Les expressions françaises décortiquées
explications sur l'origine, signification, exemples, traductions

à bouche que veux-tu [adv]

abondamment ; à profusion

Origine et définition

Cette expression date du milieu du XVIIe siècle.
Même si la forme est étrange, il suffit d'en analyser les termes pour comprendre l'image qu'elle véhicule : si la bouche obtient tout ce qu'elle désire, c'est qu'elle est servie à volonté.
Si cette locution portait au départ sur la profusion de nourriture (n'est-ce pas ce qu'on met principalement dans la bouche ?), elle s'est très vite étendue à bien d'autres choses que le contenu d'une assiette.
On la trouve principalement sous deux formes :
"Être à bouche que veux-tu" qui signifie "avoir tout ce qu'on désire" ou bien "avoir abondamment de tout", et "traiter quelqu'un à bouche que veux-tu" pour dire "lui servir de bons plats, une nourriture abondante" ou "le régaler".
Dans le domaine érotique, on trouve aussi "embrasser à bouche que veux-tu". Je vous laisse imaginer ce que cela signifie.

Exemples

« Monsieur trompe Madame à bouche que veux-tu. »
Paul-Jean Toulet - La jeune fille verte

Comment dit-on ailleurs ?

Langue Expression équivalente Traduction littérale
Allemand nach Herzenslust selon l'envie du coeur
Anglais to heart's content jusqu'au contentement du coeur
Autre (Belgique) avoir esse compte éyé co d'pu avoir son compte et encore plus. Belgique
Espagnol (Argentine) al por mayor en gros
Espagnol (Espagne) a pedir de boca à demander de bouche
Espagnol (Espagne) a punta pala / A punta de pala à grandes pelletées
Espagnol (Espagne) hasta reventar jusqu'à crever
Français (Canada) bar open
Gallois ei wala a'i ddigon son abondance et sa quantité suffisante
Gallois nerth ei esgyrn à la force des os
Hongrois amit szeme, szája kíván autant que l’œil et la bouche voudront
Hébreu כיד המלך comme la main du roi
Hébreu בכמויות גדולות en grandes quantités
Hébreu ללא הגבלה sans limite
Italien a più non posso à tue-tête
Italien avere ogni ben di Dio avoir tous les biens de Dieu
Italien finché basta / Finché non dici basta ! jusqu'à ce que tu dises stop !
Italien nuotare nell'abbondanza nager dans l'abondance
Latin Quid dicere vis? Beaucoup ?
Néerlandais wat je hartje begeert ce que désire ton petit coeur
Néerlandais toereikend voor rupsjes-nooit-genoeg suffire aux 'petites-chenilles-jamais-assez
Néerlandais naar hartelust d'après le désir du coeur
Néerlandais mijn liefje wat wil je nog meer mon chéri que veux-tu de plus
Néerlandais (Belgique) naar hartenlust autant que le coeur désire
Néerlandais (Belgique) bij de vleet plein les filets
Néerlandais de hoorn des overvloeds la Corne d'abondance
Polonais ile dusza zapragnie autant que l'âme en voudra
Portugais (Brésil) à beça en abondance
Portugais (Brésil) às braçadas à brassées
Portugais (Brésil) às pampas en abondance
Portugais (Brésil) até não poder mais à n'en plus pouvoir
Portugais (Brésil) paca beaucoup
Roumain cu toptanul intraduisible
Roumain tot ce-ti doreste inima tout ce que ton coeur désire
Roumain dupa pofta inimii d'après l'appétit du coeur
Roumain pe pofta inimii selon l'appétit du coeur
Roumain cu lopata avec la pelle
Roumain cu carul avec le char
Roumain cacalau intraduisible
Roumain ce-ți dorește inimioara au désir de ton petit cœur
Slovaque čo ti hrdlo ráči à bouche que veux-tu
Suédois av hjärtans lust autant que le coeur désire
Turc Yediği önünde, yemediği arkasında Ce qu'il mange est devant lui, ce qu'il ne mange pas est derrière
Wallon (Belgique) a r' lêche deugt jusqu'â coude à lèche doigts jusqu'au coude
Ajouter une traduction

Si vous souhaitez savoir comment on dit « à bouche que veux-tu » en anglais, en espagnol, en portugais, en italien ou en allemand, cliquez ici.

Ci-dessus vous trouverez des propositions de traduction soumises par notre communauté d'utilisateurs et non vérifiées par notre équipe. En étant enregistré, vous pourrez également en ajouter vous-même. En cas d'erreur, signalez-les nous dans le formulaire de contact.

Voir aussi


Commentaires sur l'expression « à bouche que veux-tu » Commentaires

  • deLassus
    18/07/2025 à 12:18
    Autre chose... God nous dit :
    Cette expression date du milieu du XVIIe siècle.

    Et même d'un tout petit chouïa plus tôt, Votre Divinité ! On la trouve chez Du Lorens (Les Satyres, 1646) :
    Cette page.
  • lalibellule
    18/07/2025 à 15:55
    • En réponse à joseta #175 le 18/07/2025 à 08:06* :
    • « QUI SUIS-JE ? nº600

      Je suis un écrivain américain
      - je suis l’auteur des romans policiers ayant pour héros un détective très connu »
    Cet écrivain était le héros de ma 39e énigme… mais il mérite bien d’en avoir une deuxième à bouche que veux-tu 😺
  • lalibellule
    18/07/2025 à 16:21*
  • joseta
    18/07/2025 à 16:46
    • En réponse à joseta #175 le 18/07/2025 à 08:06* :
    • « QUI SUIS-JE ? nº600

      Je suis un écrivain américain
      - je suis l’auteur des romans policiers ayant pour héros un détective très connu »
    JE SUIS
    Image externe
    Raymond CHANDLER
    Chicago,1888/San Diego,1959
  • joseta
    18/07/2025 à 16:48
    • En réponse à lalibellule #182 le 18/07/2025 à 15:55 :
    • « Cet écrivain était le héros de ma 39e énigme… mais il mérite bien d’en avoir une deuxième à bouche que veux-tu 😺 »
    Excuse...je ne m'en suis pas souvenu.
  • atheofv
    18/07/2025 à 16:58
    • En réponse à lalibellule #183 le 18/07/2025 à 16:21* :
    • « Un article (en anglais) du NYT qui révèle les produits extraordinaires de quelques quincailleries françaises dans plusieurs villes »
    J'ai vu qu'ils vendaient des tapettes à souris, mais pas de tapettes à chat...

    Où est l'égalité ?
  • lalibellule
    18/07/2025 à 18:09
    • En réponse à atheofv #186 le 18/07/2025 à 16:58 :
    • « J'ai vu qu'ils vendaient des tapettes à souris, mais pas de tapettes à chat...

      Où est l'égalité ? »
    Mais tu y trouveras une brosse pour tes champignons 😺