Les expressions françaises décortiquées
explications sur l'origine, signification, exemples, traductions

à bras raccourcis [adv]

en donnant des coups violents ; violemment ; de toutes ses forces

Origine et définition

Autrefois, cette locution était précédée de verbes comme 'frapper', 'taper' ou 'cogner' (quelqu'un). Maintenant, on utilise plutôt 'sauter' ou 'tomber' (sur quelqu'un).
Cette expression est déjà citée dans le premier dictionnaire de l'académie, en 1694, avec le sens de "sans aucune mesure, très violemment".
Mais sachant qu'on donne en général un coup avec le bras en extension, donc allongé, qu'est-ce qui peut justifier ce lien entre 'violent' et 'raccourci' ?
On peut imaginer que cela vient du repliement du bras qui précède le mouvement du coup, d'autant plus qu'en 1740 l'Académie signale l'expression "raccourcir le bras" pour "replier le bras".
En fait, la vérité semble être ailleurs.
Le bras n'est en effet pas le membre, mais la manche (comme dans la locution "en bras de chemise"). Et l'expression ancienne "les bras retroussés" confirmerait alors l'allusion à ces manches qu'on retroussait, donc qu'on raccourcissait, avant de sauter sur le dos de l'adversaire pour tenter de lui mettre une pâtée.

Exemples

Je suis tombé à bras raccourcis sur les anglophones ce midi-là, vous n'avez pas idée.
Il tape à bras raccourcis sur votre fille.
Mon frère va me tomber dessus à bras raccourcis.
Tu veux que je te tombe dessus à bras raccourcis ?
Beaucoup de ministres ont beaucoup de talents, mais on les empêche de s'en servir, car s'ils essaient d'innover, le cabinet du premier ministre leur tombe dessus à bras raccourcis.

Comment dit-on ailleurs ?

Langue Expression équivalente Traduction littérale
Allemand mit voller Wucht de toute sa force
Anglais squared up pliés à angle droit et soulevés
Anglais (USA) to beat someone / something like a rented mule battre quelqu'un / quelque chose comme une mule louée
Espagnol (Espagne) A brazo partido À bras cassé (= À bras raccourcis)
Espagnol (Espagne) a torta limpia à galette propre
Espagnol (Espagne) Con uñas y dientes Avec ongles et dents (= Bec et ongles)
Espagnol (Espagne) dar la del pulpo donner la raclée du poulpe
Espagnol (Espagne) liarse a ostias se dédier à répartir des osties
Hébreu békol kohotav de toutes ses forces
Hébreu בכל כוֹחוֹ (bekhol kokho khokhotav) chaque
Italien con tutta forza avec toute force
Latin cum abbreviata bracchium taper comme un manchot
Latin Unguibus et rostro Ongles et bec (= Bec et ongles)
Néerlandais De mouwen opstropen retrousser ses manches
Néerlandais met hand en tand ..... avec bec et ongles ( évt. corps et âme; avec acharnement)
Néerlandais mordicus tenere, zich vastbijten mordre avec tenacité
Néerlandais strijdvaardig prêt à se combatre
Portugais (Brésil) descer o braço cogner, battre, frapper quelqu'un
Portugais (Brésil) sem dó nem piedade sans aucune pitié
Roumain a împărţi pumni şi picioare répartir des poings et des pieds
Roumain cu ghearele şi cu dinţii avec les griffes st les dents (avec acharnement)
Roumain a cara pumni porter des poings
Zoulou ngengalo efinyeziwe à bras manchoté
Ajouter une traduction

Si vous souhaitez savoir comment on dit « à bras raccourcis » en anglais, en espagnol, en portugais, en italien ou en allemand, cliquez ici.

Ci-dessus vous trouverez des propositions de traduction soumises par notre communauté d'utilisateurs et non vérifiées par notre équipe. En étant enregistré, vous pourrez également en ajouter vous-même. En cas d'erreur, signalez-les nous dans le formulaire de contact.

Voir aussi


Commentaires sur l'expression « à bras raccourcis » Commentaires

  • #81
    DiwanC
    22/11/2015 à 20:28*
    • En réponse à SyntaxTerror #76 le 22/11/2015 à 19:05* :
    • « Hélas, pas en France!
      Alors que je suis capable d'écrire à peu près correctement les voyelles accentuées, je suis toujours incapable de savo... »
    Essaie avec tes mains... Quel que soit l'endroit où tu es, la gauche reste à ta gauche et la droite à ta droite... Enfin... en principe... Mais on est pas mal pour lesquels ça marche comme ça...
    Main'nant, si ta as la main vagabonde, ça ne va pas résoudre ton problème...
    Reste les partis politiques... ou les points cardinaux : est / ouest. Courage ! Tu vaincras, j'en suis sûre.
  • #82
    DiwanC
    22/11/2015 à 20:35*
    • En réponse à joseta #72 le 22/11/2015 à 18:18* :
    • « Vous pouvez vous ruer sur la solution...
      1.- FONCER (foncée)
      2.- GUERROYER (guère Royer)
      3.- ASSIÉGER (a siégé) »
    Aïe ! Je n'ai pas été assez attentive... pourtant tu as dit "verbes à l'infinitif"... De ce fait, j'ai raté "battre" et "nuire"...
    Merci à toi !
    🙂
  • #83
    SyntaxTerror
    22/11/2015 à 20:47
    Je vous remercie de votre sollicitude, mais il y a longtemps que je n'en ai plus rien à secouer que ce connard d'accent soit appelé grave ou aigu. Ça n’empêche pas de poursuivre des études (pas trop brillantes, mais bon) et de faire une carrière somme toute honorable.
    Quant à la politique, ça va, merci !
  • #84
    Utilisateur supprimé
    22/11/2015 à 21:15*
    • En réponse à SyntaxTerror #83 le 22/11/2015 à 20:47 :
    • « Je vous remercie de votre sollicitude, mais il y a longtemps que je n'en ai plus rien à secouer que ce connard d'accent soit appelé grave ou... »
    une carrière somme toute honorable

    Hònòràblè ou hónóráblé ? Et s'il y a des fenêtres dans le couloir ?
  • #85
    joseta
    22/11/2015 à 22:00*
    • En réponse à Utilisateur supprimé #71 le 22/11/2015 à 17:58 :
    • « Ce jour il y a 52 ans il se trouvait dans le collimateur du bras long d'un fusil. Une vie raccourcie. »
    Triste anniversaire, en effet. J'avais treize ans et je me souviens que la nouvelle avait affligé mon père. Par la suite, j'ai compris sa tristesse.
    Une pensée pour Monsieur Kennedy.
  • #86
    SyntaxTerror
    22/11/2015 à 22:30
    • En réponse à Utilisateur supprimé #84 le 22/11/2015 à 21:15* :
    • « une carrière somme toute honorable
      Hònòràblè ou hónóráblé ? Et s'il y a des fenêtres dans le couloir ? »
    Oui, pardon!
    Honorâble ... de lapin.
    Et c'est Bill Gates qui est chargé d'ouvrir et de fermer les fenêtres, vu qu'il parle français avec un drôle d'accent.
  • #87
    Yom
    27/11/2015 à 10:56
    C'est possible de donner aussi des exemples (explication) en arabe?
  • #88
    DiwanC
    28/11/2015 à 04:01
    • En réponse à Yom #87 le 27/11/2015 à 10:56 :
    • « C'est possible de donner aussi des exemples (explication) en arabe? »
    L'intérêt d'une explication, c'est qu'elle soit comprise par tout le monde...
    Ce qui est possible, c'est un ajout à la rubrique "Ailleurs" (haut de page, expression équivalente).
  • #89
    Paracas
    28/11/2015 à 05:53
    • En réponse à Yom #87 le 27/11/2015 à 10:56 :
    • « C'est possible de donner aussi des exemples (explication) en arabe? »
    Assalamu alaykoum khuya
    Ah c'est sûr que si t'écris en abjad on n'est pas près de te répondre et tu vas t'emmerder ferme.
    Comme le bédouin tout seul avec son dromadaire dans l'oasis de Chebika.......
  • #90
    mickeylange
    28/11/2015 à 12:40
    • En réponse à Yom #87 le 27/11/2015 à 10:56 :
    • « C'est possible de donner aussi des exemples (explication) en arabe? »
    Non, car si c'est de l'arabe salafiste ça risque de faire péter le site !
  • #91
    deLassus
    10/11/2020 à 13:34*
    Respect de la Parole de God ?

    Impeccable : le chapitre Origine et définition est en tous points conforme à ce qu'on trouve dans le livre "Les 1001 expressions préférées des français (2011).

    Mais le Livre comprend un "vrai" exemple, que voici :
    " Son péché mignon, l'anisette, la rendait non pas méchante, mais juste ; les soirs où elle s'était oubliée devant une bouteille de sa liqueur favorite, si Antoine lui cherchait querelle, elle tombait sur lui à bras raccourcis, en lui reprochant sa fainéantise et son ingratitude."
    Emile ZOLA - La Fortune des Rougon - 1871
  • #92
    Psylocybe
    29/09/2022 à 01:30
    À bras raccourcis me fait penser à radin. (un tiroir à fric (de fricot et fricoter) d'argent). Les langues et leurs expressions dialectales sont des mines d'exploration, des continents sémantiques; et c'est un plaisir toujours renouvelé de les ravoir, pour moi le soir, avec le fidèle camarade deLassus, qui cite Zola et qui pourrait citer Rosny l'Ainé, mes auteurs préférés, des gens qui savent écrire, même s'ils sont morts. Ajar est quand même pas mal dans Chien blanc.
    Nous, c'était pas l'anisette, mais la liqueur de Dantzig, aux paillettes d'or. Mon père regardait se dissoudre les extraits (Noirot) dans l'alcool et déjà nous salivions car nous avions droit à quelques millilitres par année pour nos anniversaires. Et ma mère préparait sa brioche de Noel; elle préférait macérer les raisins secs dans le rhum.
    C'était un monde plus simple.
  • #93
    Psylocybe
    29/09/2022 à 02:00*
    La Princesse Galeuse s'étant échappée de peu à l'ouragan qui avait balayé les iles (de la Madeleine), détendait sa carcasse dans le craquement de ses membrures de chêne. À demi-voilée, un peu musulmane, elle fendait les eaux du Golfe, inquiète toujours des frégates anglaises. Elle était rapide, mais pas invincible et sa capitaine en était consciente.
    Elle savait compter sur les doigts et sur un équipage de première: le quartier-maitre deLassus et son second Atheofv, tous deux d'origine méconnue. Heureusement, laLibellulle veillait au grain et, penchée sur sa quille, elle filait ses 15 noeuds avec les cacatois et les bonnettes de perruche, ce qui est quand même bien pour un voilier.
  • #94
    lalibellule
    29/09/2022 à 04:01*
    Parce que l’expression du jour me laisse de marbre, j’offre ce poème écrit par une débauchée des jours d’été, une caractérisation qui me va très bien aussi. Heureusement ici il nous reste quelques-uns de ces jours. L’été indien s’approche.


    I Taste a Liquor Never Brewed
    by Emily Dickinson (1830 - 1886)
    
    I taste a liquor never brewed –
    From Tankards scooped in Pearl –
    Not all the Frankfort Berries
    Yield such an Alcohol!

    Inebriate of air – am I –
    And Debauchee of Dew –
    Reeling – thro' endless summer days –
    From inns of molten Blue –

    When "Landlords" turn the drunken Bee
    Out of the Foxglove's door –
    When Butterflies – renounce their "drams" –
    I shall but drink the more!

    Till Seraphs swing their snowy Hats –
    And Saints – to windows run –
    To see the little Tippler
    Leaning against the – Sun!




    Je savoure une liqueur inconnue -
    Des chopes doublées de perles -
    Même toutes les baies Frankfort
    Ne créeront jamais de cet alcool !

    Grisée de l’air - je suis -
    Et débauchée par la rosée -
    Titubant - parmi les jours d’été sans fin -
    Dans des auberges d’un bleu fondu -

    Quand les « propriétaires « chassent l’abeille saoule
    De la porte de la digitale pourprée -
    Quand les papillons - renoncent aux petits verres de fleurs -
    Moi je boirai encore plus !

    Jusqu’au jour où les anges balancent leur chapeaux blanc -
    Et les saints - aux fenêtres courent -
    Voir la p’tite picoleuse -
    S’adossant contre - le soleil !
  • #95
    Psylocybe
    29/09/2022 à 04:31*
    Bravo laLibellulle, j'aime beaucoup la traduction: Dans des auberges d'un bleu fondu, of molten blue. On essaierait, on ne pourrait pas. Ces vers ne peuvent être traduits que par d'autres vers. I shall but drink the more. Comment peut-on exprimer cela en français?
    Je suis un peu surpris de ta sortie poétique, je te croyais de cette vieille garde d'Expressio un peu française et sénile; voilà que tu m'offres l'Amérique dans les frasques de l'adolescence. I taste a liquor never brewed! And, and, believe me, I would have liked to love you!
    Ode à l'ivresse.
    Merci
    Et pour son idéal démocratique, ce qui a fondé les États-Unis (The U.S. of A.), ce poème:

    We’ve seen a force that would shatter our nation rather than share it,
    Would destroy our country if it meant delaying democracy.
    And this effort very nearly succeeded.
    But while democracy can be periodically delayed,
    It can never be permanently defeated...


    C'est pas vraiment de la poésie, mais c'est le désir d'un pays où on peut faire de la poésie.
    Poetry delayed, but never defeated!
  • #96
    lalibellule
    29/09/2022 à 05:07*
    Une bagatelle pour mettre le point à cette nuit ...

    a poem from These Poems
    by June Jordan (1936 - )


    These poems
    they are things that I do
    in the dark
    reaching for you
    whoever you are
    and
    are you ready?


    Ces poèmes
    ce sont des choses que je fais
    dans le noir
    mon bras* te cherchant
    ne sachant qui tu es
    mais
    es-tu prêt ?

    * je l’ai eu, notre expression, mais en raccourci 😎🤣
  • #97
    lalibellule
    29/09/2022 à 05:27
    • En réponse à Psylocybe #95 le 29/09/2022 à 04:31* :
    • « Bravo laLibellulle, j'aime beaucoup la traduction: Dans des auberges d'un bleu fondu, of molten blue. On essaierait, on ne pourrait pas. Ces... »
    Ici aux States on a plutôt une démocrazy 🙃
  • #98
    atheofv
    29/09/2022 à 08:48
    • En réponse à lalibellule #97 le 29/09/2022 à 05:27 :
    • « Ici aux States on a plutôt une démocrazy 🙃 »
    Joli !
  • #99
    joseta
    29/09/2022 à 09:34
    Image externe

    - Qu'est-ce que ça veut dire à bras raccourcis ?
  • joseta
    29/09/2022 à 09:35
    • En réponse à lalibellule #97 le 29/09/2022 à 05:27 :
    • « Ici aux States on a plutôt une démocrazy 🙃 »
    Bien vu ! 😄