Expressions idiomatiques en espagnol et leur traduction française

explications sur l'origine, signification, exemples, traductions

Voici une sélection des traductions proposées par des utilisateurs d'Expressio pour les expressions idiomatiques en espagnol. Attention elles n'ont pas été validées et peuvent contenir des erreurs.

Expression en espagnol

Pays/Reg.

Expression en français

Traduction littérale

estar criando malvas Espagne manger les pissenlits par la racine cultiver des mauves
le falta un hervor Argentine ce n'est pas une lumière il lui manque un bouillonnement
liar el petate Espagne prendre ses cliques et ses claques faire son baluchon
recoger sus chivas Mexique prendre ses cliques et ses claques prendre ses boucs
recoger los bártulos Espagne prendre ses cliques et ses claques ramasser ses affaires
sentar cabeza Argentine se ranger des voitures redresser la tete
sentar la cabeza Espagne se ranger des voitures asseoir la tête
No es una lumbrera Espagne ce n'est pas une lumière Il n'est pas une lumière
es una luz Argentine ce n'est pas une lumière c'est une lumière
no tener muchas luces Espagne ce n'est pas une lumière ne pas avoir beaucoup de lumières
le falta un cuarto para el kilo Argentine ce n'est pas une lumière il lui manque un quart pour le kilo
hacer las cosas con los pies Espagne comme un manche faire les choses avec les pieds
al pegamento Espagne à la colle à la colle
razona como un animal Argentine comme un manche raisonner comme un animal
Punta de lanza Espagne fer de lance Fer de lance
punta de lanza Espagne fer de lance fer de lance
vanguardia de Espagne fer de lance avant-garde de
spearhead Espagne fer de lance
tira la piedra y esconde la mano baiser de Judas il jette la pierre et cache la main
el beso de Judas Espagne baiser de Judas le baiser de Judas
una puñada trapera Espagne baiser de Judas un coup de poignard de chiffonnier
beso de Judas Espagne baiser de Judas baiser de Judas
chivo expiatorio Espagne bouc émissaire bouc émissaire
liar los bártulos Espagne prendre ses cliques et ses claques ficeler ses paquets, ses affaires
estar arrejuntado Espagne à la colle être joint
estirar la pata Espagne manger les pissenlits par la racine étirer la patte
Empezar mal Espagne être mal barré Commencer mal / Partir du mauvais pied
diñarla Espagne manger les pissenlits par la racine la rendre
espichó Argentine manger les pissenlits par la racine il est mort
entregar la cuchara Espagne manger les pissenlits par la racine rendre sa cuiller
Estar muerto y enterrado Espagne manger les pissenlits par la racine être mort et enterré
empezar con mal pie Espagne être mal barré commencer du mauvais pied
La cosa ha salido torcida Espagne être mal barré Cette affaire est partie de travers
estar metido en un buen lío Espagne être mal barré être mis dans un bon problème / ennui
estar en el horno Argentine être mal barré être dans le four
ir de culo Espagne être mal barré y aller en reculant
mala peça al teler Espagne être mal barré une mauvaise pièce au métier à tisser
empezar con el pie izquierdo Argentine être mal barré commencer du pied gauche
vivir en pareja Espagne à la colle vivre en couple
¡ Qué más da ! Argentine qu'à cela ne tienne qu'est-ce que ca peut encore donner !
¡Por eso que no quede! Espagne qu'à cela ne tienne qu'à cela ne tienne !
ni modo Mexique qu'à cela ne tienne peu importe
que no te joda! Argentine qu'à cela ne tienne qu'a cela ne tienne!
no faltaba más Espagne qu'à cela ne tienne il ne manquait plus
¡No pasa nada! Espagne qu'à cela ne tienne ça ne fait rien!
¡ Como sea ! Espagne qu'à cela ne tienne Peu importe ! / Quoi qu'il en soit !
Pase lo que pase Espagne qu'à cela ne tienne Quoi qu'il arrive / Advienne que pourra
vivir juntos Espagne à la colle vivre ensemble
juntarse Argentine à la colle se rassembler
cabeza de turco Espagne bouc émissaire tête de Turc