| Langue | Expression équivalente | Traduction littérale |
|---|---|---|
| Allemand | Man soll das Fell des Bären nicht verkaufen, bevor er erlegt ist. | on ne doit pas vendre la peau de l'ours avant de l'avoir tué. |
| Allemand | Man soll das Bärenfell nicht verkaufen, bevor er erlegt ist. | ne pas vendre la peau de l'ours avant de l'avoir tué |
| Allemand | man soll nicht den Tag vor dem Abend loben | il ne faut pas louer le jour avant le soir |
| Allemand | vögel, die morgens singen, holt abends die Katze | les oiseaux qui chantent le matin sont mangés par le chat le soir |
| Anglais (USA) | to count one's chickens before they hatch | compter ses poulets avant qu'ils ne soient éclos |
| Anglais (Irlande) | mol an lá um thráthnóna | louez le jour à l'arrivée du soir |
| Anglais (USA) | do not count your chickens before they are hatched | ne comptez pas vos poulets avant qu’ils soient éclos |
| Arabe (Algérie) | يشري الحوت في البحر (yechri lhout fel bhar) | acheter du poisson à l'eau |
| Autre | no diguis blat fins que no sigui al sac | ne dises pas ble jusqu'à il est dans le sac |
| Catalan | No diguis blat fins que no sigui al sac i ben lligat | Ne parlez pas de blé avant qu'il ne soit pas dans le sac et bien ficelé |
| Espagnol (Espagne) | non vender la piel del oso antes de haberlo matado | ne pas vendre la peau de l'ours avant de l'avoir tué |
| Espagnol (Espagne) | Vender la piel del oso | Vendre la peau de l'ours |
| Espagnol (Argentine) | no vendas la piel del oso antes de cazarlo | ne vendez pas la peau de l'ours avant de le chasser |
| Français (France) | compter ches oeus au cu d' ches glaines | compter ses oeufs au cul de ses poules |
| Hongrois | előre iszik a medve bőrére | trinquer à l'avance en hommage de l'acquisition de la peau de l'ours |
| Hongrois | nyugtával dicsérd a napot | loue le jour après le coucher du soleil |
| Hébreu | al yithalel khoger kimfate'akh | quelqu'un qui se péepare au combat ne devrait pas se vanter comme quelqu'un qui s'en est revenu |
| Hébreu | אל תמקור ביצה שלא נולדה | ne vends pas l'oeuf avant qu'il ne soit pondu |
| Hébreu | אל תקדים תעועה לניצחון | ne chante pas victoire avant la fin du combat |
| Italien | non dire quattro se non l'hai nel sacco | ne pas dire quatre si tu ne l'as pas dans le sac |
| Italien | non vendere la pelle dell'orso prima di averlo ucciso | ne pas vendre la peau de l'ours avant de l'avoir tué |
| Italien | non dire gatto se non ce l'hai nel sacco | ne dis pas chat si tu ne l’as pas dans le sac |
| Japonais | 捕らぬ狸の皮算用 (toranu tanuki no kawa zanyou) | ne faites pas de calcul sur la vente de la peau du tanuki tant que vous ne l'avez pas attrapé |
| Latin | Vende pellem ursi antequam eum occidas. | vendre la peau de l'ursidé avant de l'avoir occis (mort) |
| Néerlandais | beter één vogel in de hand dan tien in de lucht | mieux vaut-il avoir un oiseau dans la main que dix qui volent dans l'air |
| Néerlandais (Belgique) | het vel van de beer verkopen | vendre la peau de l'ours |
| Néerlandais | je moet geen 'hei' roepen voor je over de brug bent | Il ne faut pas crier 'hey' avant d'avoir traversé le pont |
| Néerlandais | je moet niet de huid verkopen voordat de beer geschoten is | il ne faut pas vendre la peau de l'ours avant de l'avoir tué |
| Polonais | dzielić skórę na niedźwiedziu | partager la peau de l'ours |
| Portugais (Brésil) | não se deve contar com o ovo no cu da galinha | il ne faut pas compter sur l'oeuf dans le cul d'une poule |
| Roumain | a vinde pielea ursului din padure | vendre la peau de l'ours de la forêt |
| Russe | делить шкуру неубитого медведя (prodat shkuru neubitogo medvedia) | partager la peau de l'ours avant de l'avoir tué |
| Serbe | prodati macku u dzaku | vendre le chat du sac |
| Turc | Dereyi görmeden paçayı sıvamak | Il ne faut pas se retrousser avant de voir le ruisseau |
| Ukrainien | ділити шкуру невбитого ведмедя (dilyty shkuru nevbytoho vedmedia) | partager la peau d'un ours non tué |
| Wallon (Belgique) | i n' fâ nin compter so l'ou es' cou dè l' poïe | il ne faut pas compter sur l'oeuf dans le cul d'une poule |
| Wallon (Belgique) | i n' faut jamais s' vanter d'enne belle journée qu'elle soit passée | il ne faut jamais se vanter d'une belle journée avant qu'elle soit terminée |
| Wallon (Belgique) | tos lès hanteux ni s'mariet nin | tous les amoureux ne se marient pas |
Si vous souhaitez savoir comment on dit « vendre la peau de l'ours avant de l'avoir tué » en anglais, en espagnol, en portugais, en italien ou en allemand, cliquez ici.
Ci-dessus vous trouverez des propositions de traduction soumises par notre communauté d'utilisateurs et non vérifiées par notre équipe. En étant enregistré, vous pourrez également en ajouter vous-même. En cas d'erreur, signalez-les nous dans le formulaire de contact.
Commentaires sur l'expression « vendre la peau de l'ours avant de l'avoir tué » Commentaires