Voici une sélection des traductions proposées par des utilisateurs d'Expressio pour les expressions idiomatiques en anglais. Attention elles n'ont pas été validées et peuvent contenir des erreurs.
Expression en anglais |
Pays/Reg. |
Expression en français |
Traduction littérale |
|---|---|---|---|
| great Scott! | USA | bon sang ! | grand Scott ! |
| to let it slide | USA | laisser pisser le mérinos | le laisser glisser |
| to go gaga | sucrer les fraises | devenir gâteux | |
| to be dotty / To be going dotty | sucrer les fraises | être gâteux / devenir gâteux | |
| once bitten, twice shy | chat échaudé craint l'eau froide | une fois mordu, deux fois plus craintif | |
| a burned child dreads the fire | chat échaudé craint l'eau froide | un enfant brûlé redoute le feu | |
| once bitten twice shy | chat échaudé craint l'eau froide | une fois mordu deux fois timide | |
| a noncomittal / evasive answer | une réponse de Normand | une réponse qui n´engage à rien / évasive | |
| a politician's reply | une réponse de Normand | une réponse d'homme politique | |
| to let it go | USA | laisser pisser le mérinos | le laisser aller |
| to go with the flow | USA | laisser pisser le mérinos | aller avec l'écoulement |
| just wait and see | laisser pisser le mérinos | attenndez ; et voyez ce qu'il se passe | |
| to have one's fill | USA | avoir son content | avoir son plein |
| ~to let the chips fall where they may | laisser pisser le mérinos | laisser les copeaux [de bois] tomber là où ils tomberont | |
| to live hand to mouth | manger de la vache enragée | vivre de la main à la bouche | |
| to have a rough time of it | manger de la vache enragée | en avoir un temps de dur, difficile | |
| there isn't a soul | il n'y a pas un chat | il n'y a pas une âme | |
| ain't nobody here but us chickens | USA | il n'y a pas un chat | il n'y a personne ici sauf nous les poules |
| free hand | carte blanche | carte blanche | |
| to give carte blanche | carte blanche | donner carte blanche | |
| carte blanche | carte blanche | main libre | |
| free hand | carte blanche | champ libre | |
| free rein | carte blanche | chèque en blanc | |
| to be full | USA | avoir son content | être plein |
| to one's heart's content | avoir son content | jusqu'au contentement de son coeur | |
| by golly! | USA | bon sang ! | contraction de par le corps de Dieu |
| goddamn it! | bon sang ! | nom de Dieu ! | |
| Bloody hell ! | bon sang ! | Sanglant enfer ! | |
| odd's Blood! | bon sang ! | sang de Dieu! | |
| goldurn | USA | bon sang ! | dieu damne |
| goodness, gracious | bon sang ! | bonté gracieuse | |
| for god's sake ! | bon sang ! | pour la sauvegarde de dieu ! | |
| holy cow ! | bon sang ! | vache sacrée ! | |
| holy Smokes | bon sang ! | sacrées fumées | |
| for God's sake! | bon sang ! | pour l’amour de Dieu ! | |
| for Christ's sake! | bon sang ! | nom de Dieu ! | |
| damn it! | bon sang ! | nom de Dieu ! | |
| damn! | bon sang ! | bon sang ! | |
| ANTONYME: to have the wrong end of the stick | tenir le bon bout | tenir le mauvais bout du bâton | |
| to laugh fit to burst | rire comme un bossu | rire presqu'à crever | |
| to laugh like a drain | rire comme un bossu | rire comme un égoût | |
| to laugh yourself silly | rire comme un bossu | rire à en perdre la raison | |
| Split your sides laughing | UK | rire comme un bossu | Rigoler à se fendre les côtes |
| to grill someone | USA | être sur le grill | griller quelqu'un |
| to put someone on the spot | USA | être sur le grill | mettre quelqu'un sur le point |
| to be in the hot seat | USA | être sur le grill | être dans le siege chaud |
| put/keep on tenterhooks | être sur le grill | mettre sur des crochets | |
| put on the hot seat | être sur le grill | mettre sur le siège chaud | |
| to be on the right track | tenir le bon bout | être sur la bonne piste / sur la bonne voie | |
| blank cheque | carte blanche | carte blanche |