Expressions idiomatiques en anglais et leur traduction française

explications sur l'origine, signification, exemples, traductions

Voici une sélection des traductions proposées par des utilisateurs d'Expressio pour les expressions idiomatiques en anglais. Attention elles n'ont pas été validées et peuvent contenir des erreurs.

Expression en anglais

Pays/Reg.

Expression en français

Traduction littérale

backbite someone casser du sucre sur le dos mordre le dos à quelqu'un
keep an eye avoir à l'oeil garder un oeil
to run out of gas USA avoir un coup de pompe être en panne d'essence
a force of nature USA un foudre de guerre la force de la nature
a little bird told me mon petit doigt m'a dit que un petit oiseau me l'a dit
by the pricking of my thumb mon petit doigt m'a dit que par le picotement de mon pouce
a little mouse told me USA mon petit doigt m'a dit que une petite souris m'a dit
my little finger told me Canada mon petit doigt m'a dit que mon petit doigt m'a dit
gallows bird homme de sac et de corde litt : oiseau de potence. Sens : gibier de potence
to keep an eye on someone Australie avoir à l'oeil garder un oeil sur quelqu'un
keep an eye on avoir à l'oeil garder un oeil sur
common thread fil rouge fil commun
to be shattered avoir un coup de pompe être brisé / fracassé
red thread fil rouge fil rouge
red wire fil rouge fil rouge
fil rouge fil rouge
common theme fil rouge thème commun
storm/tempest in a teacup/teapot tempête dans un verre d'eau un orage/une tempête dans une tasse de thé/théière
to make a mountain out of a mole hill USA tempête dans un verre d'eau faire une montagne d'une colline de taupe
a tempest in a teapot USA tempête dans un verre d'eau une tempête dans une théière
tempest in a teapot tempête dans un verre d'eau tempête dans une théière
storm in a teacup tempête dans un verre d'eau tempête dans une tasse à thé
much ado about nothing tempête dans un verre d'eau beaucoup de bruit pour rien (orig. Shakespeare 1600)
to hit the wall avoir un coup de pompe rentrer dans le mur
to crash USA avoir un coup de pompe crasher
badmouth someone USA casser du sucre sur le dos dire du mal de quelqu'un
to throw pearls to the swines donner de la confiture aux cochons jeter des perles aux pourceaux
talk behind someone's back casser du sucre sur le dos parler dans le dos de quelqu'un
to take the wrong sow by the ear se mettre le doigt dans l'oeil prendre la mauvaise truie par l'oreille
to get/have the wrong end of the stick se mettre le doigt dans l'oeil tenir le bâton par le mauvais bout
to shoot yourself/oneself in the foot se mettre le doigt dans l'oeil se tirer une balle dans le pied
to get it all wrong se mettre le doigt dans l'oeil avoir tout faux
he doesn't know his arse from his elbow se mettre le doigt dans l'oeil il ne connait pas la différence entre son cul et son coude
to get the wrong end of the stick se mettre le doigt dans l'oeil prendre le mauvais bout du baton
to be fooling oneself se mettre le doigt dans l'oeil se tromper soi-même
~to be barking up the wrong tree USA se mettre le doigt dans l'oeil aboyer au pied du mauvais arbre [être sur la mauvaise piste]
~to have one's head up one's ass USA se mettre le doigt dans l'oeil avoir la tête enfoncée dans son cul [être inconscient de la situation réelle]
to cast pearls before swine USA donner de la confiture aux cochons jeter des perles devant des pourceaux
to bonk / to bonk out USA avoir un coup de pompe heurter / se faire éliminer suite à un heurt
to have lost one's virginity avoir vu le loup avoir perdu sa virginité
to lose it with someone avoir vu le loup le perdre avec quelqu'un
to lose one's cherry Canada avoir vu le loup perdre sa cerise
to get one's ticket punched USA avoir vu le loup se faire poinçonner le billet
to pull up your socks se faire remonter les bretelles se tirer les chaussettes
to be given the rough side of someone's tongue se faire remonter les bretelles recevoir le côté rugueux de la langue de quelqu'un
to get dressed down USA se faire remonter les bretelles se faire redresser
getting back the straps se faire remonter les bretelles pour en revenir les sangles
to get a dressing down se faire remonter les bretelles se faire habiller vers le bas
to feel knackered avoir un coup de pompe se sentir à plat, fatigué
drunk as a fiddle bourré comme un coing soûl comme un violon