Expressions idiomatiques en anglais et leur traduction française

explications sur l'origine, signification, exemples, traductions

Voici une sélection des traductions proposées par des utilisateurs d'Expressio pour les expressions idiomatiques en anglais. Attention elles n'ont pas été validées et peuvent contenir des erreurs.

Expression en anglais

Pays/Reg.

Expression en français

Traduction littérale

great Scott! USA bon sang ! grand Scott !
to let it slide USA laisser pisser le mérinos le laisser glisser
to go gaga sucrer les fraises devenir gâteux
to be dotty / To be going dotty sucrer les fraises être gâteux / devenir gâteux
once bitten, twice shy chat échaudé craint l'eau froide une fois mordu, deux fois plus craintif
a burned child dreads the fire chat échaudé craint l'eau froide un enfant brûlé redoute le feu
once bitten twice shy chat échaudé craint l'eau froide une fois mordu deux fois timide
a noncomittal / evasive answer une réponse de Normand une réponse qui n´engage à rien / évasive
a politician's reply une réponse de Normand une réponse d'homme politique
to let it go USA laisser pisser le mérinos le laisser aller
to go with the flow USA laisser pisser le mérinos aller avec l'écoulement
just wait and see laisser pisser le mérinos attenndez ; et voyez ce qu'il se passe
to have one's fill USA avoir son content avoir son plein
~to let the chips fall where they may laisser pisser le mérinos laisser les copeaux [de bois] tomber là où ils tomberont
to live hand to mouth manger de la vache enragée vivre de la main à la bouche
to have a rough time of it manger de la vache enragée en avoir un temps de dur, difficile
there isn't a soul il n'y a pas un chat il n'y a pas une âme
ain't nobody here but us chickens USA il n'y a pas un chat il n'y a personne ici sauf nous les poules
free hand carte blanche carte blanche
to give carte blanche carte blanche donner carte blanche
carte blanche carte blanche main libre
free hand carte blanche champ libre
free rein carte blanche chèque en blanc
to be full USA avoir son content être plein
to one's heart's content avoir son content jusqu'au contentement de son coeur
by golly! USA bon sang ! contraction de par le corps de Dieu
goddamn it! bon sang ! nom de Dieu !
Bloody hell ! bon sang ! Sanglant enfer !
odd's Blood! bon sang ! sang de Dieu!
goldurn USA bon sang ! dieu damne
goodness, gracious bon sang ! bonté gracieuse
for god's sake ! bon sang ! pour la sauvegarde de dieu !
holy cow ! bon sang ! vache sacrée !
holy Smokes bon sang ! sacrées fumées
for God's sake! bon sang ! pour l’amour de Dieu !
for Christ's sake! bon sang ! nom de Dieu !
damn it! bon sang ! nom de Dieu !
damn! bon sang ! bon sang !
ANTONYME: to have the wrong end of the stick tenir le bon bout tenir le mauvais bout du bâton
to laugh fit to burst rire comme un bossu rire presqu'à crever
to laugh like a drain rire comme un bossu rire comme un égoût
to laugh yourself silly rire comme un bossu rire à en perdre la raison
Split your sides laughing UK rire comme un bossu Rigoler à se fendre les côtes
to grill someone USA être sur le grill griller quelqu'un
to put someone on the spot USA être sur le grill mettre quelqu'un sur le point
to be in the hot seat USA être sur le grill être dans le siege chaud
put/keep on tenterhooks être sur le grill mettre sur des crochets
put on the hot seat être sur le grill mettre sur le siège chaud
to be on the right track tenir le bon bout être sur la bonne piste / sur la bonne voie
blank cheque carte blanche carte blanche