Voici une sélection des traductions proposées par des utilisateurs d'Expressio pour les expressions idiomatiques en espagnol. Attention elles n'ont pas été validées et peuvent contenir des erreurs.
Expression en espagnol |
Pays/Reg. |
Expression en français |
Traduction littérale |
|---|---|---|---|
| un chivo expiatorio | Argentine | bouc émissaire | un bouc expiatoire |
| estaría bueno | Espagne | il ferait beau voir | il serait bon |
| picar algo | Argentine | casser la croûte | piquer quelque chose |
| jamar | Espagne | casser la croûte | bouffer |
| darle al diente | Argentine | casser la croûte | donner à la dent |
| A regañadientes | Espagne | à son corps défendant | En rechignant |
| a contracor | Espagne | à son corps défendant | à contrecoeur |
| muy a pesar suyo | Espagne | à son corps défendant | bien malgré lui |
| Tocar a rebato | Espagne | sonner le tocsin | Sonner l'alerte |
| Tocar la señal de alarma | Espagne | sonner le tocsin | Tirer la sonnette d'alarme |
| Estaria bueno que | Espagne | il ferait beau voir | Ça serait le comble que |
| No faltaria màs | Espagne | il ferait beau voir | Il ne manquerait pas plus |
| ¡ Más miedo que 11 viejas ! | Espagne | avoir les foies | Plus de peur qu'onze vieilles ! |
| Seria el colmo ! | Espagne | il ferait beau voir | Ça serait le comble ! |
| a brazo partido | Argentine | d'arrache-pied | au bras rompu |
| Con ahínco | Espagne | d'arrache-pied | Avec acharnement |
| trabajar duro | Espagne | d'arrache-pied | travailler dur |
| el chocolate del loro | Espagne | des économies de bouts de chandelle | le chocolat du perroquet |
| ahorros de chicha y nabo | Espagne | des économies de bouts de chandelle | des économies de chair et de navet |
| estalvis de no-res | Espagne | des économies de bouts de chandelle | épargnes de rien |
| Racanerias | Espagne | des économies de bouts de chandelle | Des radineries |
| morder la mano que nos da de comer | Espagne | cracher dans la soupe | mordre la main qui nous donne à manger |
| escupir en la mano que te da de comer | Espagne | cracher dans la soupe | cracher dans la main qui te donne à manger |
| tomar un bocado | Espagne | casser la croûte | prendre une bouchée |
| Estar cagado | Espagne | avoir les foies | Être chié |
| una cabeza de turco | Espagne | bouc émissaire | une tête de turc |
| al séptimo cielo | Espagne | au septième ciel | au septième ciel |
| el chivo emisario | Argentine | bouc émissaire | le bouc émissaire |
| víctima propiciatoria | Espagne | bouc émissaire | victime propitiatoire |
| culpable | Espagne | bouc émissaire | coupable |
| no caber en sí de gozo / de alegría | Espagne | au septième ciel | ne pas tenir en soi de joie |
| estar més content que un gínjol | Espagne | au septième ciel | être plus content qu'un jujube |
| estar en la gloria | Espagne | au septième ciel | être aux anges |
| tocar el cielo con las manos | Argentine | au septième ciel | toucher le ciel avec les mains |
| estar en el septimo cielo | Équateur | au septième ciel | être au septième ciel |
| Loco de contento | Espagne | au septième ciel | Fou de joie |
| estar en septimo cielo | Espagne | au septième ciel | être au septieme ciel |
| en el séptimo cielo | Espagne | au septième ciel | dans le septième ciel |
| tener cagazo | Argentine | avoir les foies | avoir la trouille |
| tirar la primera piedra | Argentine | jeter la première pierre | jeter la première pierre |
| lanzar la primera piedra | Équateur | jeter la première pierre | jeter la première pierre |
| llançar la primera pedra | Espagne | jeter la première pierre | lancer la première pierre |
| arrojar la primera piedra | Espagne | jeter la première pierre | jeter la première pierre |
| Abrir el fuego | Espagne | jeter la première pierre | Ouvrir le feu (= Jeter la première pierre) |
| tener un ñudo en a gargamela | Espagne | avoir les foies | avoir un noeud dans la gorge |
| cagarse de miedo | Espagne | avoir les foies | chier dans son froc |
| tener canguelo | Espagne | avoir les foies | avoir la pétoche / la trouille |
| tener más miedo que siete viejas | Espagne | avoir les foies | avoir plus de peur que sept vieilles |
| ser gallina | Argentine | avoir les foies | être une poule |
| a caballo regalado no se le mira el diente | Espagne | cracher dans la soupe | à cheval donné, on ne regarde pas les dents |