici.

Ci-dessus vous trouverez des propositions de traduction soumises par notre communauté d'utilisateurs et non vérifiées par notre équipe. En étant enregistré, vous pourrez également en ajouter vous-même. En cas d'erreur, signalez-les nous dans le formulaire de contact.

Voir aussi


Commentaires sur l'expression « vider son sac » Commentaires

  • atheofv
    03/09/2020 à 08:43
    Le SAC, n'était-ce pas ce Service d'Action Civique ?

    Une police parallèle composée de barbouzes et de repris de justice.

    C'eût été une mission de salut publique de vider ce SAC.
  • Utilisateur supprimé
    03/09/2020 à 09:02
    • En réponse à atheofv #181 le 03/09/2020 à 08:43 :
    • « Le SAC, n'était-ce pas ce Service d'Action Civique ?

      Une police parallèle composée de barbouzes et de repris de justice. »
    Il y a même le sac et le ressac, comme quoi notre expression vient bien de la marine.
  • deLassus
    03/09/2020 à 09:05*
    • En réponse à lalibellule #178 le 03/09/2020 à 04:36* :
    • « Anagramme

      CÉDONS RAVIS
      CÉDONS VRAIS »
    Bravo pour ces anagrammes !
    Rendez-vous à cette page, pour faire suite au jeu savant de Ratanak.
  • deLassus
    03/09/2020 à 11:39*
    À tous seigneurs tout honneur.

    Le TLFi donne pour "vider son sac" une citation de Hugo (Les misérables, 1862) : cette page.
    Mais on trouve, avec le même sens, "vuider le sac" chez Oudin (Curiositez françoises, 1640) : cette page.
  • Psylocybe
    03/09/2020 à 12:52
    • En réponse à atheofv #180 le 03/09/2020 à 08:16 :
    • « Je pense (coïto ergo sum) que :

      "vider son sac" et "vendre la mèche" n'ont pas la même signification. »
    Je jouis, donc je suis. Je l'avais pas saisi à la première lecture.
  • atheofv
    03/09/2020 à 13:55*
    Du boulot pour l'insee et l'Ifop

    "Sonder Vissac"

    Mais si ça existe :

    Pour les non-comprenants ou de mauvaise foi, ce trait d'humour (je n'ai pas dit de génie) se veut être une contrepèterie 😄
  • lalibellule
    03/09/2020 à 15:56*
    • En réponse à deLassus #183 le 03/09/2020 à 09:05* :
    • « Bravo pour ces anagrammes !
      Rendez-vous à cette page, pour faire suite au jeu savant de Ratanak. »
    Tu es un trésor de la langue française ! 🥰
    Et d’Expressio ! 😘
  • Ratanak
    03/09/2020 à 17:57
    • En réponse à deLassus #183 le 03/09/2020 à 09:05* :
    • « Bravo pour ces anagrammes !
      Rendez-vous à cette page, pour faire suite au jeu savant de Ratanak. »
    Rendez-vous à cette page, pour faire suite au jeu savant de Ratanak.


    Merci pour ton appréciation, encore plus pour ta trouvaille géniale.
  • lalibellule
    03/09/2020 à 18:49*
    Hors sujet ... mais si l’expression est vider son sac tout est permis, non ?

    En regardant un match de tennis qui se joue à New York pendant le US Open, je découvre avec grand plaisir qu’il y aura du tennis à Roland Garros ce mois même ! 👍
  • atheofv
    03/09/2020 à 18:54
    • En réponse à lalibellule #189 le 03/09/2020 à 18:49* :
    • « Hors sujet ... mais si l’expression est vider son sac tout est permis, non ?

      En regardant un match de tennis qui se joue à New York penda... »
    "il y aura du tennis à Roland Garros "

    Horreur ! Je pensais comme pour le "festival de connes" qu'on y échapperait...
  • lalibellule
    03/09/2020 à 19:14*
    • En réponse à atheofv #190 le 03/09/2020 à 18:54 :
    • « "il y aura du tennis à Roland Garros "

      Horreur ! Je pensais comme pour le "festival de connes" qu'on y échapperait... »
    J’ai l’impression que tu n’as pas tout à fait vidé ton sac de bile là parce qu’il n’y a pas de pourquoi là...mais à chacun son plaisir ... 🙃 et son horreur

    En réfléchissant c’est peut-être pas une bonne idée de permettre des fans (20,000 par jour) à Roland Garros...si c’est ça qui te fait de la bile...
  • Utilisateur supprimé
    03/09/2020 à 19:55*
    • En réponse à atheofv #181 le 03/09/2020 à 08:43 :
    • « Le SAC, n'était-ce pas ce Service d'Action Civique ?

      Une police parallèle composée de barbouzes et de repris de justice. »
    Il faudrait fonder le SACAM, le Service d'Action Civique Anti-Marguerite.
    J'en suis intimement convaincu, et René Marguerite nous avait mis en garde, le Covid-19 et Donald Trump ne représentent que le sommet de l'iceberg de méchancetés manigancées par les Marguerite Duras et Yourcenar.
  • Utilisateur supprimé
    03/09/2020 à 20:14*
  • atheofv
    03/09/2020 à 20:34
    • En réponse à lalibellule #191 le 03/09/2020 à 19:14* :
    • « J’ai l’impression que tu n’as pas tout à fait vidé ton sac de bile là parce qu’il n’y a pas de pourquoi là...mais à chacun son plaisir ... 🙃... »
    Non dame Bellule, je n'ai rien contre le tennis pas plus que le cinéma et il ne me viendrait pas à l'idée de critiquer qui y trouve de l’intérêt.

    Ce qui me désole c'est le coté bling-bling de ces activités ou le sport se pratique plus avec le fric qu'avec les muscles.
    On va à Roland pour faire branché... Ca les emm. de dire Roland Garros ?

    Quant au "Festival de connes", voir le ramassis de pétasses emperlousées monter les escadrins au bras de gominés, j'ai du mal... Sans compter les paparazzis véritables parasites du journalisme.
    Est-ce bien nécessaire à leur talent ?

    Mais ce jour je suis en rogne ! Ma chaudière est en panne. Voilà !
  • Psylocybe
    03/09/2020 à 20:36
    Bon, je veux bien, mais on va pas quand même pas lui donner une médaille parce qu'il a réussi à lire un roman de M. Duras.
  • atheofv
    03/09/2020 à 20:37
    • En réponse à Utilisateur supprimé #192 le 03/09/2020 à 19:55* :
    • « Il faudrait fonder le SACAM, le Service d'Action Civique Anti-Marguerite.
      J'en suis intimement convaincu, et René Marguerite nous avait mis... »
    le Covid-19 et Donald Trump

    Bravo !
  • Utilisateur supprimé
    03/09/2020 à 20:55
    • En réponse à atheofv #194 le 03/09/2020 à 20:34 :
    • « Non dame Bellule, je n'ai rien contre le tennis pas plus que le cinéma et il ne me viendrait pas à l'idée de critiquer qui y trouve de l’int... »
    Ma chaudière est en panne

    Chat échaudé et chaudière craignent l'eau froide.
  • lalibellule
    03/09/2020 à 21:47*
    • En réponse à Psylocybe #195 le 03/09/2020 à 20:36 :
    • « Bon, je veux bien, mais on va pas quand même pas lui donner une médaille parce qu'il a réussi à lire un roman de M. Duras. »
    Au contraire, mon cher ... you’re missing the bigger picture... Ratanak et Marguerite Duras elle-même méritent la médaille ou bien la trirème d’avoir ranimé le site pendant quelques jours ... un exploit rare et quelque peu considérable ... Ratanak a injecté un élément nouveau au site et nous les autres avons réagi et ré-réagi ... que ça continue !
  • deLassus
    05/11/2020 à 17:34*
    Respect de la parole de God ?
    Dans le livre "Les 1001 expressions préférées des français" (2011), la note [1] n'est pas présente.

    Par contre, il y a un "vrai" exemple, que voici :
    " Il vide son sac, dit que sa mère est une égoïste, qu'il déteste son beau-père, qu'il a toujours été malheureux, qu'il déteste la maison de sa mère, qu'il aurait voulu rester chez ses grands-parents [...] Je suis soulagée qu'il dise enfin à une personne véritablement concernée par cette histoire ce qu'il a dans les tripes."
    Pauline SCHREINER - L'Inconditionnelle - 2006
  • deLassus
    17/06/2023 à 07:50
    • En réponse à deLassus #199 le 05/11/2020 à 17:34* :
    • « Respect de la parole de God ?
      Dans le livre "Les 1001 expressions préférées des français" (2011), la note [1] n'est pas présente.

      Par co... »
    J'ajoute, pour être complet, que dans le Livre le sous-titre de la page (signification) est :
    "Dire tout ce qu'on pense, tout ce qu'on a sur le cœur (quitte à blesser)."