Expressions idiomatiques en portugais et leur traduction française

explications sur l'origine, signification, exemples, traductions

Voici une sélection des traductions proposées par des utilisateurs d'Expressio pour les expressions idiomatiques en portugais. Attention elles n'ont pas été validées et peuvent contenir des erreurs.

Expression en portugais

Pays/Reg.

Expression en français

Traduction littérale

está pedindo que aconteça ! Brésil ca lui pend au nez il est demandant que ça survienne
não entender patavina Brésil n'y voir goutte n'y comprendre absolument rien
desde já Brésil d'ores et déjà à partir de maintenant
de agora em diante / doravante / daqui para a frente Brésil d'ores et déjà dorénavant, d'ores et déjà
Portugal d'ores et déjà déjà
a partir de agora Brésil d'ores et déjà
não vi / entendi porra nenhuma Brésil n'y voir goutte n'y voir/ comprendre foutre aucune
não perceber peva Portugal n'y voir goutte ne rien comprendre
não ver/ entender patavina Brésil n'y voir goutte n'y voir / comprendre le patavino le dialecte parlé à Padoue
não ver / entender bulhufas mot d'origine inconnue Brésil n'y voir goutte n'y voir / comprendre rien
não ver / compreender necas du latin nec Brésil n'y voir goutte n'y rien voir / comprendre
estar por fora Brésil n'y voir goutte être dehors
doravante utilisé surtout dans des documents Brésil d'ores et déjà à partir de maintenant
não enxergar nada de nada Brésil n'y voir goutte n'apercevoir rien du tout
não enxergar neca de pitibiriba Brésil n'y voir goutte ne voir aucune chose
minha boca é um túmulo Brésil mettre sous le boisseau ma bouche est une tombe
trancar a sete chaves Brésil mettre sous le boisseau fermer à clé à sept clés
guardar a sete chaves Brésil mettre sous le boisseau garder à sept clés
Varrer para debaixo do tapete mettre sous le boisseau Balayer sous le tapis
quem sai na chuva, é para se molhar Brésil quand le vin est tiré, il faut le boire celui qui sort sous la pluie ira se mouiller
ajoelhou tem que rezar Brésil quand le vin est tiré, il faut le boire qui s'agenouille doit prier
sem graça Brésil au ras des pâquerettes sans grâce
araponga Brésil l'oeil de Moscou araponga, un oiseau brésilien
daqui pra frente Brésil d'ores et déjà à partir de ce moment
ficar de boreste Brésil faire flanelle rester à borest
está subindo no telhado Brésil ca lui pend au nez il est montant sur le toit
enfiar o pé na jaca Brésil s'en payer une tranche enfoncer le pied dans le jacquier
arranjar lenha para se queimar Portugal ca lui pend au nez chercher du bois pour se brûler
encher as burras Brésil toucher le pactole remplir le coffre-fort
ganhar uma nota preta ! Brésil toucher le pactole gagner un bonbon noir !
ganhar uma bolada Brésil toucher le pactole gagner le gros lot
meio a meio Brésil couper la poire en deux moitié à moitié
dividir lucros e prejuízos Portugal couper la poire en deux partager les profits et pertes
muito cacique para pouco índio! Brésil une armée mexicaine trop de chefs pour peu d'indiens
curtir muito ! Brésil s'en payer une tranche tanner beaucoup
divertir-se muito Brésil s'en payer une tranche s'amuser beaucoup
esbaldar-se Brésil s'en payer une tranche s'éclater
ou caga ou sai da moita Brésil on boit un coup ou on s'encule ? bien tu chies, où bien tu quittes le breuil !
flanar Brésil faire flanelle flâner
nem fode nem sai de cima ! Brésil on boit un coup ou on s'encule ? ni on fout ni on sort d'en haut !
não ata nem desata Brésil on boit un coup ou on s'encule ? on n'attache pas ni on ne détache pas
ou fode ou sai de cima! Brésil on boit un coup ou on s'encule ? ou bien tu baises, ou bien tu laisses la place!
jogar a toalha Brésil se retirer sur l'Aventin jeter la serviette
tirar o time de campo Brésil se retirer sur l'Aventin retirer l'équipe du terrain de jeu
roçar as nádegas pelas paredes Portugal tenir les murs frotter les fesses sur les murs
coçar o saco Brésil tenir les murs gratter les couilles
o diabo está nos detalhes Brésil le diable est dans les détails le diable est dans les détails
quem vai ao mar avia-se em terra Portugal ne pas se laisser prendre sans vert celui prend la mer se ravitaille en terre
não ser pego de calças curtas Brésil ne pas se laisser prendre sans vert n'être pas pris avec les pantalons courts
trocar seis por meia dúzia Brésil bonnet blanc, blanc bonnet changer six pour une demi-douzaine