Les expressions françaises décortiquées
explications sur l'origine, signification, exemples, traductions

un tiens vaut mieux que deux tu l'auras [exp]

mieux vaut obtenir peu maintenant qu'attendre pour davantage plus tard ; mieux vaut s'assurer d'obtenir un faible gain immédiat qu'attendre pour un gain plus grand mais hypothétique ; mieux vaut tenir que courir ; une chose obtenue vaut mieux que des choses attendues ; un avantage réel, même modique, vaut mieux qu'un profit illusoire bien plus considérable

Origine et définition

Tous ceux qui écrivent le premier proverbe sans 's' à 'tien', et ils sont très nombreux, supposent qu'il s'agit du possessif et comprennent l'expression comme "ce qui est déjà à toi est préférable à ce qui pourrait l'être et qui ne le sera peut-être jamais". Ce qui n'est pas faux, puisque ce proverbe peut aussi être compris comme cela sans en dénaturer le sens.
Mais la forme d'origine comporte le 's', car nous avons là une conjugaison du verbe 'tenir' qui fait comprendre la chose comme "ce que tu tiens déjà (fermement dans tes petites mains) est préférable à ce que tu pourrais peut-être tenir plus tard".
Le second proverbe, de la même façon, indique qu'il vaut mieux tenir quelque chose que courir, peut-être inutilement, après autre chose, même si cette seconde chose peut sembler nettement plus intéressante.
Ces deux locutions proverbiales ne sont jamais que des formalisations d'un simple bon sens dont personne ne devrait se trouver départi.
La première est citée par le dictionnaire de l'Académie française de 1835, la seconde par l'édition de 1935, mais elle daterait de la fin du XVIIe siècle.

Compléments

Il existe de nombreuses formes de ces mêmes proverbes. En voici deux, parmi d'autres :
- Il ne faut pas lâcher la proie pour l'ombre
- Mieux vaut l'oeuf maintenant que la poule plus tard
Pour ceux qui apprécient les explications didactiques, simples, limpides, à la portée de tous, et qui s'intéressent de près aux réalités fécondées (si, si, ça existe !), je conseille vivement la lecture de l'explication de cette expression proposée à cette page .

Exemples

« - Commandant, dit Jambe-de-Bois, j'ai plus de foi dans les pièces de cent sous que mon fils va gagner que dans le trésor dont vous parlez !...
- Soit, reprit le commandant Kelmère, un tiens vaut mieux que deux tu l'auras ; mais il n'en coûte guère d'essayer... »
Revue des deux mondes - Tome XLV - 1863
« M. Lecoq reprit d'un ton bonhomme et caressant :
" Tu es mon ami, et tu sais bien que j'ai toujours eu l'intention de faire ta fortune.... Lève-toi.
- Ma fortune ! répéta Mathieu. Hum ! hum ! patron ; avec vous, mieux vaut tenir que courir.... On dit ça." »
Paul Féval - Les compagnons du silence - 1861

Comment dit-on ailleurs ?

Langue Expression équivalente Traduction littérale
Allemand ein Spatz in der Hand ist besser als die Taube auf dem Dach un moineau dans la main est mieux que la palombe/colombe/le pigeon sur le toit
Allemand lieber / besser einen Spatz in der Hand als eine Taube auf dem Dach mieux vaut un moineau dans la main qu'un pigeon sur le toit
Allemand lieber den Spatz in der Hand als die Taube auf dem Dach mieux vaut le moineau dans la main que le pigeon sur le toit
Allemand lieber den Spatz in der Hand als die Taube auf dem Dach ; ein Spatz in der Hand ist besser als eine Taube auf dem Dach le moineau dans la main vaut mieux qu'un pigeon sur le toit
Anglais (USA) a bird in the hand is worth two in the bush un oiseau dans la main vaut mieux que deux tu l'auras
Anglais (Irlande) is fearr breac sa láimh na bradán sa linn il vaut mieux avoir une truite dans sa main qu'un saumon dans un lac
Anglais a bird in the hand is worth two in the bush un oiseau attrapé vaut deux dans la nature
Arabe عصفور في اليد ولا عشرة على الشجرة un oiseau dans la main vaut mieux que dix sur l'arbre
Espagnol (Argentine) más vale pájaro en mano que cien volando il vaut mieux un oiseau à la main que cent oiseaux qui volent
Espagnol (Espagne) Màs vale pàjaro en mano que ciento volando Mieux vaut un oiseau dans la main qu'une centaine en vol
Espagnol (Espagne) más vale pájaro en mano que cientos volando il vaut mieux avoir un oiseau en main qu'une centaine en train de voler
Espagnol (Espagne) más vale un toma que dos te daré il vaut mieux un prend que deux je te donnerai
Espagnol (Espagne) mas vale pajaro en mano que ciento volando il vaut mieux un oiseau dans la main que cent qui volent
Hongrois jobb ma egy veréb, mint holnap egy túzok mieux vaut un moineau aujourd’hui que demain une outarde
Hébreu adif tsipor ba yad mi asher shtaïm al ha ets mieux vaut un oiseau dans la main que deux sur l'arbre
Hébreu אלבום בולים (albom boulim) album de timbres
Hébreu טוב מעט ממשי וודאי מהרבה והוא בספק il est un peu plus réel et est certainement dans le doute
Italien meglio un uovo oggi che una gallina domani il vaut mieux un oeuf aujourd'hui qu'une poule demain
Néerlandais beter één vogel in de hand dan tien in de lucht mieux vaut une oiseau dans la main que dix dans l'air
Néerlandais beter iets dan niets // beter één dan geen mieux vaut quelque chose (lire: un petit peu) que rien du tout // mieux vaut un (seul) que rien du tout
Néerlandais beter een half ei dan een lege dop mieux vaut la moitié d'un oeuf, qu'une coquille vide
Néerlandais (Belgique) beter één vogel in de hand dan twee in de lucht mieux vaut un oiseau dans la main que deux en l'air
Polonais lepszy wróbel w garści niż gołąb na dachu mieux un moineau à la main qu'un pigeon sur le toit
Portugais (Brésil) mais vale um pássaro na mão do que dois voando il vaut mieux un oiseau dans la main que deux qui volent
Portugais (Portugal) mais vale um pássaro na mão que dois a voar mieux vaut un oiseau dans la main que deux qui volent
Roumain ce-i în mână nu-i minciună ce que t'as dans la main n'est pas mensonge
Roumain nu da vrabia din mână pe cioara de pe gard ne donne pas le moineau de la main pour la corneille sur la clôture
Russe лучше журавль в руках, чем синица в небе mieux vaut une grue dans tes mains qu'une mésange dans le ciel
Russe лучше хуй в руках, чем пизда на горизонте mieux vaut se branler la bite avec un poignet que courir après un con qui est visible à l'horizon
Slovaque lepsí vrabec v hrsti ako holub na streche mieux un moineau dans la main que le pigeon sur le toit
Slovène bolje vrabec v roki kot golob na strehi mieux vaut un moineau dans la main qu'un pigeon sur le toit
Turc eldeki kuş daldakinden yeğdir l'oiseau dans la main vaut mieux que celui sur la branche
Turc evdeki tavuk gelecek kazdan hayırlıdır la poule a la maison vaut mieux qu'une dinde que l'on espere avoir
Wallon (Belgique) i' vaut mia in mouchon dins s'moin qui deux su' l' haïe il vaut mieux un oiseau dans sa main que deux sur la haie
Wallon (Belgique) i' vaut mia in mouchon dins s'mouainqui deux su' l'haïe il vaut mieux un oiseau dans sa main que deux sur la haie
Wallon (Belgique) i' vaut mia in mouchon dins s'mouin qui deux su' l'haïe il vaut mieux un oiseau dans sa main que deux sur la haie
Ajouter une traduction

Si vous souhaitez savoir comment on dit « un tiens vaut mieux que deux tu l'auras » en anglais, en espagnol, en portugais, en italien ou en allemand, cliquez ici.

Ci-dessus vous trouverez des propositions de traduction soumises par notre communauté d'utilisateurs et non vérifiées par notre équipe. En étant enregistré, vous pourrez également en ajouter vous-même. En cas d'erreur, signalez-les nous dans le formulaire de contact.

Voir aussi

Variantes

  • Un tiens vaut mieux que ce qui ne t'appartient pas (Jean Perron)
  • Indien vaut mieux que deux tu l'auras
  • Mieux vaut ternir que pourrir
  • Un chien vaut mieux que deux p'tits rats

Commentaires sur l'expression « un tiens vaut mieux que deux tu l'auras » Commentaires

  • #1
    <inconnu>
    15/07/2009 à 01:11
    Le petit Poisson et le Pêcheur
    Petit poisson deviendra grand,
    Pourvu que Dieu lui prête vie.
    Mais le lâcher en attendant,
    Je tiens pour moi que c’est folie.
    Car de le rattraper il n’est pas trop certain.
    Un Carpeau qui n’était encore que fretin
    Fut pris par un Pêcheur au bord d’une rivière.
    Tout fait nombre, dit l’homme en voyant son butin ;
    Voilà commencement de chère et de festin :
    Mettons-le en notre gibecière.
    Le pauvre Carpillon lui dit en sa manière :
    Que ferez-vous de moi ? Je ne saurais fournir
    Au plus qu’une demi-bouchée,
    Laissez-moi carpe devenir :
    Je serai par vous repêchée.
    Quelque gros partisan m’achètera bien cher,
    Au lieu qu’il vous en faut chercher
    Peut-être encor cent de ma taille
    Pour faire un plat. Quel plat ? Croyez-moi ; rien qui vaille.
    - Rien qui vaille ? Eh bien soit, repartit le pêcheur ;
    Poisson, mon bel ami, qui faites le prêcheur,
    Vous irez dans la poêle ; et vous avez beau dire,
    Dès ce soir on vous fera frire.
    Un tiens vaut, ce dit-on, mieux que deux tu l’auras :
    L’un est sûr, l’autre ne l’est pas.

    Jean de La Fontaine, Fables, livre V.
    Merci à Momolala, suite à un apport de qui, - j’ai oublié à l’occasion de quelle expression -, il y a quelques mois, j’ai lu toutes les fables du cher Jean, relecture pour un certain nombre mais découverte pour d’autres (beaucoup !). J’y ai pris plus de plaisir dans la qualité, la diversité, la musicalité de la versification (maître absolu de la métrique, ses vers ont bien plus que des pieds !) que dans le fonds du propos.
    Notamment pour celle ci-dessus, à la « morale » célèbre mais au développement qui m’était inconnu et dont je trouve la conclusion médiocre : si tout le monde tout le temps se contente de ce qu’il a, quid du progrès ?
  • #2
    <inconnu>
    15/07/2009 à 02:05
    Mieux vaut tenir que courir: en effet, courir en se les tenant, les bourses d’hier, pas commode, même avec les deux mains devant, pire que les courses en sac des fêtes de villages de mon enfance.
    Gogol propose des milliers de sites sur les sous-vêtements féminins, quasiment rien sur ceux des mâles... Je me demande bien pourquoi? Gogol serait-il homophobe? C’est sans doute par hasard que moi-même je possède un des ouvrages sur l’histoire des sous-vêtements féminins et rien sur ceux des couillus.Ils portaient quoi sous leurs braies, les moyens-âgeux? Les égyptiens? Les grecs? Là, j’ai une idée... A défaut de mieux, voir cette page.
  • #3
    <inconnu>
    15/07/2009 à 03:02
    • En réponse à <inconnu> #2 le 15/07/2009 à 02:05 :
    • « Mieux vaut tenir que courir: en effet, courir en se les tenant, les bourses d’hier, pas commode, même avec les deux mains devant, pire que l... »
    Grand nombre d’hommes semblent toujours préférer ne rien porter dans leurs pantalons si on en juge pour ce geste inquiet répétitif pour vérifier la présence d’un matériel en lequel il n’ont manifestement aucune confiance.
    Ces choses là se décrochent donc si facilement ?
    Même sur scène, ils préférent vérifier manu militari que de faire confiance à un slibard ! Que craignent-ils donc donc de ce peiti vêtement ?
  • #4
    <inconnu>
    15/07/2009 à 03:09
    Le malheureux Phidippidès, messager grec qui aurait couru de Marathon à Athènes pour annoncer la victoire contre les Perses à l’issue de la bataille de Marathon lors de la première guerre Médique (490 avant J-C), arrivé sur l’Aréopage, à bout de souffle et sans rien sous sa tunique pour éviter le ballotement des choses de la vie durant 42,195 kms de course, y serait mort après avoir délivré son message.
    Après avoir été très bruyantes, les filles, dans la chambre voisine, semblent s’être endormies. Evidemment les deux monstresses s’inventent un programme qui diffère du mien dans le off.
    Pour moi, le marathon-spectacles-festival ne reprend qu’à 13 heures. Avignon intra-muros, c’est tout petit, j’estime mon crapahutage du jour à quatre kilomètres environ et j’ai d’excellents caleçons doublés comme il convient pour maintenir ce qu’il convient en l’état qui convient.
  • #5
    momolala
    15/07/2009 à 06:42*
    • En réponse à <inconnu> #2 le 15/07/2009 à 02:05 :
    • « Mieux vaut tenir que courir: en effet, courir en se les tenant, les bourses d’hier, pas commode, même avec les deux mains devant, pire que l... »
    Les sapeurs de la Légion Etrangère nous l’ont encore rappelé hier : mieux vaut tenir son boudin, bien protégé par un tablier de cuir, que courir. Nos excuses à nos amis Belges...
  • #6
    momolala
    15/07/2009 à 06:46
    • En réponse à <inconnu> #4 le 15/07/2009 à 03:09 :
    • « Le malheureux Phidippidès, messager grec qui aurait couru de Marathon à Athènes pour annoncer la victoire contre les Perses à l’issue de la... »
    Il était de moins fort tempérament qu’une certaine chèvre qui revenait d’Espagne et parlait l’allemand 🙂 (voir cette page).
  • #7
    momolala
    15/07/2009 à 06:54
    Il me semble qu’il y a une nuance quand même entre les deux expressions proposées ici : comme le constate Epicure en conclusion de la fable de Monsieur Jean en_1, "un tiens vaut mieux que deux tu l’auras" met un terme, au nom de la sûreté, à une entreprise. "Tenir vaut mieux que courir" me paraît plus limité dans le temps : je m’arrête à ce que je tiens, pour le moment, sans renoncer à une autre opportunité d’obtenir ce après quoi il me faudrait courir aujourd’hui : patience et longueur de temps font plus que force ni que rage. C’est effectivement la démarche expérimentale qui cent fois sur le métier remet son ouvrage.
  • #8
    PHILO_LOGIS
    15/07/2009 à 07:21
    • En réponse à momolala #7 le 15/07/2009 à 06:54 :
    • « Il me semble qu’il y a une nuance quand même entre les deux expressions proposées ici : comme le constate Epicure en conclusion de la fable... »
    Un Tien (An Mehn?) vaut mieux que deux tu Laura (Antonelli?). J’ai des doutes...
  • #9
    PHILO_LOGIS
    15/07/2009 à 07:24
    Je jauni à l’idée de savoir qu’il a encaissé plus d’un demi million d’Euros pour un spectacle béni des dieux et payés par vos cotributions et impôts divers, amis hexagonaux, argent dont vous devrez faire votre deuil... Pour lui, un mien vaut mieux que deux tu ne l’auras plus...
  • #10
    microgruel
    15/07/2009 à 08:50
    Il y a une forme plus longue, mais à laquelle on peut se référer mentalement, pour ne pas oublier le "s" à tiens" ; c’est : "Un bon tu le tiens vaut mieux etc…"
  • #11
    bebernanar
    15/07/2009 à 09:28
    Un chien vaut mieux que deux kilos de rats
  • #12
    Paracas
    15/07/2009 à 09:47
    • En réponse à PHILO_LOGIS #9 le 15/07/2009 à 07:24 :
    • « Je jauni à l’idée de savoir qu’il a encaissé plus d’un demi million d’Euros pour un spectacle béni des dieux et payés par vos cotributions e... »
    ......Sans oublier bien sur que ce triste sire multiplie les tentatives pour ne plus payer l’impôt en France.....ces gens là il faut qu’ils Smet toujours plus de fric dans la poche !......alors quitte la France, Jhonny ! Ta nationalité Suisse tu Laura........Vartan d’ici, quand je t’entends je Baye..........( J’ai rien trouvé avec Laetitia ! )......Ah que coucou !
  • #13
    <inconnu>
    15/07/2009 à 09:47
    • En réponse à PHILO_LOGIS #9 le 15/07/2009 à 07:24 :
    • « Je jauni à l’idée de savoir qu’il a encaissé plus d’un demi million d’Euros pour un spectacle béni des dieux et payés par vos cotributions e... »
    Quand j’entends parler du concert gratuit du jauni, je suis verte de rage, un vrai misanthrope !!!! 😡
    God a dit à Elpepe : tu l’auras mais il n’a pas dit : "tiens, la clé de 12".
  • #14
    mickeylange
    15/07/2009 à 10:09*
    Mieux vaut les tenir pour courir 

    C’est la pub du slip, inventée par Phidippidès après Marathon *
    Le slip étant par ailleurs un plan incliné qui permet de mettre au sec les bateaux, on peut donc dire que cette expression vient de la marine Grecque.
    *merci Papycure
  • #15
    mickeylange
    15/07/2009 à 10:22
    Indiens vaut mieux que deux Tulauras.
    Crazy Horse
  • #16
    SagesseFolie
    15/07/2009 à 10:42*
    @Mickey 15
    Il y a bien des années, lors de la visite d’un de nos anciens papes en Inde (je ne me rappelle plus du tif de ce pape mais c’était un pope erratique), le "Canard Enchaîné" avait titré :
    « Indien vaut mieux que Dieu, tu l’auras»
  • #17
    mickeylange
    15/07/2009 à 10:49
    • En réponse à SagesseFolie #16 le 15/07/2009 à 10:42* :
    • « @Mickey 15
      Il y a bien des années, lors de la visite d’un de nos anciens papes en Inde (je ne me rappelle plus du tif de ce pape mais c’étai... »
    "le Canard Enchaîné

    C’est un scandale d’enchaîner ces pauvres bêtes en plus de les gaver pour faire du foie gras.
    Brigitte.
  • #18
    mickeylange
    15/07/2009 à 11:37
    "Un tiens vaut mieux que deux tu l’auras"
    Si tout le monde appliquait cette maxime, nous aurions 2,6 millions de PME qui n’existeraient pas en France.
    Les créateurs seraient restés salariés au lieu de prendre le risque de créer leur entreprise.
    Nous aurions aussi 14,3 millions de salariés qui chercheraient du travail, car ces PME fournissent les 2/3 des emplois.
    Certains ont essayé de se passer des PME, à l’Est, on a vu le résultat !
    Et puis, le plus important pour nous, God n’aurait pas créé Expressio !
  • #19
    Le_Ravi
    15/07/2009 à 11:40
    J’ai longtemps compris :
    "un tiens vaut mieux que deux (car) tu l’auras"
  • #20
    <inconnu>
    15/07/2009 à 12:47*
    Oh quelle douce parole!!!
    En m’éveillant je me disais
    "T’en as des choses, à ta portée!!!
    Des soussous pour la casserole,
    un bon mari bien potelé,
    Des pt’its enfants roses- bonbon,
    Des enfants, ma foi doux et bons!
    Et que demander d’autre?
    Me voilà vraiment bien nantie,
    Dotée,
    Des Biens de Madame Nature,
    Qui m’aime et qui n’a cure
    De me trouver de bons amis,
    Aussi.
    Ainsi, ne vais-je plus ronchonner,
    Demander plus,
    Ne plus jouer à Pérette
    Pérette,
    Et...sa flaque de lait! 😄