Voici une sélection des traductions proposées par des utilisateurs d'Expressio pour les expressions idiomatiques en anglais. Attention elles n'ont pas été validées et peuvent contenir des erreurs.
Expression en anglais |
Pays/Reg. |
Expression en français |
Traduction littérale |
|---|---|---|---|
| backbite someone | casser du sucre sur le dos | mordre le dos à quelqu'un | |
| keep an eye | avoir à l'oeil | garder un oeil | |
| to run out of gas | USA | avoir un coup de pompe | être en panne d'essence |
| a force of nature | USA | un foudre de guerre | la force de la nature |
| a little bird told me | mon petit doigt m'a dit que | un petit oiseau me l'a dit | |
| by the pricking of my thumb | mon petit doigt m'a dit que | par le picotement de mon pouce | |
| a little mouse told me | USA | mon petit doigt m'a dit que | une petite souris m'a dit |
| my little finger told me | Canada | mon petit doigt m'a dit que | mon petit doigt m'a dit |
| gallows bird | homme de sac et de corde | litt : oiseau de potence. Sens : gibier de potence | |
| to keep an eye on someone | Australie | avoir à l'oeil | garder un oeil sur quelqu'un |
| keep an eye on | avoir à l'oeil | garder un oeil sur | |
| common thread | fil rouge | fil commun | |
| to be shattered | avoir un coup de pompe | être brisé / fracassé | |
| red thread | fil rouge | fil rouge | |
| red wire | fil rouge | fil rouge | |
| fil rouge | fil rouge | ||
| common theme | fil rouge | thème commun | |
| storm/tempest in a teacup/teapot | tempête dans un verre d'eau | un orage/une tempête dans une tasse de thé/théière | |
| to make a mountain out of a mole hill | USA | tempête dans un verre d'eau | faire une montagne d'une colline de taupe |
| a tempest in a teapot | USA | tempête dans un verre d'eau | une tempête dans une théière |
| tempest in a teapot | tempête dans un verre d'eau | tempête dans une théière | |
| storm in a teacup | tempête dans un verre d'eau | tempête dans une tasse à thé | |
| much ado about nothing | tempête dans un verre d'eau | beaucoup de bruit pour rien (orig. Shakespeare 1600) | |
| to hit the wall | avoir un coup de pompe | rentrer dans le mur | |
| to crash | USA | avoir un coup de pompe | crasher |
| badmouth someone | USA | casser du sucre sur le dos | dire du mal de quelqu'un |
| to throw pearls to the swines | donner de la confiture aux cochons | jeter des perles aux pourceaux | |
| talk behind someone's back | casser du sucre sur le dos | parler dans le dos de quelqu'un | |
| to take the wrong sow by the ear | se mettre le doigt dans l'oeil | prendre la mauvaise truie par l'oreille | |
| to get/have the wrong end of the stick | se mettre le doigt dans l'oeil | tenir le bâton par le mauvais bout | |
| to shoot yourself/oneself in the foot | se mettre le doigt dans l'oeil | se tirer une balle dans le pied | |
| to get it all wrong | se mettre le doigt dans l'oeil | avoir tout faux | |
| he doesn't know his arse from his elbow | se mettre le doigt dans l'oeil | il ne connait pas la différence entre son cul et son coude | |
| to get the wrong end of the stick | se mettre le doigt dans l'oeil | prendre le mauvais bout du baton | |
| to be fooling oneself | se mettre le doigt dans l'oeil | se tromper soi-même | |
| ~to be barking up the wrong tree | USA | se mettre le doigt dans l'oeil | aboyer au pied du mauvais arbre [être sur la mauvaise piste] |
| ~to have one's head up one's ass | USA | se mettre le doigt dans l'oeil | avoir la tête enfoncée dans son cul [être inconscient de la situation réelle] |
| to cast pearls before swine | USA | donner de la confiture aux cochons | jeter des perles devant des pourceaux |
| to bonk / to bonk out | USA | avoir un coup de pompe | heurter / se faire éliminer suite à un heurt |
| to have lost one's virginity | avoir vu le loup | avoir perdu sa virginité | |
| to lose it with someone | avoir vu le loup | le perdre avec quelqu'un | |
| to lose one's cherry | Canada | avoir vu le loup | perdre sa cerise |
| to get one's ticket punched | USA | avoir vu le loup | se faire poinçonner le billet |
| to pull up your socks | se faire remonter les bretelles | se tirer les chaussettes | |
| to be given the rough side of someone's tongue | se faire remonter les bretelles | recevoir le côté rugueux de la langue de quelqu'un | |
| to get dressed down | USA | se faire remonter les bretelles | se faire redresser |
| getting back the straps | se faire remonter les bretelles | pour en revenir les sangles | |
| to get a dressing down | se faire remonter les bretelles | se faire habiller vers le bas | |
| to feel knackered | avoir un coup de pompe | se sentir à plat, fatigué | |
| drunk as a fiddle | bourré comme un coing | soûl comme un violon |