Le contenu présenté peut contenir des termes inappropriés liés à votre recherche.
rouer de coups ; tabasser ; avoiner
Origine et définition
Molière, dans son Don Juan, a écrit : « Il n'est rien d'égal au tabac ; c'est la passion des honnêtes gens ; et qui vit sans tabac n'est pas digne de vivre. »
Autant dire que l'avis sur "l'herbe à Nicot" (car introduite en France en 1560 auprès de Catherine de Médicis par Jean Nicot, ambassadeur de France à Lisbonne, grâce auquel les fumeurs peuvent s'imbiber de nicotine) a quelque peu changé depuis.
Mais si on compare la forme passer à tabac avec "passer à la moulinette" ou bien "passer au fil de l'épée" où "passer à" prend bien le même sens, on se demande si le 'tabac' de notre expression a bien un lien avec ce qui a d'abord été considéré comme une herbe médicinale.
Et il se trouve que ce n'est pas vraiment le cas.
Si cette expression ne date que du dernier quart du XIXe siècle, son origine remonte au radical 'tabb-' qui exprime l'idée de frapper et qu'on trouve dès le XIIIe siècle dans des dialectes du sud de la France (en Provence et en Occitanie, entre autres) ou dès le XVe dans plusieurs verbes dont 'tabuster' qui voulait dire 'battre' ou 'frapper'.
C'est avec ce radical qu'un 'tabas' argotique est apparu (il donnera le verbe 'tabasser' au début du XXe siècle), vite remplacé par 'tabac', par croisement avec le nom de l'herbe à Nicot, mot qui au tout début du XIXe a désigné une "volée de coups".
Ce qui suffit alors à expliquer l'usage de ce tabac-là avec "passer à" au sens de "soumettre à l'action de", rôle qu'aurait eu du mal à remplir le tabac à rouler ou à chiquer.
Compléments
Même si elle est probablement fausse, il faut savoir qu'il existe une autre explication qui viendrait de l'époque où Vidocq, ancien bagnard devenu chef de la sûreté de Paris, imposait à ses hommes de rapidement extorquer les aveux des présumés coupables. Ceux qui réussissaient, donc qui employaient des moyens un peu radicaux, étaient récompensés par un paquet de tabac. D'où la dénomination des interrogatoires musclés.
Exemples
« Nous l'avons gardé à votre disposition et vous pourrez venir le chercher quand il vous plaira (au commissariat).
- L'avez-vous passé à tabac ? demanda la voix sèche. »
Jean-Paul Sartre - Le sursis - 1945
Comment dit-on ailleurs ?
| Langue |
Expression équivalente |
Traduction littérale |
|
Allemand
|
grün und blau schlagen
|
battre vert et bleu |
|
Anglais
|
to beat somebody up
|
passer quelqu'un à tabac |
|
Anglais
|
to give someone a drubbing
|
donner une belle taclée à qn |
|
Anglais (USA)
|
to kick the shit out of somebody |
gravement maltraiter quelqu'un à coups de pied |
|
Anglais (USA)
|
to tune up
|
faire une mise au point |
|
Anglais (USA)
|
to work over
|
ouvrager |
|
Arabe
|
أشبعه ضربا وركلا (Achba'ahou dharbin wa raklin)
|
rouer de coups |
|
Espagnol (Argentine)
|
moler a palos
|
moudre à bâtons |
|
Espagnol (Espagne)
|
dar una paliza
|
donner une raclée |
|
Espagnol (Espagne)
|
Hacer chichinas
|
Réduire à de petits morceaux |
|
Espagnol (Espagne)
|
moler a palos
|
moudre à base de coups de bâton |
|
Espéranto |
draŝado : draŝi |
battre le grain |
|
Français (Canada)
|
sacrer une volée |
|
|
Français (France)
|
faire danser la malaisée |
|
|
Hébreu
|
להרביץ
|
battez-le |
|
Italien
|
pestare
|
rouer, taper |
|
Italien
|
dare un sacco di legnate
|
donner un tas de coups de bâton |
|
Latin |
percussum |
à percussion |
|
Néerlandais (Belgique) |
iemand aftroeven
|
défaire qqn d'atout |
|
Néerlandais |
iemand op z'n flikker / donder / lazer slaan |
tabasser quelqu'un |
|
Néerlandais |
iemand afrossen
|
rouer qqn de coups |
|
Néerlandais |
bont en blauw slaan
|
battre quelqu'un a en obtenir des bleus |
|
Néerlandais (Belgique) |
toebak geven
|
donner du 'tabas |
|
Néerlandais (Belgique) |
een roffeling geven
|
donner une raclée |
|
Néerlandais (Belgique) |
aftoebakken
|
tabasser |
|
Néerlandais |
iemand in elkaar rammen
|
passer quelqu'un à tabac |
|
Néerlandais |
iemand aftuigen // iemand afdrogen |
passer quelqu'un à tabac |
|
Néerlandais |
(iemand) een aframmeling geven ..........
|
passer quelqu'un à tabac |
|
Portugais (Portugal)
|
dar um enxerto de porrada
|
faire une greffe de coups |
|
Roumain |
a bate ca la fasole
|
battre comme aux haricots |
|
Roumain |
a snopi (în bătaie)
|
gerber (céréales) = avoiner |
|
Roumain |
a trage o chelfăneală
|
passer à tabac |
|
Roumain |
a-i tăbăci pielea
|
lui tanner la peau |
Ajouter une traduction
Si vous souhaitez savoir comment on dit « passer à tabac » en anglais, en espagnol, en portugais, en italien ou en allemand, cliquez ici.
Ci-dessus vous trouverez des propositions de traduction soumises par notre communauté d'utilisateurs et non vérifiées par notre équipe. En étant enregistré, vous pourrez également en ajouter vous-même. En cas d'erreur, signalez-les nous dans le formulaire de contact.
Voir aussi
Commentaires sur l'expression « passer à tabac » Commentaires