Les expressions françaises décortiquées
explications sur l'origine, signification, exemples, traductions

un tiens vaut mieux que deux tu l'auras [exp]

mieux vaut obtenir peu maintenant qu'attendre pour davantage plus tard ; mieux vaut s'assurer d'obtenir un faible gain immédiat qu'attendre pour un gain plus grand mais hypothétique ; mieux vaut tenir que courir ; une chose obtenue vaut mieux que des choses attendues ; un avantage réel, même modique, vaut mieux qu'un profit illusoire bien plus considérable

Origine et définition

Tous ceux qui écrivent le premier proverbe sans 's' à 'tien', et ils sont très nombreux, supposent qu'il s'agit du possessif et comprennent l'expression comme "ce qui est déjà à toi est préférable à ce qui pourrait l'être et qui ne le sera peut-être jamais". Ce qui n'est pas faux, puisque ce proverbe peut aussi être compris comme cela sans en dénaturer le sens.
Mais la forme d'origine comporte le 's', car nous avons là une conjugaison du verbe 'tenir' qui fait comprendre la chose comme "ce que tu tiens déjà (fermement dans tes petites mains) est préférable à ce que tu pourrais peut-être tenir plus tard".
Le second proverbe, de la même façon, indique qu'il vaut mieux tenir quelque chose que courir, peut-être inutilement, après autre chose, même si cette seconde chose peut sembler nettement plus intéressante.
Ces deux locutions proverbiales ne sont jamais que des formalisations d'un simple bon sens dont personne ne devrait se trouver départi.
La première est citée par le dictionnaire de l'Académie française de 1835, la seconde par l'édition de 1935, mais elle daterait de la fin du XVIIe siècle.

Compléments

Il existe de nombreuses formes de ces mêmes proverbes. En voici deux, parmi d'autres :
- Il ne faut pas lâcher la proie pour l'ombre
- Mieux vaut l'oeuf maintenant que la poule plus tard
Pour ceux qui apprécient les explications didactiques, simples, limpides, à la portée de tous, et qui s'intéressent de près aux réalités fécondées (si, si, ça existe !), je conseille vivement la lecture de l'explication de cette expression proposée à cette page .

Exemples

« - Commandant, dit Jambe-de-Bois, j'ai plus de foi dans les pièces de cent sous que mon fils va gagner que dans le trésor dont vous parlez !...
- Soit, reprit le commandant Kelmère, un tiens vaut mieux que deux tu l'auras ; mais il n'en coûte guère d'essayer... »
Revue des deux mondes - Tome XLV - 1863
« M. Lecoq reprit d'un ton bonhomme et caressant :
" Tu es mon ami, et tu sais bien que j'ai toujours eu l'intention de faire ta fortune.... Lève-toi.
- Ma fortune ! répéta Mathieu. Hum ! hum ! patron ; avec vous, mieux vaut tenir que courir.... On dit ça." »
Paul Féval - Les compagnons du silence - 1861

Comment dit-on ailleurs ?

Langue Expression équivalente Traduction littérale
Allemand ein Spatz in der Hand ist besser als die Taube auf dem Dach un moineau dans la main est mieux que la palombe/colombe/le pigeon sur le toit
Allemand lieber / besser einen Spatz in der Hand als eine Taube auf dem Dach mieux vaut un moineau dans la main qu'un pigeon sur le toit
Allemand lieber den Spatz in der Hand als die Taube auf dem Dach mieux vaut le moineau dans la main que le pigeon sur le toit
Allemand lieber den Spatz in der Hand als die Taube auf dem Dach ; ein Spatz in der Hand ist besser als eine Taube auf dem Dach le moineau dans la main vaut mieux qu'un pigeon sur le toit
Anglais (USA) a bird in the hand is worth two in the bush un oiseau dans la main vaut mieux que deux tu l'auras
Anglais (Irlande) is fearr breac sa láimh na bradán sa linn il vaut mieux avoir une truite dans sa main qu'un saumon dans un lac
Anglais a bird in the hand is worth two in the bush un oiseau attrapé vaut deux dans la nature
Arabe عصفور في اليد ولا عشرة على الشجرة un oiseau dans la main vaut mieux que dix sur l'arbre
Espagnol (Argentine) más vale pájaro en mano que cien volando il vaut mieux un oiseau à la main que cent oiseaux qui volent
Espagnol (Espagne) Màs vale pàjaro en mano que ciento volando Mieux vaut un oiseau dans la main qu'une centaine en vol
Espagnol (Espagne) más vale pájaro en mano que cientos volando il vaut mieux avoir un oiseau en main qu'une centaine en train de voler
Espagnol (Espagne) más vale un toma que dos te daré il vaut mieux un prend que deux je te donnerai
Espagnol (Espagne) mas vale pajaro en mano que ciento volando il vaut mieux un oiseau dans la main que cent qui volent
Hongrois jobb ma egy veréb, mint holnap egy túzok mieux vaut un moineau aujourd’hui que demain une outarde
Hébreu adif tsipor ba yad mi asher shtaïm al ha ets mieux vaut un oiseau dans la main que deux sur l'arbre
Hébreu אלבום בולים (albom boulim) album de timbres
Hébreu טוב מעט ממשי וודאי מהרבה והוא בספק il est un peu plus réel et est certainement dans le doute
Italien meglio un uovo oggi che una gallina domani il vaut mieux un oeuf aujourd'hui qu'une poule demain
Néerlandais beter één vogel in de hand dan tien in de lucht mieux vaut une oiseau dans la main que dix dans l'air
Néerlandais beter iets dan niets // beter één dan geen mieux vaut quelque chose (lire: un petit peu) que rien du tout // mieux vaut un (seul) que rien du tout
Néerlandais beter een half ei dan een lege dop mieux vaut la moitié d'un oeuf, qu'une coquille vide
Néerlandais (Belgique) beter één vogel in de hand dan twee in de lucht mieux vaut un oiseau dans la main que deux en l'air
Polonais lepszy wróbel w garści niż gołąb na dachu mieux un moineau à la main qu'un pigeon sur le toit
Portugais (Brésil) mais vale um pássaro na mão do que dois voando il vaut mieux un oiseau dans la main que deux qui volent
Portugais (Portugal) mais vale um pássaro na mão que dois a voar mieux vaut un oiseau dans la main que deux qui volent
Roumain ce-i în mână nu-i minciună ce que t'as dans la main n'est pas mensonge
Roumain nu da vrabia din mână pe cioara de pe gard ne donne pas le moineau de la main pour la corneille sur la clôture
Russe лучше журавль в руках, чем синица в небе mieux vaut une grue dans tes mains qu'une mésange dans le ciel
Russe лучше хуй в руках, чем пизда на горизонте mieux vaut se branler la bite avec un poignet que courir après un con qui est visible à l'horizon
Slovaque lepsí vrabec v hrsti ako holub na streche mieux un moineau dans la main que le pigeon sur le toit
Slovène bolje vrabec v roki kot golob na strehi mieux vaut un moineau dans la main qu'un pigeon sur le toit
Turc eldeki kuş daldakinden yeğdir l'oiseau dans la main vaut mieux que celui sur la branche
Turc evdeki tavuk gelecek kazdan hayırlıdır la poule a la maison vaut mieux qu'une dinde que l'on espere avoir
Wallon (Belgique) i' vaut mia in mouchon dins s'moin qui deux su' l' haïe il vaut mieux un oiseau dans sa main que deux sur la haie
Wallon (Belgique) i' vaut mia in mouchon dins s'mouainqui deux su' l'haïe il vaut mieux un oiseau dans sa main que deux sur la haie
Wallon (Belgique) i' vaut mia in mouchon dins s'mouin qui deux su' l'haïe il vaut mieux un oiseau dans sa main que deux sur la haie
Ajouter une traduction

Si vous souhaitez savoir comment on dit « un tiens vaut mieux que deux tu l'auras » en anglais, en espagnol, en portugais, en italien ou en allemand, cliquez ici.

Ci-dessus vous trouverez des propositions de traduction soumises par notre communauté d'utilisateurs et non vérifiées par notre équipe. En étant enregistré, vous pourrez également en ajouter vous-même. En cas d'erreur, signalez-les nous dans le formulaire de contact.

Voir aussi

Variantes

  • Un tiens vaut mieux que ce qui ne t'appartient pas (Jean Perron)
  • Indien vaut mieux que deux tu l'auras
  • Mieux vaut ternir que pourrir
  • Un chien vaut mieux que deux p'tits rats

Commentaires sur l'expression « un tiens vaut mieux que deux tu l'auras » Commentaires

  • #61
    <inconnu>
    25/11/2012 à 15:45
    Autrement dit:
    «Mieux vaut tenir que courir», si j’ai bien compris...?
  • #62
    <inconnu>
    25/11/2012 à 16:04
    • En réponse à DiwanC #59 le 25/11/2012 à 14:43* :
    • « Avez-vous lu les expressions équivalentes dans la riche rubrique Ailleurs ?
      On relève :
      - 10 « oiseau », 2 « moineau », 2 « pigeon », 1 « gr... »
    Manquerait-t- le raton-laveur ??? 🙂
  • #63
    DiwanC
    25/11/2012 à 17:07*
    Curieusement utilisé, poignet ? Nous avons bien l’ expression "la veuve Poignet"...
    @60
    Par manque d’imagination sans doute, je ne voyais dans ce poignet russe qu’une sorte de moignon... justifiant mon étonnement.
    Quant à la veuve Poignet, elle fut ici même longuement accueillie en septembre 2006 puis en novembre 2010,
  • #64
    Paracas
    25/11/2012 à 17:43
    • En réponse à DiwanC #58 le 25/11/2012 à 13:56* :
    • « Hé DiwanC, Si t’arrives à faire du Brassens avec ces expressions-là... Papi Bouba s’en va pour la journée...

      Autrement dit « Courage ! fuy... »
    Ouais bien sur........vu sous cet angle.........mais bon, de là à dire que Brassens a utilisé l’expression qui nous intéresse......Il y a loin de la coupe aux lèvres !..S’pa ?
  • #65
    <inconnu>
    25/11/2012 à 18:11*
    • En réponse à DiwanC #58 le 25/11/2012 à 13:56* :
    • « Hé DiwanC, Si t’arrives à faire du Brassens avec ces expressions-là... Papi Bouba s’en va pour la journée...

      Autrement dit « Courage ! fuy... »
    Où sont passés les tirets d’incise,
    Où sont passés les traits d’antan.
  • #66
    ergosum
    25/11/2012 à 18:14*
    Ma femme a résolu le problème:
    A chaque fois qu’elle me disait: " je veux un chien", je lui répondais: "tu en as déjà quatre ! le prochain, tu l’auras quand l’un des quatre sera mort !".
    Hier matin, elle est rentrée en me disant "Tiens, regarde le mignon choit que j’ai acheté !"
    Un tiens vaut mieux que deux tu l’auras... Je hais cette expression !
  • #67
    DiwanC
    25/11/2012 à 18:53
    • En réponse à Paracas #64 le 25/11/2012 à 17:43 :
    • « Ouais bien sur........vu sous cet angle.........mais bon, de là à dire que Brassens a utilisé l’expression qui nous intéresse......Il y a lo... »
    Pfffff...
    La prochaine fois, on inverse : vais me promener et tu te débrouilles ! Exploiteur !
  • #68
    PHILO_LOGIS
    25/11/2012 à 20:46
    Bon, ben, aujourd’hui, j’ai été me promener. Sur la Place Tien-An-Mien, en pékin même, que j’étais nippé, parce qu’on m’avait dit: "un Tein vaut mieux que deux tu l’auras..."
    Ben mon vieux, toute la journée, que j’y ai couru, sur cette foutue place. J’y ai tenu, à ce qu’on m’avait dit, je m’y suis même cramponné, rien n’y fit, rien n’y diront-elles non plus, d’ailleurs, toutes ces chimères... J’ai eu beau courir... Cela n’a servi à rien.
    Alors, hein, mainant, y fait soif.
    Germaiiiiiiiiiine, viens, on va s’entraîner pour demain...
    Et Claudiiiiiiiiiine aussi, tiens,
    et toutes les autres, pasque demain, on peut pas la rater, hein!
    C’est Marcel qui va avoir du boulot, demain!
  • #69
    DiwanC
    25/11/2012 à 21:26*
    • En réponse à PHILO_LOGIS #68 le 25/11/2012 à 20:46 :
    • « Bon, ben, aujourd’hui, j’ai été me promener. Sur la Place Tien-An-Mien, en pékin même, que j’étais nippé, parce qu’on m’avait dit: "un Tein... »
    Suis pas sûre d’avoir besoin d’entraînement, mais bon... 😄
    Invite aussi Cotentiiiiine qui - dans le silence de la nuit - est reviendue ! Regarde @46 !
  • #70
    cotentine
    25/11/2012 à 23:59
    • En réponse à DiwanC #69 le 25/11/2012 à 21:26* :
    • « Suis pas sûre d’avoir besoin d’entraînement, mais bon... 😄
      Invite aussi Cotentiiiiine qui - dans le silence de la nuit - est reviendue ! Re... »
    Tiens donc, j’n’avais pas disparu ! ... presque mutique, suis devenue ... mais pour trinquer avec vous, j’reviendrai ! 😉
  • #71
    <inconnu>
    26/11/2012 à 05:36*
    • En réponse à SyntaxTerror #27 le 15/07/2009 à 15:55 :
    • « Et pourtant, on nous la promettait tous les jours en nous la faisant chanter en marchant au pas "chasseur" de 140 pas à la minute. Ca m’a pr... »
    En Wallonie, on termine par : ’C’ est pour les Anciens, nom d’ un chien’, pour faire la rime
    On double aussi le ’Tiens’ par ’Tiens,tiens, voilà la quille’
  • #72
    elinda
    02/12/2012 à 18:13
    Bonjour,
    se contenter de ce que nous possédons, plutôt que d’envier ce que les autres possèdent, c’est la sagesse.
    Bonne semaine.
    Elinda
  • #73
    orpheu48
    16/12/2012 à 19:13*
    La Fontaine, le petit poisson et le pêcheur:
    http://www.lafontaine.net/lesFables/afficheFable.php?id=87
    ..."L’un est sûr, l’autre ne l’est pas."
    /!\\ Je viens de remarquer la fable complète dans le tout premier commentaire, que j’avais loupé, va savoir pourquoi!
    Salut, Inconnu!
  • #74
    DiwanC
    27/01/2018 à 05:00*
    BOUBA ! Tu relis attentivement ce que tu écrivais ce mois de novembre 2012 sur les coups de 6 h 50, et plus attentivement encore ce que je te répondais le même jour alors que 14 h s'apprêtaient à sonner... Et pis aujourd'hui, tu te débrouilles !!! 😛
  • #75
    Paracas
    27/01/2018 à 05:20
    • En réponse à DiwanC #74 le 27/01/2018 à 05:00* :
    • « BOUBA ! Tu relis attentivement ce que tu écrivais ce mois de novembre 2012 sur les coups de 6 h 50, et plus attentivement encore ce que je... »
    Hé ben si c'est ça c'est pas de la rancune.....
    En tout cas l'analyse tu t'as bien débrouillu,chapeau !
    Bon hé ben même en tirant trèèèèèèèèès fort sur les couettes je trouve pas..
    J'abdique...
    Ça ne m'empêchera pas de faire le café...
  • #76
    Utilisateur supprimé
    27/01/2018 à 05:22*
    Pourquoi la France est-elle sous eau ?

    Les inondations que la France connaît sont la conséquence aussi dramatique que logique de la démenhirisation sauvage du territoire national. En effet, par leur enracinement, les menhirs empêchent les eaux de raviner les sols en coulées de boue dévastatrices. D'autre part, il faut savoir qu'un menhir adulte boit 10.000 litres d'eau par jour, je dis bien 10.000 litres, soit l'équivalent d'un camion-citerne de 10.000 litres, et cette eau, il l'évapore dans l'atmosphère sous forme d'eau pure démenhiralisée.
    Cette réalité tangible s'exprime par la sanction de Dame Nature sous forme de coupures Internet lors des périodes de grand vent à l'égard d'un certain élément sudiste pourfendeur de la cause des menhirs.
  • #77
    DiwanC
    27/01/2018 à 06:39*
    • En réponse à Utilisateur supprimé #76 le 27/01/2018 à 05:22* :
    • « Pourquoi la France est-elle sous eau ?

      Les inondations que la France connaît sont la conséquence aussi dramatique que logique de la déme... »
    Exactement !
    D'ailleurs si les terres bretonnes ne sont pas inondées par la Seine, c'est bien parce qu'elles sont protégées par les menhirs.
    Suffirait de planter des pierres levées sur les quais pour que les débordements du fleuve parisien soient à jamais contenus... Mais que veux-tu, ça, personne ne veut l'entendre.
    Et régulièrement, dans la plus totale indifférence, le zouave se les gèle*...
    🙁
    * Les genoux
  • #78
    gerard5253
    27/01/2018 à 08:25
    • En réponse à DiwanC #77 le 27/01/2018 à 06:39* :
    • « Exactement !
      D'ailleurs si les terres bretonnes ne sont pas inondées par la Seine, c'est bien parce qu'elles sont protégées par les menhirs... »
    le zouave se les gèle*...
    * Les genoux

    Et ma sœur attrape une onglée.
  • #79
    SyntaxTerror
    27/01/2018 à 10:00
    • En réponse à DiwanC #77 le 27/01/2018 à 06:39* :
    • « Exactement !
      D'ailleurs si les terres bretonnes ne sont pas inondées par la Seine, c'est bien parce qu'elles sont protégées par les menhirs... »
    le zouave se les gèle
    Ça vaut mieux que d'attraper la scarlatine
    Ça vaut mieux que d'avaler d'la mort-aux-rats
    Ça vaut mieux que de sucer d'la naphtaline ...
  • #80
    SyntaxTerror
    27/01/2018 à 10:04*
    • En réponse à gerard5253 #78 le 27/01/2018 à 08:25 :
    • « le zouave se les gèle*...
      * Les genoux
      Et ma sœur attrape une onglée. »
    Et ma sœur attrape une onglée
    Elle n'avait qu'à ne pas croire bêtement à l'expression du jour.