Voici une sélection des traductions proposées par des utilisateurs d'Expressio pour les expressions idiomatiques en anglais. Attention elles n'ont pas été validées et peuvent contenir des erreurs.
Expression en anglais |
Pays/Reg. |
Expression en français |
Traduction littérale |
|---|---|---|---|
| six of one, half a dozen of the other | USA | c'est kif-kif | six d'un côté, une demi-douzaine de l'autre |
| non plussed | être baba | être plus rien | |
| ~To be under the gun | USA | être à la bourre | Être sous le pistolet [de départ] |
| perfect ass | triple buse | âne parfait | |
| fuckwit | Canada | triple buse | esprit enfoiré |
| he doesn't know his arse from his elbow | triple buse | il ne sait pas faire la part entre son cul et son coude | |
| a nudnik (Yiddish) | triple buse | triple buse | |
| he's laying it on | des grosses ficelles | il la tartine épais | |
| [sticking out] like a sore thumb | des grosses ficelles | [évident, visible] comme une pouce blessée. | |
| to be flabbergasted | être baba | être éberlué | |
| dumbfounded | être baba | mélange de muet et confondre . Je suis muet-confondu | |
| to be gobsmacked | être baba | avoir été claqué sur la bouche | |
| to be in a rush | USA | être à la bourre | être pressé |
| it's in the bag ! | USA | l'affaire est dans le sac | c'est dans le sac ! |
| it's a slam dunk | USA | l'affaire est dans le sac | c'est un panier smashé / slam dunk |
| it's in the bag | l'affaire est dans le sac | c’est dans le sac | |
| the end of the line | Canada | la fin des haricots | la fin de la ligne |
| to cash in one's chips | Canada | la fin des haricots | se faire rembourser ses jetons |
| game over | USA | la fin des haricots | jeu terminé [dans les jeux vidéo] |
| to go without | se brosser | aller sans | |
| brush | se brosser | brosse | |
| To do without | se brosser | Se passer de | |
| that's pretty obvious | cousu de fil blanc | cela est bien évident | |
| be in a rush | être à la bourre | être très pressé | |
| To show off | UK | ne pas se moucher du pied | Frimer / Faire le prétentieux |
| it's as long as it is wide | c'est kif-kif | c'est aussi long que c'est large | |
| a smidgen | un chouïa | un morceau/une quantité minuscule | |
| tomato, tomato | c'est kif-kif | tomate, tomate | |
| a black eye | oeil au beurre noir | un oeil noir | |
| black eye | oeil au beurre noir | oeil noir | |
| shiner | oeil au beurre noir | méné | |
| a black eye | USA | oeil au beurre noir | un oeil noir |
| a little bit | un chouïa | un peu | |
| a dib-dab | USA | un chouïa | un peu |
| smidgen | USA | un chouïa | un peu |
| a tad | USA | un chouïa | un têt |
| a teeny-weeny bit, ou teensy-weensy, ou itsy bitsy | un chouïa | un tout petit peu | |
| a skosh [contraction du japonais 少し = sukoshi] | USA | un chouïa | un petit peu |
| to be [rather/pretty] full of oneself | ne pas se moucher du pied | être [plutôt/assez] plein de soi-même | |
| to call somebody names | donner des noms d'oiseau | appeler quelqu'un. avec des noms | |
| to call someone names | donner des noms d'oiseau | appeler quelqu'un de noms divers | |
| to call someone everything under the sun | donner des noms d'oiseau | appeler quelqu'un de tout ce qu'il y a sous le soleil | |
| to call every name in the book | USA | donner des noms d'oiseau | appeler tous le noms du livre |
| to call names | donner des noms d'oiseau | appeler des noms | |
| squared up | à bras raccourcis | pliés à angle droit et soulevés | |
| to beat someone / something like a rented mule | USA | à bras raccourcis | battre quelqu'un / quelque chose comme une mule louée |
| think you're the bee's knees/ the cat's whiskers | ne pas se moucher du pied | penser que l'on est les genoux de l'abeille/ les moustaches du chat | |
| a weisenheimer/wisenheimer | ne pas se moucher du pied | se dit d'une personne arrogante et prétentieuse | |
| to think you're hot stuff. To think you're all that | ne pas se moucher du pied | penser que l'on est des trucs chauds. Penser que l'on est tout cela | |
| patently obvious | cousu de fil blanc | manifestment évident |