Expressions idiomatiques en anglais et leur traduction française

explications sur l'origine, signification, exemples, traductions

Voici une sélection des traductions proposées par des utilisateurs d'Expressio pour les expressions idiomatiques en anglais. Attention elles n'ont pas été validées et peuvent contenir des erreurs.

Expression en anglais

Pays/Reg.

Expression en français

Traduction littérale

be afraid avoir les jetons d’avoir peur
All right ok OK
it's been donkey's years ça fait un bail ça fait des années d'âne
it's been a while ça fait un bail ça fait un moment
long time no see ça fait un bail long time no see
it's been ages ça fait un bail ça fait des siècles
it's been years ça fait un bail ça fait des années
it's been forever ça fait un bail ça fait une éternité
It's been a minute USA ça fait un bail Ça fait une minute [ironique ; expression assez récente de longévité imprévisible]
live high on the hog mettre du beurre dans les épinards manger les parties supérieures du cochon
add a little to the kitty mettre du beurre dans les épinards pour ajouter un peu à la cagnotte
yeah ok ouais
it's been a dog's age Canada ça fait un bail ça fait l'âge d'un chien
well ok bien
fine ok bien
ok ok
okay / OK USA ok ok
to hit your funnybone se cogner le petit juif se cogner l'os bizarre
to hit one's funny bone USA se cogner le petit juif se frapper l'os drôle
to hit one's crazy bone USA se cogner le petit juif frapper son os fou
to let the cat out of the bag vendre la mèche laisser le chat sortir du sac
to spill the beans vendre la mèche renverser les haricots
blow the whistle vendre la mèche sifflet
it's been a long time ça fait un bail cela fait longtemps
i've not seen you for ages USA ça fait un bail ça fait un bail
Shitting bricks USA avoir les jetons Chiant des briques
to make the yokels sit up cela va faire du bruit dans Landerneau faire se redresser les péquenauds
Pissing ihis pants USA avoir les jetons Pissant dans son caleçon
to set the cat among the pigeons un pavé dans la mare mettre le chat parmi les pigeons
a fly in the ointment un pavé dans la mare une mouche dans la pommade
the shit hit the fan USA un pavé dans la mare la merde a frappé le ventilateur
a turd in the punchbowl USA un pavé dans la mare une crotte dans le punch
to get up on the wrong side of the bed USA avoir la tête dans le cul se lever au côté mauvais du lit
to feel like shit USA avoir la tête dans le cul se sentir comme la merde
to have brown-bottle 'flu Irlande avoir la tête dans le cul avoir la grippe de la bouteille brune
have ones head up ones ass USA avoir la tête dans le cul avoir la tête dans le cul, MAIS la signification n'est point la même. C'est plutôt être idiot. L'équivalence n'est pas dans le sens mais dans le son
have your head up your ass USA avoir la tête dans le cul avoir la tete dans le cul
that will set tongues wagging cela va faire du bruit dans Landerneau cela va faire que des langues commencent à remuer
at the point of death à l'article de la mort au moment de la mort
it will be a seven-days wonder USA cela va faire du bruit dans Landerneau cela sera une merveille de sept jours
it is ages / it's been ages ça fait des lustres ca fait un siècle / un bail
for yonks / It's been yonks ça fait des lustres ca fait une éternité / très longtemps
ça fait une secousse! Canada ça fait des lustres ça fait longtemps!
it's been a coon's age! USA ça fait des lustres ça fait un temps de raton laveur !
many moons ago ça fait des lustres il y a beaucoup de lunes
for donkeys years ça fait des lustres pour des oreilles d'âne
in the throes of death à l'article de la mort dans les affres de la mort
at death's door Canada à l'article de la mort à la porte de la mort
to have one foot in the grave USA à l'article de la mort avoir un pied dans la tombe
a banana republic république bananière une république bananière