Les expressions françaises décortiquées
explications sur l'origine, signification, exemples, traductions

un tiens vaut mieux que deux tu l'auras [exp]

mieux vaut obtenir peu maintenant qu'attendre pour davantage plus tard ; mieux vaut s'assurer d'obtenir un faible gain immédiat qu'attendre pour un gain plus grand mais hypothétique ; mieux vaut tenir que courir ; une chose obtenue vaut mieux que des choses attendues ; un avantage réel, même modique, vaut mieux qu'un profit illusoire bien plus considérable

Origine et définition

Tous ceux qui écrivent le premier proverbe sans 's' à 'tien', et ils sont très nombreux, supposent qu'il s'agit du possessif et comprennent l'expression comme "ce qui est déjà à toi est préférable à ce qui pourrait l'être et qui ne le sera peut-être jamais". Ce qui n'est pas faux, puisque ce proverbe peut aussi être compris comme cela sans en dénaturer le sens.
Mais la forme d'origine comporte le 's', car nous avons là une conjugaison du verbe 'tenir' qui fait comprendre la chose comme "ce que tu tiens déjà (fermement dans tes petites mains) est préférable à ce que tu pourrais peut-être tenir plus tard".
Le second proverbe, de la même façon, indique qu'il vaut mieux tenir quelque chose que courir, peut-être inutilement, après autre chose, même si cette seconde chose peut sembler nettement plus intéressante.
Ces deux locutions proverbiales ne sont jamais que des formalisations d'un simple bon sens dont personne ne devrait se trouver départi.
La première est citée par le dictionnaire de l'Académie française de 1835, la seconde par l'édition de 1935, mais elle daterait de la fin du XVIIe siècle.

Compléments

Il existe de nombreuses formes de ces mêmes proverbes. En voici deux, parmi d'autres :
- Il ne faut pas lâcher la proie pour l'ombre
- Mieux vaut l'oeuf maintenant que la poule plus tard
Pour ceux qui apprécient les explications didactiques, simples, limpides, à la portée de tous, et qui s'intéressent de près aux réalités fécondées (si, si, ça existe !), je conseille vivement la lecture de l'explication de cette expression proposée à cette page .

Exemples

« - Commandant, dit Jambe-de-Bois, j'ai plus de foi dans les pièces de cent sous que mon fils va gagner que dans le trésor dont vous parlez !...
- Soit, reprit le commandant Kelmère, un tiens vaut mieux que deux tu l'auras ; mais il n'en coûte guère d'essayer... »
Revue des deux mondes - Tome XLV - 1863
« M. Lecoq reprit d'un ton bonhomme et caressant :
" Tu es mon ami, et tu sais bien que j'ai toujours eu l'intention de faire ta fortune.... Lève-toi.
- Ma fortune ! répéta Mathieu. Hum ! hum ! patron ; avec vous, mieux vaut tenir que courir.... On dit ça." »
Paul Féval - Les compagnons du silence - 1861

Comment dit-on ailleurs ?

Langue Expression équivalente Traduction littérale
Allemand ein Spatz in der Hand ist besser als die Taube auf dem Dach un moineau dans la main est mieux que la palombe/colombe/le pigeon sur le toit
Allemand lieber / besser einen Spatz in der Hand als eine Taube auf dem Dach mieux vaut un moineau dans la main qu'un pigeon sur le toit
Allemand lieber den Spatz in der Hand als die Taube auf dem Dach mieux vaut le moineau dans la main que le pigeon sur le toit
Allemand lieber den Spatz in der Hand als die Taube auf dem Dach ; ein Spatz in der Hand ist besser als eine Taube auf dem Dach le moineau dans la main vaut mieux qu'un pigeon sur le toit
Anglais (USA) a bird in the hand is worth two in the bush un oiseau dans la main vaut mieux que deux tu l'auras
Anglais (Irlande) is fearr breac sa láimh na bradán sa linn il vaut mieux avoir une truite dans sa main qu'un saumon dans un lac
Anglais a bird in the hand is worth two in the bush un oiseau attrapé vaut deux dans la nature
Arabe عصفور في اليد ولا عشرة على الشجرة un oiseau dans la main vaut mieux que dix sur l'arbre
Espagnol (Argentine) más vale pájaro en mano que cien volando il vaut mieux un oiseau à la main que cent oiseaux qui volent
Espagnol (Espagne) Màs vale pàjaro en mano que ciento volando Mieux vaut un oiseau dans la main qu'une centaine en vol
Espagnol (Espagne) más vale pájaro en mano que cientos volando il vaut mieux avoir un oiseau en main qu'une centaine en train de voler
Espagnol (Espagne) más vale un toma que dos te daré il vaut mieux un prend que deux je te donnerai
Espagnol (Espagne) mas vale pajaro en mano que ciento volando il vaut mieux un oiseau dans la main que cent qui volent
Hongrois jobb ma egy veréb, mint holnap egy túzok mieux vaut un moineau aujourd’hui que demain une outarde
Hébreu adif tsipor ba yad mi asher shtaïm al ha ets mieux vaut un oiseau dans la main que deux sur l'arbre
Hébreu אלבום בולים (albom boulim) album de timbres
Hébreu טוב מעט ממשי וודאי מהרבה והוא בספק il est un peu plus réel et est certainement dans le doute
Italien meglio un uovo oggi che una gallina domani il vaut mieux un oeuf aujourd'hui qu'une poule demain
Néerlandais beter één vogel in de hand dan tien in de lucht mieux vaut une oiseau dans la main que dix dans l'air
Néerlandais beter iets dan niets // beter één dan geen mieux vaut quelque chose (lire: un petit peu) que rien du tout // mieux vaut un (seul) que rien du tout
Néerlandais beter een half ei dan een lege dop mieux vaut la moitié d'un oeuf, qu'une coquille vide
Néerlandais (Belgique) beter één vogel in de hand dan twee in de lucht mieux vaut un oiseau dans la main que deux en l'air
Polonais lepszy wróbel w garści niż gołąb na dachu mieux un moineau à la main qu'un pigeon sur le toit
Portugais (Brésil) mais vale um pássaro na mão do que dois voando il vaut mieux un oiseau dans la main que deux qui volent
Portugais (Portugal) mais vale um pássaro na mão que dois a voar mieux vaut un oiseau dans la main que deux qui volent
Roumain ce-i în mână nu-i minciună ce que t'as dans la main n'est pas mensonge
Roumain nu da vrabia din mână pe cioara de pe gard ne donne pas le moineau de la main pour la corneille sur la clôture
Russe лучше журавль в руках, чем синица в небе mieux vaut une grue dans tes mains qu'une mésange dans le ciel
Russe лучше хуй в руках, чем пизда на горизонте mieux vaut se branler la bite avec un poignet que courir après un con qui est visible à l'horizon
Slovaque lepsí vrabec v hrsti ako holub na streche mieux un moineau dans la main que le pigeon sur le toit
Slovène bolje vrabec v roki kot golob na strehi mieux vaut un moineau dans la main qu'un pigeon sur le toit
Turc eldeki kuş daldakinden yeğdir l'oiseau dans la main vaut mieux que celui sur la branche
Turc evdeki tavuk gelecek kazdan hayırlıdır la poule a la maison vaut mieux qu'une dinde que l'on espere avoir
Wallon (Belgique) i' vaut mia in mouchon dins s'moin qui deux su' l' haïe il vaut mieux un oiseau dans sa main que deux sur la haie
Wallon (Belgique) i' vaut mia in mouchon dins s'mouainqui deux su' l'haïe il vaut mieux un oiseau dans sa main que deux sur la haie
Wallon (Belgique) i' vaut mia in mouchon dins s'mouin qui deux su' l'haïe il vaut mieux un oiseau dans sa main que deux sur la haie
Ajouter une traduction

Si vous souhaitez savoir comment on dit « un tiens vaut mieux que deux tu l'auras » en anglais, en espagnol, en portugais, en italien ou en allemand, cliquez ici.

Ci-dessus vous trouverez des propositions de traduction soumises par notre communauté d'utilisateurs et non vérifiées par notre équipe. En étant enregistré, vous pourrez également en ajouter vous-même. En cas d'erreur, signalez-les nous dans le formulaire de contact.

Voir aussi

Variantes

  • Un tiens vaut mieux que ce qui ne t'appartient pas (Jean Perron)
  • Indien vaut mieux que deux tu l'auras
  • Mieux vaut ternir que pourrir
  • Un chien vaut mieux que deux p'tits rats

Commentaires sur l'expression « un tiens vaut mieux que deux tu l'auras » Commentaires

  • #81
    le gone
    27/01/2018 à 10:09
    Mais la 404 était donc une telle erreur ? Le net à la rancune tenace !
  • #82
    mickeylange
    27/01/2018 à 10:18
    "ce que tu tiens déjà (fermement dans tes petites mains) est préférable à ce que tu pourrais peut-être tenir plus tard".

    C'est ce que ma sœur a toujours dit au zouave.
    Je vous demande d'avoir une pensée zémue pour ma sœur.
    Contrairement à ce que pensent beaucoup de libidineux de ce site, si ma sœur a les mains dans la culotte du zouave, c'est parce qu'elle a toujours froid aux mains.*
    Le zouave étant un chaud lapin elle trouve dans sa culotte la chaleur qui lui manque.
    Malheureusement avec la crue de la seine le zouave a sa culotte dans l'eau et ma sœur des engelures.
    Si vous n'habitez pas trop loin du pont de l'Alma...
    Elle vous en sera reconnaissante... et vous ne le regretterez pas !
    *la preuve "Et ma sœur attrape une onglée." nous dit gerard5253 en 78. Ce qui prouve que sa sœur aussi...
    Le zouave occupe le devant de la Seine, je l'aurais pas crue !
  • #83
    SyntaxTerror
    27/01/2018 à 10:23
    • En réponse à <inconnu> #71 le 26/11/2012 à 05:36* :
    • « En Wallonie, on termine par : ’C’ est pour les Anciens, nom d’ un chien’, pour faire la rime
      On double aussi le ’Tiens’ par ’Tiens,tiens, vo... »
    Sans doute, mais cette quille-là n'a toujours aucun rapport avec la marine ...
  • #84
    mickeylange
    27/01/2018 à 10:30*
    • En réponse à DiwanC #77 le 27/01/2018 à 06:39* :
    • « Exactement !
      D'ailleurs si les terres bretonnes ne sont pas inondées par la Seine, c'est bien parce qu'elles sont protégées par les menhirs... »
    Suffirait de planter des pierres levées sur les quais pour que les débordements du fleuve parisien soient à jamais contenus...

    Pas d'accord avec toi, car les menhir sont cru(e)s.
    Non la solution est dans la nature.
    Les océans ne débordent pas car il y a des éponges dans les océans.
    C'est pourtant pas compliqué à comprendre !
    Que fait Anne (olé) ?
  • #85
    deLassus
    27/01/2018 à 10:53
    • En réponse à mickeylange #82 le 27/01/2018 à 10:18 :
    • « "ce que tu tiens déjà (fermement dans tes petites mains) est préférable à ce que tu pourrais peut-être tenir plus tard".
      C'est ce que ma sœ... »
    Le zouave occupe le devant de la Seine, je l'aurais pas crue !

    🙂
  • #86
    le gone
    27/01/2018 à 12:06
    • En réponse à SyntaxTerror #83 le 27/01/2018 à 10:23 :
    • « Sans doute, mais cette quille-là n'a toujours aucun rapport avec la marine ... »
    J'ai un copain qui a fait son service comme sous-marinier volontaire dans "le redoutable". Mais rien à voir avec le lien que tu propose...
  • #87
    Utilisateur supprimé
    27/01/2018 à 12:48
    • En réponse à le gone #86 le 27/01/2018 à 12:06 :
    • « J'ai un copain qui a fait son service comme sous-marinier volontaire dans "le redoutable". Mais rien à voir avec le lien que tu propose... »
    Ces jours-ci, il aurait pu faire son service en plein Paris.
  • #88
    DiwanC
    27/01/2018 à 14:19*
    • En réponse à mickeylange #82 le 27/01/2018 à 10:18 :
    • « "ce que tu tiens déjà (fermement dans tes petites mains) est préférable à ce que tu pourrais peut-être tenir plus tard".
      C'est ce que ma sœ... »
    ...si ma sœur a les mains dans la culotte du zouave, c'est parce qu'elle a toujours froid aux mains.

    Au moins, Madame ta sœur a trouvé saroual accueillant !
    Hélas, de nos jours, le zouave compatissant est de plus en plus rare, pour ne pas dire quasi introuvable.
    Aussi, après de longues et vaines recherches, parce que je n'avais rien à tenir et plus bien l'envie de courir, je me suis tricotée des moufles...
  • #89
    DiwanC
    27/01/2018 à 14:37
    • En réponse à mickeylange #84 le 27/01/2018 à 10:30* :
    • « Suffirait de planter des pierres levées sur les quais pour que les débordements du fleuve parisien soient à jamais contenus...
      Pas d'accor... »
    Pas d'accord avec toi, car les menhirs sont cru(e)s.

    C'est quoi c't'histoire ?
    Voudrais-tu faire cuire les menhirs, cruel que tu es ?
    Y a-t-il une contrepèterie cachée, une de celles que je ne trouve jamais ?
    Ou "cru-crue"... "Jeu de mots !" comme disait Maître Capello ! 😛
  • #90
    mickeylange
    27/01/2018 à 15:02
    Voudrais-tu faire cuire les menhirs, cruel que tu es ?

    Le menhir cuit (7 heures comme les bigorneaux) devient spongieux comme une éponge. C'est pour ça que malgré les précipitations abondantes en Bretagne il n'y a pas d'inondation.
    C'est Obélix, un spécialiste, qui me l'a dit.
    Donc si madame Olé mettait sur les voies sur berges qui ne servent plus à rien (plus de voitures, plus de sable l'été) des menhirs cuits ça épongerait la Seine et les débordements de la mairie.
  • #91
    le gone
    27/01/2018 à 15:25
    Bon. On a le marronnier des crues avec en vedette la Seine comme par hasard ! Et toujours les mêmes images et témoignages. Ce qui n'empêche pas de construire en zone inondable...
  • #92
    DiwanC
    27/01/2018 à 15:53*
    • En réponse à mickeylange #90 le 27/01/2018 à 15:02 :
    • « Voudrais-tu faire cuire les menhirs, cruel que tu es ?
      Le menhir cuit (7 heures comme les bigorneaux) devient spongieux comme une éponge.... »
    des menhirs cuits ça épongerait la Seine

    En supposant que ce soit réalisable, ça ne va pas être bien bien facile...
    Car si les Bretons sont accueillants*, faut pas trop venir leur chatouiller les menhirs... et le reste non plus d'ailleurs !
    Propose ça au Parlement de Rennes, répands l'idée dans les Ti Ker de là-bas dis, tu vas avoir une armée de bonnets rouges qui va déferler dans ta Sixtine... Dès Vitré, ils vont organiser des ZAD infranchissables n'ayant rien à voir avec la petite barrièrette de Notre-Dame des Landes.
    Le menhir, c'est comme la galette, le cidre, le muscadet sur lie, les belons, les coiffes en dentelles et les chapeaux ronds, les looongues plages de sable fin, les phares-phares ouest - et j'en oublie ! – ça ne s'expatrie pas Môssieur !
    Euh... au fait, c'est quoi l'expression du jour ? 🤡
    * les Bretonnes aussi !
  • #93
    ergosum
    27/01/2018 à 16:26
    Il est notoirement connu que le Général Custer n'aimait pas les indiens.
    Aussi est-on porté à se demander ce qu'est un tulora, qu'il cite dans sa réflexion "Indien vaut mieux que deux tuloras"
  • #94
    Utilisateur supprimé
    27/01/2018 à 16:41
    • En réponse à ergosum #93 le 27/01/2018 à 16:26 :
    • « Il est notoirement connu que le Général Custer n'aimait pas les indiens.
      Aussi est-on porté à se demander ce qu'est un tulora, qu'il cite da... »
    Voir le #15 avec l'orthographe "Tulauras".
    Les Tuloras, de la famille des Tuscaroras, donc faisant partie de la nation iroquoise, sont une tribu indienne sans tribut ni attribut. Malgré leur mise au rebut, ils n'ont marqué aucun but, confirmant ainsi leur mauvais début.
  • #95
    Utilisateur supprimé
    27/01/2018 à 16:45
    • En réponse à Utilisateur supprimé #94 le 27/01/2018 à 16:41 :
    • « Voir le #15 avec l'orthographe "Tulauras".
      Les Tuloras, de la famille des Tuscaroras, donc faisant partie de la nation iroquoise, sont une... »
    Et avec cette variante orthographique, Ctrl+F (ou F3) sont inopérants.
  • #96
    mickeylange
    27/01/2018 à 18:00*
    • En réponse à DiwanC #92 le 27/01/2018 à 15:53* :
    • « des menhirs cuits ça épongerait la Seine
      En supposant que ce soit réalisable, ça ne va pas être bien bien facile...
      Car si les Bretons son... »
    Le menhir, c'est comme la galette, le cidre, le muscadet sur lie, les belons, les coiffes en dentelles et les chapeaux ronds, les looongues plages de sable fin, les phares-phares ouest - et j'en oublie !

    Oui tu oublies le biniou qui fait plus de bruit qu'un troupeau de chèvres en colère !
    😏 😏 😏 😏 😏 (ça c'est le troupeau de chèvres en colère)
    Enfin c'était du temps de God quand les chèvres étaient bien gardées.!
  • #97
    le gone
    27/01/2018 à 18:39
    • En réponse à DiwanC #92 le 27/01/2018 à 15:53* :
    • « des menhirs cuits ça épongerait la Seine
      En supposant que ce soit réalisable, ça ne va pas être bien bien facile...
      Car si les Bretons son... »
    Tes Ti Ker c'est un peu comme le dilan de shella dans cette chanson C'est quoi ce ou ces noms ? Une appellation contrôlée peut-être !
  • #98
    DiwanC
    27/01/2018 à 18:57*
    • En réponse à le gone #97 le 27/01/2018 à 18:39 :
    • « Tes Ti Ker c'est un peu comme le dilan de shella dans cette chanson C'est quoi ce ou ces noms ? Une appellation contrôlée peut-être ! »
    S'cuse-moi le Lyonnais ! 🙂
    En breton, "ti' signifie "maison" et "ker" village/petite ville. Donc la "ti ker", c'est la maison du village, de la ville. Autrement dit, la mairie, l'hôtel de ville !

    Image externe


    Je ne parle pas le breton, une langue difficile, gutturale... je connais juste quelques mots par-ci par-là, souvenirs de vacances et de séjours très fréquents là-bas... Kenavo* !

    * qui veut dire "Au revoir !"
  • #99
    SyntaxTerror
    27/01/2018 à 20:12
    • En réponse à le gone #86 le 27/01/2018 à 12:06 :
    • « J'ai un copain qui a fait son service comme sous-marinier volontaire dans "le redoutable". Mais rien à voir avec le lien que tu propose... »
    Il n'existe que deux races de chasseurs : les zAlpins et les zAlpied. Personne dans la marine ou la sous-marine.
  • SyntaxTerror
    27/01/2018 à 20:19
    • En réponse à le gone #97 le 27/01/2018 à 18:39 :
    • « Tes Ti Ker c'est un peu comme le dilan de shella dans cette chanson C'est quoi ce ou ces noms ? Une appellation contrôlée peut-être ! »
    Bob Dylan a été choisi Prix Nobel de Littérature en 2016, pour Verchuren, je ne sais pas ...