Les expressions françaises décortiquées
explications sur l'origine, signification, exemples, traductions

à bras raccourcis [adv]

en donnant des coups violents ; violemment ; de toutes ses forces

Origine et définition

Autrefois, cette locution était précédée de verbes comme 'frapper', 'taper' ou 'cogner' (quelqu'un). Maintenant, on utilise plutôt 'sauter' ou 'tomber' (sur quelqu'un).
Cette expression est déjà citée dans le premier dictionnaire de l'académie, en 1694, avec le sens de "sans aucune mesure, très violemment".
Mais sachant qu'on donne en général un coup avec le bras en extension, donc allongé, qu'est-ce qui peut justifier ce lien entre 'violent' et 'raccourci' ?
On peut imaginer que cela vient du repliement du bras qui précède le mouvement du coup, d'autant plus qu'en 1740 l'Académie signale l'expression "raccourcir le bras" pour "replier le bras".
En fait, la vérité semble être ailleurs.
Le bras n'est en effet pas le membre, mais la manche (comme dans la locution "en bras de chemise"). Et l'expression ancienne "les bras retroussés" confirmerait alors l'allusion à ces manches qu'on retroussait, donc qu'on raccourcissait, avant de sauter sur le dos de l'adversaire pour tenter de lui mettre une pâtée.

Exemples

Je suis tombé à bras raccourcis sur les anglophones ce midi-là, vous n'avez pas idée.
Il tape à bras raccourcis sur votre fille.
Mon frère va me tomber dessus à bras raccourcis.
Tu veux que je te tombe dessus à bras raccourcis ?
Beaucoup de ministres ont beaucoup de talents, mais on les empêche de s'en servir, car s'ils essaient d'innover, le cabinet du premier ministre leur tombe dessus à bras raccourcis.

Comment dit-on ailleurs ?

Langue Expression équivalente Traduction littérale
Allemand mit voller Wucht de toute sa force
Anglais squared up pliés à angle droit et soulevés
Anglais (USA) to beat someone / something like a rented mule battre quelqu'un / quelque chose comme une mule louée
Espagnol (Espagne) A brazo partido À bras cassé (= À bras raccourcis)
Espagnol (Espagne) a torta limpia à galette propre
Espagnol (Espagne) Con uñas y dientes Avec ongles et dents (= Bec et ongles)
Espagnol (Espagne) dar la del pulpo donner la raclée du poulpe
Espagnol (Espagne) liarse a ostias se dédier à répartir des osties
Hébreu békol kohotav de toutes ses forces
Hébreu בכל כוֹחוֹ (bekhol kokho khokhotav) chaque
Italien con tutta forza avec toute force
Latin cum abbreviata bracchium taper comme un manchot
Latin Unguibus et rostro Ongles et bec (= Bec et ongles)
Néerlandais De mouwen opstropen retrousser ses manches
Néerlandais met hand en tand ..... avec bec et ongles ( évt. corps et âme; avec acharnement)
Néerlandais mordicus tenere, zich vastbijten mordre avec tenacité
Néerlandais strijdvaardig prêt à se combatre
Portugais (Brésil) descer o braço cogner, battre, frapper quelqu'un
Portugais (Brésil) sem dó nem piedade sans aucune pitié
Roumain a împărţi pumni şi picioare répartir des poings et des pieds
Roumain cu ghearele şi cu dinţii avec les griffes st les dents (avec acharnement)
Roumain a cara pumni porter des poings
Zoulou ngengalo efinyeziwe à bras manchoté
Ajouter une traduction

Si vous souhaitez savoir comment on dit « à bras raccourcis » en anglais, en espagnol, en portugais, en italien ou en allemand, cliquez ici.

Ci-dessus vous trouverez des propositions de traduction soumises par notre communauté d'utilisateurs et non vérifiées par notre équipe. En étant enregistré, vous pourrez également en ajouter vous-même. En cas d'erreur, signalez-les nous dans le formulaire de contact.

Voir aussi


Commentaires sur l'expression « à bras raccourcis » Commentaires

  • joseta
    01/06/2025 à 20:47
    • En réponse à Ratanak #160 le 01/06/2025 à 19:57* :
    • « Je ne crois pas que tu aies répété cette biographie de Robert Taylor. Mais il me semble qu'il avait été question de lui lorsque tu nous avai... »
    Ça c'est fort probable...
  • joseta
    01/06/2025 à 20:52*
    Newman et Oldman, ont-ils joué ensemble Syntax ?
  • SyntaxTerror
    01/06/2025 à 22:42
    • En réponse à joseta #162 le 01/06/2025 à 20:52* :
    • « Newman et Oldman, ont-ils joué ensemble Syntax ? »
    J'ai peur que non.