Les expressions françaises décortiquées
explications sur l'origine, signification, exemples, traductions

un tiens vaut mieux que deux tu l'auras [exp]

mieux vaut obtenir peu maintenant qu'attendre pour davantage plus tard ; mieux vaut s'assurer d'obtenir un faible gain immédiat qu'attendre pour un gain plus grand mais hypothétique ; mieux vaut tenir que courir ; une chose obtenue vaut mieux que des choses attendues ; un avantage réel, même modique, vaut mieux qu'un profit illusoire bien plus considérable

Origine et définition

Tous ceux qui écrivent le premier proverbe sans 's' à 'tien', et ils sont très nombreux, supposent qu'il s'agit du possessif et comprennent l'expression comme "ce qui est déjà à toi est préférable à ce qui pourrait l'être et qui ne le sera peut-être jamais". Ce qui n'est pas faux, puisque ce proverbe peut aussi être compris comme cela sans en dénaturer le sens.
Mais la forme d'origine comporte le 's', car nous avons là une conjugaison du verbe 'tenir' qui fait comprendre la chose comme "ce que tu tiens déjà (fermement dans tes petites mains) est préférable à ce que tu pourrais peut-être tenir plus tard".
Le second proverbe, de la même façon, indique qu'il vaut mieux tenir quelque chose que courir, peut-être inutilement, après autre chose, même si cette seconde chose peut sembler nettement plus intéressante.
Ces deux locutions proverbiales ne sont jamais que des formalisations d'un simple bon sens dont personne ne devrait se trouver départi.
La première est citée par le dictionnaire de l'Académie française de 1835, la seconde par l'édition de 1935, mais elle daterait de la fin du XVIIe siècle.

Compléments

Il existe de nombreuses formes de ces mêmes proverbes. En voici deux, parmi d'autres :
- Il ne faut pas lâcher la proie pour l'ombre
- Mieux vaut l'oeuf maintenant que la poule plus tard
Pour ceux qui apprécient les explications didactiques, simples, limpides, à la portée de tous, et qui s'intéressent de près aux réalités fécondées (si, si, ça existe !), je conseille vivement la lecture de l'explication de cette expression proposée à cette page .

Exemples

« - Commandant, dit Jambe-de-Bois, j'ai plus de foi dans les pièces de cent sous que mon fils va gagner que dans le trésor dont vous parlez !...
- Soit, reprit le commandant Kelmère, un tiens vaut mieux que deux tu l'auras ; mais il n'en coûte guère d'essayer... »
Revue des deux mondes - Tome XLV - 1863
« M. Lecoq reprit d'un ton bonhomme et caressant :
" Tu es mon ami, et tu sais bien que j'ai toujours eu l'intention de faire ta fortune.... Lève-toi.
- Ma fortune ! répéta Mathieu. Hum ! hum ! patron ; avec vous, mieux vaut tenir que courir.... On dit ça." »
Paul Féval - Les compagnons du silence - 1861

Comment dit-on ailleurs ?

Langue Expression équivalente Traduction littérale
Allemand ein Spatz in der Hand ist besser als die Taube auf dem Dach un moineau dans la main est mieux que la palombe/colombe/le pigeon sur le toit
Allemand lieber / besser einen Spatz in der Hand als eine Taube auf dem Dach mieux vaut un moineau dans la main qu'un pigeon sur le toit
Allemand lieber den Spatz in der Hand als die Taube auf dem Dach mieux vaut le moineau dans la main que le pigeon sur le toit
Allemand lieber den Spatz in der Hand als die Taube auf dem Dach ; ein Spatz in der Hand ist besser als eine Taube auf dem Dach le moineau dans la main vaut mieux qu'un pigeon sur le toit
Anglais (USA) a bird in the hand is worth two in the bush un oiseau dans la main vaut mieux que deux tu l'auras
Anglais (Irlande) is fearr breac sa láimh na bradán sa linn il vaut mieux avoir une truite dans sa main qu'un saumon dans un lac
Anglais a bird in the hand is worth two in the bush un oiseau attrapé vaut deux dans la nature
Arabe عصفور في اليد ولا عشرة على الشجرة un oiseau dans la main vaut mieux que dix sur l'arbre
Espagnol (Argentine) más vale pájaro en mano que cien volando il vaut mieux un oiseau à la main que cent oiseaux qui volent
Espagnol (Espagne) Màs vale pàjaro en mano que ciento volando Mieux vaut un oiseau dans la main qu'une centaine en vol
Espagnol (Espagne) más vale pájaro en mano que cientos volando il vaut mieux avoir un oiseau en main qu'une centaine en train de voler
Espagnol (Espagne) más vale un toma que dos te daré il vaut mieux un prend que deux je te donnerai
Espagnol (Espagne) mas vale pajaro en mano que ciento volando il vaut mieux un oiseau dans la main que cent qui volent
Hongrois jobb ma egy veréb, mint holnap egy túzok mieux vaut un moineau aujourd’hui que demain une outarde
Hébreu adif tsipor ba yad mi asher shtaïm al ha ets mieux vaut un oiseau dans la main que deux sur l'arbre
Hébreu אלבום בולים (albom boulim) album de timbres
Hébreu טוב מעט ממשי וודאי מהרבה והוא בספק il est un peu plus réel et est certainement dans le doute
Italien meglio un uovo oggi che una gallina domani il vaut mieux un oeuf aujourd'hui qu'une poule demain
Néerlandais beter één vogel in de hand dan tien in de lucht mieux vaut une oiseau dans la main que dix dans l'air
Néerlandais beter iets dan niets // beter één dan geen mieux vaut quelque chose (lire: un petit peu) que rien du tout // mieux vaut un (seul) que rien du tout
Néerlandais beter een half ei dan een lege dop mieux vaut la moitié d'un oeuf, qu'une coquille vide
Néerlandais (Belgique) beter één vogel in de hand dan twee in de lucht mieux vaut un oiseau dans la main que deux en l'air
Polonais lepszy wróbel w garści niż gołąb na dachu mieux un moineau à la main qu'un pigeon sur le toit
Portugais (Brésil) mais vale um pássaro na mão do que dois voando il vaut mieux un oiseau dans la main que deux qui volent
Portugais (Portugal) mais vale um pássaro na mão que dois a voar mieux vaut un oiseau dans la main que deux qui volent
Roumain ce-i în mână nu-i minciună ce que t'as dans la main n'est pas mensonge
Roumain nu da vrabia din mână pe cioara de pe gard ne donne pas le moineau de la main pour la corneille sur la clôture
Russe лучше журавль в руках, чем синица в небе mieux vaut une grue dans tes mains qu'une mésange dans le ciel
Russe лучше хуй в руках, чем пизда на горизонте mieux vaut se branler la bite avec un poignet que courir après un con qui est visible à l'horizon
Slovaque lepsí vrabec v hrsti ako holub na streche mieux un moineau dans la main que le pigeon sur le toit
Slovène bolje vrabec v roki kot golob na strehi mieux vaut un moineau dans la main qu'un pigeon sur le toit
Turc eldeki kuş daldakinden yeğdir l'oiseau dans la main vaut mieux que celui sur la branche
Turc evdeki tavuk gelecek kazdan hayırlıdır la poule a la maison vaut mieux qu'une dinde que l'on espere avoir
Wallon (Belgique) i' vaut mia in mouchon dins s'moin qui deux su' l' haïe il vaut mieux un oiseau dans sa main que deux sur la haie
Wallon (Belgique) i' vaut mia in mouchon dins s'mouainqui deux su' l'haïe il vaut mieux un oiseau dans sa main que deux sur la haie
Wallon (Belgique) i' vaut mia in mouchon dins s'mouin qui deux su' l'haïe il vaut mieux un oiseau dans sa main que deux sur la haie
Ajouter une traduction

Si vous souhaitez savoir comment on dit « un tiens vaut mieux que deux tu l'auras » en anglais, en espagnol, en portugais, en italien ou en allemand, cliquez ici.

Ci-dessus vous trouverez des propositions de traduction soumises par notre communauté d'utilisateurs et non vérifiées par notre équipe. En étant enregistré, vous pourrez également en ajouter vous-même. En cas d'erreur, signalez-les nous dans le formulaire de contact.

Voir aussi

Variantes

  • Un tiens vaut mieux que ce qui ne t'appartient pas (Jean Perron)
  • Indien vaut mieux que deux tu l'auras
  • Mieux vaut ternir que pourrir
  • Un chien vaut mieux que deux p'tits rats

Commentaires sur l'expression « un tiens vaut mieux que deux tu l'auras » Commentaires

  • #41
    mickeylange
    15/07/2009 à 19:36
    • En réponse à <inconnu> #40 le 15/07/2009 à 19:22 :
    • « Je suis installé place de l’Horloge, à la terrasse d’un bistrot qui affiche en gros "borne wi-fi gratuite", er c’est vrai, la preuve... Mais... »
    Mais le verre de rosé coûte le prix d’une barrique!

    Viens à la maison 😉
  • #42
    <inconnu>
    15/07/2009 à 19:47*
    • En réponse à mickeylange #41 le 15/07/2009 à 19:36 :
    • « Mais le verre de rosé coûte le prix d’une barrique!
      Viens à la maison 😉 »
    Où es-tu?
    Spectacle à 20 heures, je reviens vers 21 h 15
  • #43
    <inconnu>
    15/07/2009 à 23:58
    • En réponse à <inconnu> #39 le 15/07/2009 à 18:47 :
    • « As-tu lu ma réponse (151) un peu vive à ton apport (150) d’hier ?
      Je gère des troupes de saltimbanques depuis une quarantaine d’années, et... »
    Hier, j’ai vu, j’ai lu, j’ai pondu, tu m’as re-pondu et ne me suis pas pendue.
    La vivacité est toujours bienvenue sauf d’un méchant diable provenue.
    Et j’adore ton anecdote sur certaine petite culotte.
    Je pensais plus à certains chanteurs populaires
    qui animent ainsi leur scène sans toutefois être obscènes.
    Main qui tient vaut mieux que tutu de Laura, lonlaire...
  • #44
    <inconnu>
    16/07/2009 à 08:41
    • En réponse à <inconnu> #39 le 15/07/2009 à 18:47 :
    • « As-tu lu ma réponse (151) un peu vive à ton apport (150) d’hier ?
      Je gère des troupes de saltimbanques depuis une quarantaine d’années, et... »
    Interessant, cet autre côté de la vie des saltimbanques.
    Leur vraie vie.
    Pas celle des paillettes.
    Les paillettes, c’est le devant de la scène pour nous les spectateurs.
    Merci de nous montrer cet autre côté , aussi.
    Fascinant .
  • #45
    <inconnu>
    18/07/2009 à 14:33
    Et si on l’écrivait "Un ’ Tiens ! ’ vaut mieux que deux ’ Tu l’auras.’ " ?
    Première partie, on donne. Deuxième, on promet.
  • #46
    cotentine
    25/11/2012 à 02:10
    Une chose obtenue vaut mieux que des choses attendues ou promises

    Promises ? un compromis est une chose due ! 😉
  • #47
    <inconnu>
    25/11/2012 à 04:32
  • #48
    <inconnu>
    25/11/2012 à 05:18
    Tiens doit porter un s in fine, car c’est la forme impérative : qqn présente qqch à un ters
  • #49
    Paracas
    25/11/2012 à 06:50*
    .Hé DiwanC, Si t’arrives à faire du Brassens avec ces expressions-là... Papi Bouba s’en va pour la journée...
  • #50
    PHILO_LOGIS
    25/11/2012 à 07:55
    • En réponse à mickeylange #38 le 15/07/2009 à 18:43 :
    • « C’est "amusant" de voir à quel point les esprits s’enflamment dès qu’est abordé de près ou de loin la politique ou la religion.
      J’en sui ar... »
    où on défend sa proposition, pas la vérité

    Sans vouloir rouvrir aucune discussion, ma/ta/sa proposition ne serait-elle pas ma/ta/sa vérité et que ce serait pour cela que je/tu/il ou elle veuille(s) la défendre?
    évitons ces discussions sans fin et sans intérêt sur ce /slurp merveilleux site

    Quoi? Tu voudrais faire cela? Quitter le célèbre duo "Paul et Mickey"? Mais tu n’en as pas le droit! De quoi allons-nous encore pouvoir rire, alors?
  • #51
    joseta
    25/11/2012 à 08:50*
    À la manière du botaniste:
    Un aie! (ail) vaut mieux que deux l’auriez... (lauriers).
  • #52
    mitzi50
    25/11/2012 à 09:18
    Pas très inspirée ce matin (d’ autres non plus d’ ailleurs, ça arrive...) Et pourtant je me dis que, si je ne gagnerai jamais à l’ euro-millions, je ne développerai jamais d’ addiction au jeu et garde mes quelques euros pour un autre usage.... C’ est toujours ça de gagné !
  • #53
    charmagnac
    25/11/2012 à 09:54
    • En réponse à cotentine #46 le 25/11/2012 à 02:10 :
    • « Une chose obtenue vaut mieux que des choses attendues ou promises
      Promises ? un compromis est une chose due ! 😉 »
    Et si la chose est obtenue, après le compromis est-ce un conjoint ?
  • #54
    charmagnac
    25/11/2012 à 10:07
    Si tous adoptaient
    cette
    formalisation d’un simple bon sens dont personne ne devrait se trouver départi

    plus personne ne jouerait au loto, les habitués quitteraient les casinos et "qui veut gagner des millions ?" perdrait joueurs et spectateurs.
  • #55
    PHILO_LOGIS
    25/11/2012 à 10:45
    • En réponse à charmagnac #54 le 25/11/2012 à 10:07 :
    • « Si tous adoptaient
      cette formalisation d’un simple bon sens dont personne ne devrait se trouver départi
      plus personne ne jouerait au loto,... »
    Il ne resterait donc que moi, et je ramasserais le jackpot. D’accord!
  • #56
    joseta
    25/11/2012 à 10:50
    • En réponse à <inconnu> #4 le 15/07/2009 à 03:09 :
    • « Le malheureux Phidippidès, messager grec qui aurait couru de Marathon à Athènes pour annoncer la victoire contre les Perses à l’issue de la... »
    Le malheureux Phidippidès, messager grec qui aurait couru de Marathon à Athènes

    Moi, j’avais toujours pensé que Phidippidès était un nageur qui partit de la Mare à thons...
  • #57
    <inconnu>
    25/11/2012 à 10:58
    DÉFORMÉES
    Un viens vaut mieux que deux tu sauras
    SIGNIFICATION
    Aucune signification humainement satisfaisante ne lui a été trouvée à ce jour.
    On pourrait l’interpréter comme "tu sauras d’autant mieux si tu viens voir", mais que penser dès lors de la natation censée affiner la silhouette quand on voit la taille des baleines ?
    ORIGINE
    Notre expression vient donc bien de la marine.
  • #58
    DiwanC
    25/11/2012 à 13:56*
    • En réponse à Paracas #49 le 25/11/2012 à 06:50* :
    • « .Hé DiwanC, Si t’arrives à faire du Brassens avec ces expressions-là... Papi Bouba s’en va pour la journée... »
    Hé DiwanC, Si t’arrives à faire du Brassens avec ces expressions-là... Papi Bouba s’en va pour la journée...

    Autrement dit « Courage ! fuyons ! et débrouille-toi Germaine ! ».
    Eh ben, j’ m’a débrouillu, j’a cherchu et j’a trouvu.

    A partir d’études présentées sur le site « Culture-Libre »* [Analyse des chansons de Brassens], j’ai relevé dans le chapitre « Analyse qualitative » :
    Nous allons reprendre ici les thèmes principaux de ce corpus, et présenter de façon détaillée ce que Brassens entend exprimer dans l’intégralité des sujets dont il a souhaité se saisir.
    Ça te barbe ? Bien fait ! T’avais qu’à pas t’en aller !

    Plus loin, j’ai noté pour toi que :
    Toutes les chansons de ce corpus restreint ont un message fort à faire passer. Nous entendons bien comprendre chacun de ces messages, et les présenter de façon synthétique, regroupés en des thèmes cohérents.
    C’est rasoir hein ! Bien fait ! T’avais qu’à pas t’en aller !

    En conclusion :
    A l’étude des textes que nous avons analysés, il faudrait ajouter l’opinion de quelques spécialistes qui relèvent chez l’auteur une propension à décortiquer - avec une hardiesse guère étonnante chez ce personnage volontiers anarchiste - des apophtegmes populaires.

    Ainsi dans « Les Trompettes de la Renommée », certains se sont attardés sur
    J’aime mieux m’en tenir à ma premièr’ façon
    Et me gratter le ventre en chantant des chansons.

    pour n’en retenir que l’idée de « tenir ».

    D’autres se sont penchés sur les textes confirmant le malaise social souvent dénoncé par Brassens. Ainsi :
    En laissant courir les voleurs de pommes.
    Et, cette fois, il faut s’attacher à « courir ».

    Nous avons là les deux éléments – certes, séparés avec audace – indispensables pour reconstituer l’aphorisme : « Mieux vaut tenir que courir ».
    Merci qui ? Merci Germaine ! 😛

    * Bon… j’avoue : si les deux premiers paragraphes (mis en italique) ont bien été relevés sur Culture-libre, la conclusion n’est que pure invention… S’cuse-moi Boubacar… mais un "bien fait" n’est jamais perdu, s’pas. Alors deux...
  • #59
    DiwanC
    25/11/2012 à 14:43*
    Avez-vous lu les expressions équivalentes dans la riche rubrique Ailleurs ?
    On relève :
    - 10 « oiseau », 2 « moineau », 2 « pigeon », 1 « grue », 1 « mésange », 1 « poule » …et 1 « œuf » !
    - 1 « truite » et 1 « saumon »
    - 1 « tortue »
    - 1 « pied », 11 « main » mais un seul « poignet » curieusement utilisé…
    Étonnant non ?
  • #60
    mitzi50
    25/11/2012 à 14:59
    • En réponse à DiwanC #59 le 25/11/2012 à 14:43* :
    • « Avez-vous lu les expressions équivalentes dans la riche rubrique Ailleurs ?
      On relève :
      - 10 « oiseau », 2 « moineau », 2 « pigeon », 1 « gr... »
    Curieusement utilisé, poignet ? Nous avons bien l’ expression "la veuve Poignet".... Quant aux cons, je crains qu’ il y en ait beaucoup à l’ horizon. En Russie ou ailleurs, la connerie est universelle et ne connait pas de frontières. Je crois que "pissdiouk" (je phonétise...) est une injure bien plus grave là-bas que chez nous. J’ ai traité ainsi un russe passablement "vodkaïsé" dans un ascenseur, il prétendait avoir "besoin de câlins" que je n’ avais aucune envie de lui prodiguer. Et bien, ça l’ a dégrisé ! Il m’ a fichu la paix !