Voici une sélection des traductions proposées par des utilisateurs d'Expressio pour les expressions idiomatiques en anglais. Attention elles n'ont pas été validées et peuvent contenir des erreurs.
Expression en anglais |
Pays/Reg. |
Expression en français |
Traduction littérale |
|---|---|---|---|
| galore | à gogo | en grande suffisance | |
| to swear to God and hope to die | USA | mettre sa main au feu | jurer à Dieu et espérer mourir |
| get a load off | USA | vider son sac | enlever un fardeau |
| get it off one's chest | vider son sac | enlever un fardeau de soucis de la poitrine | |
| let it all out | USA | vider son sac | laisser tout sortir |
| empty one's purse | USA | vider son sac | vider son sac à main |
| to unload (on somebody) | USA | vider son sac | décharger (sur quelqu'un) |
| jump from one subject to another | passer du coq à l'âne | sauter d'un sujet à l'autre | |
| a cock and bull story | passer du coq à l'âne | une histoire sans queue ni tête | |
| to bet one's life on | Canada | mettre sa main au feu | parier sa vie sur |
| to swear on the Bible | mettre sa main au feu | jurer sur la Bible | |
| in the twinkling of an eye | en deux coups de cuiller à pot | en un clin d'oeil | |
| wipe the floor | mordre la poussière | essuyer le plancher | |
| in two shakes of a lamb's / cow's tail | en deux coups de cuiller à pot | dans deux remuements de queue d'agneau / de vache | |
| in two shakes of a lamb's tail | USA | en deux coups de cuiller à pot | en deux battements de queue d'agneau |
| in a New York minute | USA | en deux coups de cuiller à pot | dans une minute new-yorkaise |
| in a jiffy | USA | en deux coups de cuiller à pot | dans un jiffy |
| a doughnut | tronche de cake | un donut | |
| dick-head | USA | tronche de cake | tête de pénis |
| mangia-cake | USA | tronche de cake | mangeur de gateau |
| mangia cake | USA | tronche de cake | les grand'mères d'origine italien aux É.U. qui gâtent leurs petit-fils avec des desserts, leur disent mangia cake et la phrase est devenue l'appellation du jeune garçon/jeune homme |
| dickhead | tronche de cake | tete de noeud | |
| dumbass | USA | tronche de cake | cul-bête |
| speak one's mind | vider son sac | laisser parler son esprit | |
| eat dirt | mordre la poussière | manger de la saleté | |
| galore | à gogo | à profusion | |
| to have a few irons in the fire | avoir voix au chapitre | avoir quelques/plusieurs fers au feu | |
| à gogo | à gogo | ||
| it is ages / it's been ages | il y a belle lurette | ca fait un siècle / un bail | |
| for yonks / It's been yonks | il y a belle lurette | très longtemps | |
| for donkey's years | il y a belle lurette | depuis des années d'âne | |
| dans mon village, il y a belle lurette | Canada | il y a belle lurette | il s'agit du titre d'un livre du raconteur québécois Fred Pellerin cf : http ://www.amazon.fr/Dans-mon-village-belle-lurette/dp/2922528235 |
| ages ago | il y a belle lurette | il y a longtemps | |
| in a coon's age | USA | il y a belle lurette | depuis des siècles |
| in a coon's age | USA | il y a belle lurette | ~depuis un bail de chaoui [de raton laveur] (origine incertaine mais souvent interprétée comme étant raciste) |
| to have a seat at the table | USA | avoir voix au chapitre | avoir un siège à la table |
| have a say | avoir voix au chapitre | avoir une voix | |
| to be well off | USA | avoir pignon sur rue | être confortable |
| bite the dust | mordre la poussière | mordre la poussière | |
| to have an established footprint | USA | avoir pignon sur rue | avoir une empreinte de pas établie |
| to be deaf | avoir les portugaises ensablées | être sourd | |
| to be deaf as a post | USA | avoir les portugaises ensablées | être aussi sourd qu'un poteau |
| deaf as a doorknob | USA | avoir les portugaises ensablées | sour comme une poignée de porte |
| cloth ears! | avoir les portugaises ensablées | oreilles de tissu! | |
| to bite the dust | mordre la poussière | mordre la poussière | |
| to kiss the ground | mordre la poussière | embrasser le sol | |
| to cry uncle | USA | mordre la poussière | crier oncle |
| to go down | USA | mordre la poussière | descendre |
| to eat it | USA | mordre la poussière | manger |
| money has no smell | l'argent n'a pas d'odeur | l'argent n'a pas d'odeur |