Qu'est-ce qu'une praline ?
Pour les Français, c'est une amande entourée d'une croûte de sucre parfumé ou coloré. Pour les Belges, c'est un bonbon au chocolat. Et pour les truands, c'est une balle d'arme à feu. Les deux premières sont souvent appréciées, la troisième un peu moins.
Le nom vient du Maréchal de Plessis-Praslin dont le cuisinier inventa la confiserie (la version française) au XVIIe siècle.
'Cucul' (ou 'cucu') est un simple redoublement enfantin de 'cul', sans qu'on sache vraiment pourquoi il est devenu un adjectif synonyme de niais ou ridicule.
Pour une raison tout aussi incertaine, on lui a accroché un substantif féminin supposé l'intensifier, comme dans "cucul la praline", "cucul la fraise" ou bien "cucul la rainette", par exemple.
Cette expression date de la première moitié du XXe siècle. Colette, en 1933, employait 'cucu'.
Certains prétendent que ce qualificatif vient des Seychelles, à Praslin, où on trouve une grosse noix de coco à la forme très suggestive qu'on appelle le "coco-fesses" (
).
'Fesses' et 'Praslin' auraient donné
cucul la praline.
C'est probablement une galéjade, d'autant plus que le lien entre cette noix et 'niais' ou 'ridicule' n'est pas très facile à établir.
Une cuculle est un peu moins ridicule qu'un cucul, puisqu'il s'agit de la capuche d'un moine.
« Tous les regards s'étaient tournés vers lui et le public se mit à rire gaiement, du reste sans hostilité. On le trouvait simplement cornichon, cucul la rainette, ratapoil et rantanplan. »
Marcel Aymé - Travelingue
| Langue |
Expression équivalente |
Traduction littérale |
|
Allemand
|
einfaltspinsel
|
niais |
|
Allemand
|
einfältig
|
simple d'esprit |
|
Anglais
|
silly Arse
|
stupide cul |
|
Danois |
baby-fjollet |
niais comme un bébé |
|
Espagnol (Argentine)
|
que aparato
|
mais quel appareil |
|
Espagnol (Chili)
|
Potifrunci
|
|
|
Espagnol (Espagne)
|
Capullo
|
Bourgeon (= Cucul la praline / Connard) |
|
Espagnol (Espagne)
|
cursi
|
cucul la praline |
|
Espagnol (Espagne)
|
ñoño
|
cucul |
|
Espagnol (Espagne)
|
Tonto de capirote
|
Idiot de chaperon |
|
Espagnol (Espagne)
|
tonto del culo
|
bête du cul |
|
Français (Canada)
|
épais dans l'plus mince |
épais dans l'plus mince |
|
Hongrois |
együgyű |
niais, cucul, cornichon, cruche |
|
Néerlandais |
een flapdrol
|
fleur bleue, un imbécile, un arrièré |
|
Néerlandais |
een halvegare
|
un farfelu, bargeot |
|
Néerlandais |
een lulletje rozewater (rozenwater)
|
un petit zizi eau-de-rose |
|
Néerlandais |
kierewiet zijn
|
être bien dérangé, plus que loufoque |
|
Néerlandais |
mafkees mafketel malloot
|
un cucul |
|
Portugais (Brésil)
|
bobalhão
|
un grand niais |
|
Roumain |
nătâng
|
cucul |
|
Roumain |
prost ca curul
|
idiot comme cul |
|
Roumain |
sarac cu duhul
|
pauvre d'esprit |
Ajouter une traduction
Si vous souhaitez savoir comment on dit « cucul la praline » en anglais, en espagnol, en portugais, en italien ou en allemand, cliquez ici.
Ci-dessus vous trouverez des propositions de traduction soumises par notre communauté d'utilisateurs et non vérifiées par notre équipe. En étant enregistré, vous pourrez également en ajouter vous-même. En cas d'erreur, signalez-les nous dans le formulaire de contact.
Commentaires sur l'expression « cucul la praline » Commentaires