Expressions idiomatiques en anglais et leur traduction française

explications sur l'origine, signification, exemples, traductions

Voici une sélection des traductions proposées par des utilisateurs d'Expressio pour les expressions idiomatiques en anglais. Attention elles n'ont pas été validées et peuvent contenir des erreurs.

Expression en anglais

Pays/Reg.

Expression en français

Traduction littérale

carte blanche carte blanche main libre
linchpin cheville ouvrière pivot
the eye à l'oeil à l’oeil
watching à l'oeil regarder
visually à l'oeil visuellement
onto à l'oeil sur
in our sights à l'oeil dans nos vues
kingpin USA cheville ouvrière roi-épingle
the linchpin USA cheville ouvrière l'esse ; la cheville d'essieu
the big boss cheville ouvrière le grand chef
the top banana cheville ouvrière le banane principal
backbone cheville ouvrière colonne vertébrale
buckshee USA à l'oeil gratuit
mainspring cheville ouvrière ressort principal
to stand someone up faire faux bond faire faux bond à quelqu'un, le laisser tomber
to let someone down faire faux bond laisser tomber quelqu'un
to leave someone in the lurch USA faire faux bond laisser quelqu'un dans une embardée
to kill time tuer le temps tuer le temps
kill time tuer le temps temps mort
pass the time tuer le temps passer le temps
kill some time tuer le temps tuer un certain temps
kill the time tuer le temps tuer le temps
to kill something in the water tuer dans l'oeuf tuer quelque chose dans l'eau
on the house à l'oeil sur la maison
To make a mountain out of a molehill UK en faire un pataquès Faire d'une taupinière une montagne
free hand carte blanche champ libre
to pack it in USA plier les gaules remballer l'affaire
free rein carte blanche chèque en blanc
blank cheque carte blanche carte blanche
white card carte blanche laissez-passer gratuit
to scarper prendre la poudre d'escampette déguerpir
to take a powder USA prendre la poudre d'escampette prendre une poudre
to get lost USA prendre la poudre d'escampette se faire perdu
scuttle off prendre la poudre d'escampette sabordé hors
To decamp. prendre la poudre d'escampette Foutre le camp.
to fold your tent USA plier les gaules plier sa tente
to hang up one's spurs USA plier les gaules raccrocher les éperons
to cut and run Canada plier les gaules couper et courrir
To make a fuss about nothing UK en faire un pataquès Faire des histoires pour rien
call it a day plier les gaules appeler-le une journée
pack in plier les gaules emballer dans
That's a wrap. USA plier les gaules C'est dans la boîte. [expression empruntée de la production audiovisuelle]
to get hot under the collar USA la moutarde lui monte au nez avoir chaud sous le col
to be nobody's fool ne pas être tombé de la dernière pluie n'être l'idiot / l'imbécile de personne
to not be born yesterday ne pas être tombé de la dernière pluie ne pas êtrehier
not to have just fallen off the turnip truck USA ne pas être tombé de la dernière pluie ne pas être juste tombé du camion de navets
to have been around the block USA ne pas être tombé de la dernière pluie avoir fait le tour du bloc
i didn't get off the boat yesterday Canada ne pas être tombé de la dernière pluie je ne suis pas descendu du bateau hier
bien perler Canada en faire un pataquès parler en commettant des perles
to nip something in the bud tuer dans l'oeuf pincer quelque chose dans le bourgeon