Voici une sélection des traductions proposées par des utilisateurs d'Expressio pour les expressions idiomatiques en anglais. Attention elles n'ont pas été validées et peuvent contenir des erreurs.
Expression en anglais |
Pays/Reg. |
Expression en français |
Traduction littérale |
|---|---|---|---|
| to have got a hollow leg | bourré comme un coing | avoir une jambe creuse | |
| to be far, far away | USA | être dans la lune | être très, très loin |
| to get off on the right / wrong foot | être bien luné | démarrer sur le bon / le mauvais pied | |
| To be stoked | USA | être bien luné | etre attiser |
| all geared up to go | être bien luné | bien rodé pour la tache | |
| a wet rag | chiffe molle | un chiffon mouillé | |
| a wet blanket | chiffe molle | un drap mouillé | |
| a drip | chiffe molle | une chiffe molle | |
| to be in the clouds | être dans la lune | être dans les nuages | |
| To be absent-minded | être dans la lune | Avoir l'esprit absent | |
| to have one's head in the clouds | USA | être dans la lune | avoir sa tête dans les nuages |
| to be out to lunch | USA | être dans la lune | être sorti au déjeuner |
| to get up on the wrong side of the bed | USA | être bien luné | se lever sur le mauvais côté du lit |
| to live in an ivory tower | USA | être dans la lune | vivre dans une tour d'ivoire |
| to be a space cadet | USA | être dans la lune | être un cadet de l'espace |
| to be away with the fairies | être dans la lune | être ailleurs avec les fées | |
| to hold / bear / have a grudge against someone | avoir une dent contre quelqu'un | porter / avoir de la rancune contre quelqu'un | |
| to have a bone to pick with someone | USA | avoir une dent contre quelqu'un | avoir un os à ronger avec quelqu'un |
| to have a beef with someone | USA | avoir une dent contre quelqu'un | avoir du boeuf avec quelqu'un |
| have a bone to pick with someone | avoir une dent contre quelqu'un | avoir un os à cueillir avec quelqu’un | |
| casually | mine de rien | occasionnellement | |
| to be a pallbearer | USA | tenir les cordons du poêle | être un porteur du poêle |
| it's much of a muchness | c'est kif-kif | c'est beaucoup d'une grande quantité | |
| to get out of bed on the right / wrong side | être bien luné | sortir du lit sur le bon / le mauvais côté | |
| to be in a good or bad mood | USA | être bien luné | être de bonne ou mauvaise humeur |
| to be drunk as a skunk | USA | bourré comme un coing | être ivre comme un putois |
| a drop of water ine the sea / ocean | une goutte d'eau dans la mer | un goutte d'eau dans la mer / l'océan | |
| to be drunk as a lord | bourré comme un coing | être ivre comme un seigneur / un lord | |
| to be drunk as a sailor on leave | bourré comme un coing | être ivre comme un marin en permission | |
| pissed as a newt | bourré comme un coing | gris comme un triton | |
| as lit as a Christmas tree | bourré comme un coing | aussi allumé qu'un arbre de Noël | |
| to be blind drunk | bourré comme un coing | être soûl à en être aveugle | |
| drunk as a skunk | bourré comme un coing | ivre comme une mouffette | |
| to be three sheets to the wind | bourré comme un coing | être trois voiles vers le vent (nautique) | |
| to get up to someone's nostrils | avoir quelqu'un dans le nez | arriver aux narines de quelqu'un | |
| he gets up my nose | avoir quelqu'un dans le nez | il me monte dans le nez | |
| a drop in the bucket | une goutte d'eau dans la mer | une goutte dans le seau | |
| dust in the wind | une goutte d'eau dans la mer | de la poussière dans le vent | |
| to be out of it ; to be spaced out | marcher à côté de ses pompes | être en dehors du temps | |
| a fart in a windstorm | Canada | une goutte d'eau dans la mer | un pet dans une tempête de vent |
| a drop in the ocean | une goutte d'eau dans la mer | une goutte dans l'océan | |
| cool as a cucumber | tranquille comme baptiste | frais comme un concombre | |
| unflappable | tranquille comme baptiste | impossible à secouer / paniquer | |
| make chickweed | se faire du mouron | aucune | |
| to worry | USA | se faire du mouron | se faire du soucis |
| to tear your hair out | se faire du mouron | s’arracher les cheveux | |
| zoning Out | USA | marcher à côté de ses pompes | devenir inattentif / perdre attention |
| to space out | USA | marcher à côté de ses pompes | espacer dehors |
| to have one's head in the clouds | USA | marcher à côté de ses pompes | avoir sa tête dans les nuages |
| it's all the same | USA | c'est kif-kif | c'est tout le même |