Voici une sélection des traductions proposées par des utilisateurs d'Expressio pour les expressions idiomatiques en portugais. Attention elles n'ont pas été validées et peuvent contenir des erreurs.
Expression en portugais |
Pays/Reg. |
Expression en français |
Traduction littérale |
|---|---|---|---|
| está pedindo que aconteça ! | Brésil | ca lui pend au nez | il est demandant que ça survienne |
| não entender patavina | Brésil | n'y voir goutte | n'y comprendre absolument rien |
| desde já | Brésil | d'ores et déjà | à partir de maintenant |
| de agora em diante / doravante / daqui para a frente | Brésil | d'ores et déjà | dorénavant, d'ores et déjà |
| já | Portugal | d'ores et déjà | déjà |
| a partir de agora | Brésil | d'ores et déjà | |
| não vi / entendi porra nenhuma | Brésil | n'y voir goutte | n'y voir/ comprendre foutre aucune |
| não perceber peva | Portugal | n'y voir goutte | ne rien comprendre |
| não ver/ entender patavina | Brésil | n'y voir goutte | n'y voir / comprendre le patavino le dialecte parlé à Padoue |
| não ver / entender bulhufas mot d'origine inconnue | Brésil | n'y voir goutte | n'y voir / comprendre rien |
| não ver / compreender necas du latin nec | Brésil | n'y voir goutte | n'y rien voir / comprendre |
| estar por fora | Brésil | n'y voir goutte | être dehors |
| doravante utilisé surtout dans des documents | Brésil | d'ores et déjà | à partir de maintenant |
| não enxergar nada de nada | Brésil | n'y voir goutte | n'apercevoir rien du tout |
| não enxergar neca de pitibiriba | Brésil | n'y voir goutte | ne voir aucune chose |
| minha boca é um túmulo | Brésil | mettre sous le boisseau | ma bouche est une tombe |
| trancar a sete chaves | Brésil | mettre sous le boisseau | fermer à clé à sept clés |
| guardar a sete chaves | Brésil | mettre sous le boisseau | garder à sept clés |
| Varrer para debaixo do tapete | mettre sous le boisseau | Balayer sous le tapis | |
| quem sai na chuva, é para se molhar | Brésil | quand le vin est tiré, il faut le boire | celui qui sort sous la pluie ira se mouiller |
| ajoelhou tem que rezar | Brésil | quand le vin est tiré, il faut le boire | qui s'agenouille doit prier |
| sem graça | Brésil | au ras des pâquerettes | sans grâce |
| araponga | Brésil | l'oeil de Moscou | araponga, un oiseau brésilien |
| daqui pra frente | Brésil | d'ores et déjà | à partir de ce moment |
| ficar de boreste | Brésil | faire flanelle | rester à borest |
| está subindo no telhado | Brésil | ca lui pend au nez | il est montant sur le toit |
| enfiar o pé na jaca | Brésil | s'en payer une tranche | enfoncer le pied dans le jacquier |
| arranjar lenha para se queimar | Portugal | ca lui pend au nez | chercher du bois pour se brûler |
| encher as burras | Brésil | toucher le pactole | remplir le coffre-fort |
| ganhar uma nota preta ! | Brésil | toucher le pactole | gagner un bonbon noir ! |
| ganhar uma bolada | Brésil | toucher le pactole | gagner le gros lot |
| meio a meio | Brésil | couper la poire en deux | moitié à moitié |
| dividir lucros e prejuízos | Portugal | couper la poire en deux | partager les profits et pertes |
| muito cacique para pouco índio! | Brésil | une armée mexicaine | trop de chefs pour peu d'indiens |
| curtir muito ! | Brésil | s'en payer une tranche | tanner beaucoup |
| divertir-se muito | Brésil | s'en payer une tranche | s'amuser beaucoup |
| esbaldar-se | Brésil | s'en payer une tranche | s'éclater |
| ou caga ou sai da moita | Brésil | on boit un coup ou on s'encule ? | où bien tu chies, où bien tu quittes le breuil ! |
| flanar | Brésil | faire flanelle | flâner |
| nem fode nem sai de cima ! | Brésil | on boit un coup ou on s'encule ? | ni on fout ni on sort d'en haut ! |
| não ata nem desata | Brésil | on boit un coup ou on s'encule ? | on n'attache pas ni on ne détache pas |
| ou fode ou sai de cima! | Brésil | on boit un coup ou on s'encule ? | ou bien tu baises, ou bien tu laisses la place! |
| jogar a toalha | Brésil | se retirer sur l'Aventin | jeter la serviette |
| tirar o time de campo | Brésil | se retirer sur l'Aventin | retirer l'équipe du terrain de jeu |
| roçar as nádegas pelas paredes | Portugal | tenir les murs | frotter les fesses sur les murs |
| coçar o saco | Brésil | tenir les murs | gratter les couilles |
| o diabo está nos detalhes | Brésil | le diable est dans les détails | le diable est dans les détails |
| quem vai ao mar avia-se em terra | Portugal | ne pas se laisser prendre sans vert | celui prend la mer se ravitaille en terre |
| não ser pego de calças curtas | Brésil | ne pas se laisser prendre sans vert | n'être pas pris avec les pantalons courts |
| trocar seis por meia dúzia | Brésil | bonnet blanc, blanc bonnet | changer six pour une demi-douzaine |