Expressions idiomatiques en espagnol et leur traduction française

explications sur l'origine, signification, exemples, traductions

Voici une sélection des traductions proposées par des utilisateurs d'Expressio pour les expressions idiomatiques en espagnol. Attention elles n'ont pas été validées et peuvent contenir des erreurs.

Expression en espagnol

Pays/Reg.

Expression en français

Traduction littérale

en la paja Espagne sur la paille dans la paille
faltar una tuerca Espagne avoir une case en moins manquer un écrou
sobre gustos y colores no discuten los doctores Espagne des goûts et des couleurs, on ne discute pas sur des goûts et des couleurs ne discutent pas les docteurs
Cada uno es de un padre y de una madre Espagne des goûts et des couleurs, on ne discute pas Chacun est d'un père et d'une mère
de gustos no hi ha res escrit Espagne des goûts et des couleurs, on ne discute pas en matière de goûts il n'y a rien d'écrit
estar mal de la azotea / del tejado Espagne avoir une case en moins être mal de la terrasse / du toit
estar tocat del bolet Espagne avoir une case en moins être touché du champignon
faltarle a uno un tornillo Espagne avoir une case en moins manquer une vis à quelqu'un
faltar-li un bull Espagne avoir une case en moins manquer un point d'ébullition à quelqu'un
le falta un tornillo / un jugador Argentine avoir une case en moins il lui mamque une vis / un joueur
li falta un bull Espagne avoir une case en moins il lui manque un peu de cuisson
le falta un verano / el agua de mayo Espagne avoir une case en moins il lui manque un été / l'eau de mai
sobre gustos no hay nada escrito Argentine des goûts et des couleurs, on ne discute pas sur les goûts il n'y a rien d'écrit
estar como una cabra Espagne avoir une case en moins être comme une chèvre
le falta un hervor Espagne avoir une case en moins il lui manque de bouillir un moment
tener los patitos desalineados Argentine avoir une case en moins avoir les petits canards désalignés
faltarle a uno una marea Espagne avoir une case en moins manquer une marée à quelqu'un
hablar de bueyes perdidos Argentine discuter le bout de gras parler de boeufs perdus
charlar Espagne discuter le bout de gras bavarder
hablar de todo un poco Espagne discuter le bout de gras parler un peu de tout
estar de palique Espagne discuter le bout de gras être en bavardage
pegar la hebra Espagne discuter le bout de gras coller le brin
Darle a la sin hueso Espagne discuter le bout de gras Mettre la langue (sin hueso = sans os) en fonctionnement
contra gustos no hay disputas Espagne des goûts et des couleurs, on ne discute pas contre les goûts on ne se dispute pas
una medianía Espagne un lambda un lambda
en bancarrota Espagne sur la paille en faillite
ser un hueso Espagne peau de vache être un os
Con una rama de olivo Espagne la fleur au fusil Avec un rameau d'olivier
cargarle / Largarle el muerto Espagne porter le chapeau faire porter le mort
cargar con el sabenito Espagne porter le chapeau charger avec le san-benito
pagar el pato Espagne porter le chapeau payer le canard
llevar el sambenito Espagne porter le chapeau porter le san-benito
cargar con la culpa Espagne porter le chapeau porter la responsabilité
asumir la culpa Espagne porter le chapeau prendre la responsabilité
llevar el sombrero Espagne porter le chapeau porter le chapeau
toda la culpa Espagne porter le chapeau toute la culpabilité
usar el sombrero Espagne porter le chapeau porter le chapeau
ser un sieso Espagne peau de vache être un anus
un cualquiera Argentine un lambda un quelconque
el zorro, el muy zorro! Argentine peau de vache le renard, le grand renard !
ser un cabrón Espagne peau de vache être un bouc
dur de pelar Espagne peau de vache dur à peler
un sieso Espagne peau de vache un anus
el benjamín Espagne le benjamin le benjamin
el más joven Espagne le benjamin le plus jeune
hijo menor Espagne le benjamin fils cadet
El pequeño / El pequeñin / El peque Espagne le benjamin Le tout-petit
un cualquiera Espagne un lambda un n'importe qui / Le premier venu
un mindundi Espagne un lambda un lambda
ser parte del decorado Argentine se tenir à carreau faire partie du paysage