Expressions idiomatiques en anglais et leur traduction française

explications sur l'origine, signification, exemples, traductions

Voici une sélection des traductions proposées par des utilisateurs d'Expressio pour les expressions idiomatiques en anglais. Attention elles n'ont pas été validées et peuvent contenir des erreurs.

Expression en anglais

Pays/Reg.

Expression en français

Traduction littérale

to be a pallbearer USA tenir les cordons du poêle être un porteur du poêle
[sticking out] like a sore thumb des grosses ficelles [évident, visible] comme une pouce blessée.
To show off UK ne pas se moucher du pied Frimer / Faire le prétentieux
to be in a rush USA être à la bourre être pressé
be in a rush être à la bourre être très pressé
~To be under the gun USA être à la bourre Être sous le pistolet [de départ]
perfect ass triple buse âne parfait
fuckwit Canada triple buse esprit enfoiré
he doesn't know his arse from his elbow triple buse il ne sait pas faire la part entre son cul et son coude
a nudnik (Yiddish) triple buse triple buse
he's laying it on des grosses ficelles il la tartine épais
to be flabbergasted être baba être éberlué
to think you're hot stuff. To think you're all that ne pas se moucher du pied penser que l'on est des trucs chauds. Penser que l'on est tout cela
dumbfounded être baba mélange de muet et confondre . Je suis muet-confondu
non plussed être baba être plus rien
to be gobsmacked être baba avoir été claqué sur la bouche
it's in the bag ! USA l'affaire est dans le sac c'est dans le sac !
it's a slam dunk USA l'affaire est dans le sac c'est un panier smashé / slam dunk
it's in the bag l'affaire est dans le sac c’est dans le sac
the end of the line Canada la fin des haricots la fin de la ligne
to cash in one's chips Canada la fin des haricots se faire rembourser ses jetons
game over USA la fin des haricots jeu terminé [dans les jeux vidéo]
to go without se brosser aller sans
to be [rather/pretty] full of oneself ne pas se moucher du pied être [plutôt/assez] plein de soi-même
a weisenheimer/wisenheimer ne pas se moucher du pied se dit d'une personne arrogante et prétentieuse
it's much of a muchness c'est kif-kif c'est beaucoup d'une grande quantité
smidgen USA un chouïa un peu
it's all the same USA c'est kif-kif c'est tout le même
six of one, half a dozen of the other USA c'est kif-kif six d'un côté, une demi-douzaine de l'autre
it's as long as it is wide c'est kif-kif c'est aussi long que c'est large
tomato, tomato c'est kif-kif tomate, tomate
a black eye oeil au beurre noir un oeil noir
black eye oeil au beurre noir oeil noir
shiner oeil au beurre noir méné
a black eye USA oeil au beurre noir un oeil noir
a little bit un chouïa un peu
a dib-dab USA un chouïa un peu
a tad USA un chouïa un têt
think you're the bee's knees/ the cat's whiskers ne pas se moucher du pied penser que l'on est les genoux de l'abeille/ les moustaches du chat
a teeny-weeny bit, ou teensy-weensy, ou itsy bitsy un chouïa un tout petit peu
a smidgen un chouïa un morceau/une quantité minuscule
a skosh [contraction du japonais 少し = sukoshi] USA un chouïa un petit peu
to call somebody names donner des noms d'oiseau appeler quelqu'un. avec des noms
to call someone names donner des noms d'oiseau appeler quelqu'un de noms divers
to call someone everything under the sun donner des noms d'oiseau appeler quelqu'un de tout ce qu'il y a sous le soleil
to call every name in the book USA donner des noms d'oiseau appeler tous le noms du livre
to call names donner des noms d'oiseau appeler des noms
squared up à bras raccourcis pliés à angle droit et soulevés
to beat someone / something like a rented mule USA à bras raccourcis battre quelqu'un / quelque chose comme une mule louée
brush se brosser brosse