Les expressions françaises décortiquées
explications sur l'origine, signification, exemples, traductions

vendre la peau de l'ours avant de l'avoir tué [v]

se féliciter trop tôt d'un succès pas encore acquis ; disposer trop vite d'une chose qu'on ne possède pas encore réellement ; se flatter trop tôt d'un succès ; se réjouir de quelque chose pas encore gagné

Origine et définition

Cette locution proverbiale a été immortalisée par Jean de La Fontaine dans une de ses fables, notamment "L'ours et les deux compagnons".

Cette expression était déjà utilisée au Moyen-Age, l'ours n'y étant pas toujours cité : "vendre la peau avant qu'on ait la bête".

Exemples

Même s'il est toujours risqué de vendre la peau de l'ours avant de l'avoir tué, je crois comprendre qu'il existe une volonté politique partagée de voir ces propositions adoptées en première lecture.
Comme dit le vieux dicton : il ne faut pas vendre la peau de l'ours avant de l'avoir tué.
Ils sont contents de notre position avant la sortie,» raconte Paul. «Ne jamais vendre la peau de l'ours avant de l'avoir tué», dit Magne.
Ne pas vendre la peau de l'ours avant de l'avoir tué.
Il ne faut pas vendre la peau de l'ours avant de l'avoir tué.

Comment dit-on ailleurs ?

Langue Expression équivalente Traduction littérale
Allemand Man soll das Fell des Bären nicht verkaufen, bevor er erlegt ist. on ne doit pas vendre la peau de l'ours avant de l'avoir tué.
Allemand Man soll das Bärenfell nicht verkaufen, bevor er erlegt ist. ne pas vendre la peau de l'ours avant de l'avoir tué
Allemand man soll nicht den Tag vor dem Abend loben il ne faut pas louer le jour avant le soir
Allemand vögel, die morgens singen, holt abends die Katze les oiseaux qui chantent le matin sont mangés par le chat le soir
Anglais (USA) to count one's chickens before they hatch compter ses poulets avant qu'ils ne soient éclos
Anglais (Irlande) mol an lá um thráthnóna louez le jour à l'arrivée du soir
Anglais (USA) do not count your chickens before they are hatched ne comptez pas vos poulets avant qu’ils soient éclos
Arabe (Algérie) يشري الحوت في البحر (yechri lhout fel bhar) acheter du poisson à l'eau
Autre no diguis blat fins que no sigui al sac ne dises pas ble jusqu'à il est dans le sac
Catalan No diguis blat fins que no sigui al sac i ben lligat Ne parlez pas de blé avant qu'il ne soit pas dans le sac et bien ficelé
Espagnol (Espagne) non vender la piel del oso antes de haberlo matado ne pas vendre la peau de l'ours avant de l'avoir tué
Espagnol (Espagne) Vender la piel del oso Vendre la peau de l'ours
Espagnol (Argentine) no vendas la piel del oso antes de cazarlo ne vendez pas la peau de l'ours avant de le chasser
Français (France) compter ches oeus au cu d' ches glaines compter ses oeufs au cul de ses poules
Hongrois előre iszik a medve bőrére trinquer à l'avance en hommage de l'acquisition de la peau de l'ours
Hongrois nyugtával dicsérd a napot loue le jour après le coucher du soleil
Hébreu al yithalel khoger kimfate'akh quelqu'un qui se péepare au combat ne devrait pas se vanter comme quelqu'un qui s'en est revenu
Hébreu אל תמקור ביצה שלא נולדה ne vends pas l'oeuf avant qu'il ne soit pondu
Hébreu אל תקדים תעועה לניצחון ne chante pas victoire avant la fin du combat
Italien non dire quattro se non l'hai nel sacco ne pas dire quatre si tu ne l'as pas dans le sac
Italien non vendere la pelle dell'orso prima di averlo ucciso ne pas vendre la peau de l'ours avant de l'avoir tué
Italien non dire gatto se non ce l'hai nel sacco ne dis pas chat si tu ne l’as pas dans le sac
Japonais 捕らぬ狸の皮算用 (toranu tanuki no kawa zanyou) ne faites pas de calcul sur la vente de la peau du tanuki tant que vous ne l'avez pas attrapé
Latin Vende pellem ursi antequam eum occidas. vendre la peau de l'ursidé avant de l'avoir occis (mort)
Néerlandais beter één vogel in de hand dan tien in de lucht mieux vaut-il avoir un oiseau dans la main que dix qui volent dans l'air
Néerlandais (Belgique) het vel van de beer verkopen vendre la peau de l'ours
Néerlandais je moet geen 'hei' roepen voor je over de brug bent Il ne faut pas crier 'hey' avant d'avoir traversé le pont
Néerlandais je moet niet de huid verkopen voordat de beer geschoten is il ne faut pas vendre la peau de l'ours avant de l'avoir tué
Polonais dzielić skórę na niedźwiedziu partager la peau de l'ours
Portugais (Brésil) não se deve contar com o ovo no cu da galinha il ne faut pas compter sur l'oeuf dans le cul d'une poule
Roumain a vinde pielea ursului din padure vendre la peau de l'ours de la forêt
Russe делить шкуру неубитого медведя (prodat shkuru neubitogo medvedia) partager la peau de l'ours avant de l'avoir tué
Serbe prodati macku u dzaku vendre le chat du sac
Turc Dereyi görmeden paçayı sıvamak Il ne faut pas se retrousser avant de voir le ruisseau
Ukrainien ділити шкуру невбитого ведмедя (dilyty shkuru nevbytoho vedmedia) partager la peau d'un ours non tué
Wallon (Belgique) i n' fâ nin compter so l'ou es' cou dè l' poïe il ne faut pas compter sur l'oeuf dans le cul d'une poule
Wallon (Belgique) i n' faut jamais s' vanter d'enne belle journée qu'elle soit passée il ne faut jamais se vanter d'une belle journée avant qu'elle soit terminée
Wallon (Belgique) tos lès hanteux ni s'mariet nin tous les amoureux ne se marient pas
Ajouter une traduction

Si vous souhaitez savoir comment on dit « vendre la peau de l'ours avant de l'avoir tué » en anglais, en espagnol, en portugais, en italien ou en allemand, cliquez ici.

Ci-dessus vous trouverez des propositions de traduction soumises par notre communauté d'utilisateurs et non vérifiées par notre équipe. En étant enregistré, vous pourrez également en ajouter vous-même. En cas d'erreur, signalez-les nous dans le formulaire de contact.

Voir aussi

Variantes

  • Mettre la peau de l'ours devant la charrue (Jean Perron)

Commentaires sur l'expression « vendre la peau de l'ours avant de l'avoir tué » Commentaires

  • Mintaka
    16/11/2025 à 16:40
    • En réponse à Ratanak #240 le 16/11/2025 à 16:36 :
    • « .
      ❓️
      . »
    Elle a changé sa contribution, mais elle avait mis les balises à côté du texte.
  • Ratanak
    16/11/2025 à 16:40*
    • En réponse à Mintaka #239 le 16/11/2025 à 16:36* :
    • « Il se prend pour un chat ou pour un lapin ?
      Parce qu'il y a des chauds lapins et des chats échaudés. »
    Pour un chlapin !
    Image externe
  • Bichem
    16/11/2025 à 17:31
    • En réponse à Ratanak #242 le 16/11/2025 à 16:40* :
    • « Pour un chlapin !
      https://ih1.redbubble.net/image.3330884361.2478/raf,360x360,075,t,fafafa:ca443f4786.jpg »
    ?
  • joseta
    16/11/2025 à 18:06
    • En réponse à Mintaka #239 le 16/11/2025 à 16:36* :
    • « Il se prend pour un chat ou pour un lapin ?
      Parce qu'il y a des chauds lapins et des chats échaudés. »
    George Bernard peignait également...
    Il avait un chat et Shaw l'a peint...
  • atheofv
    16/11/2025 à 19:10
    Le grozour

    Le gros ours
  • Clitocybe
    16/11/2025 à 20:45
    Hrmmm, Joseta doit parler de Chaliapine (Feodor Ivanovich). S'il y a chat, il y a pine*. Je remarque maintenant, encor que je fréquente le site de façon irrégulière que le camarade Mintaka est de nouveau dans l'écurie. Bon, les jeux de mots ne semblent pas s'améliorer. Hrmmm, une sorte de retour à l'enfance.
    Je croyais que Mintaka s'était retiré du site pour cause de vieillesse et de méchanceté. Eh ben, le voilà ressuscité des morts ou bien il a bradé son avatar.

    * Et s'il y a pine, il y a colada**
    ** piña colada: Cocktail à base de rhum, de crème de noix de coco et de jus d’ananas.