Les expressions françaises décortiquées
explications sur l'origine, signification, exemples, traductions

à cheval donné on ne regarde pas les dents [exp]

à cheval donné on ne regarde pas la bouche ; à cheval donné on ne regarde pas la bride ; il faut toujours être content d'un cadeau reçu ; on ne doit pas critiquer un cadeau, quand bien même aurait-il un défaut ; il ne faut pas critiquer ce qui est offert en cadeau ; il est ingrat de critiquer un cadeau ; peu importe sa valeur, un cadeau doit être toujours apprécié

Origine et définition

Si la date d'apparition de cette locution proverbiale n'est pas connue avec précision, elle remonte à loin, puisqu'en latin médiéval, on disait déjà la même chose sous la forme "non oportet equi dentes inspicere donati".
À cette époque, le cheval, principal moyen de locomotion, avait une importance autrement plus grande qu'aujourd'hui où il a été remplacé par le cheval-vapeur et le cheval fiscal.
Celui qui se faisait offrir un cheval et qui avait du savoir-vivre devait en remercier chaleureusement le donateur, sans se préoccuper de savoir si la bride de l'animal était en mauvais état ou sa dentition (qui permet d'estimer son àge et sa valeur) laissait à désirer.
Aujourd'hui encore, il n'est pas vraiment sympathique, vis-à-vis de celui qui vous offre un cadeau, d'en regarder les détails, d'en critiquer les éventuels défauts ou de dire qu'il ne vous plaît pas ; même si c'est hypocrite et même si l'hypocrisie est un vilain défaut.
De nos jours on pourrait remplacer cette locution par "à lapin rose donné on ne regarde pas les piles" ou bien "à console de jeu donnée on ne regarde pas les manettes", par exemple.

Exemples

En ce qui me concerne, [à cheval donné on ne regarde pas les dents].

Comment dit-on ailleurs ?

Langue Expression équivalente Traduction littérale
Allemand einem geschenkten Gaul sieht man nicht ins Maul à un canasson donné on ne regarde pas dans la gueule
Allemand einem geschenkten Gaul schaut man nicht ins Maul à canasson donné on ne regarde pas la bouche
Allemand einem geschentem Barsch schaut mann nicht im Arsch on ne regarde pas dans le derrière d 'un brochet reçu en cadeau
Anglais don 't look a gift horse in the mouth ne regarde pas les dents d'un cheval qui t'a été offert
Anglais don't look a gift horse in the mouth ne regardez pas un cheval cadeau dans la bouche
Anglais (USA) you don't thump a free watermelon un pastèque donné on ne tape pas
Arabe chehad w mcharat être mendiant et vouloir poser des conditions
Bulgare на харизан кон зъби се не гледат à cheval donné on ne regarde pas les dents
Catalan a cavall donat no li miris el pèl
Catalan a cavall donat no li miris les dents
Croate poklonjenom konju se ne gleda u zube à cheval donné on ne regarde pas les dents
Danois given hest skal man ej se i munden à cheval donné on ne regarde pas la bouche / On ne regarde pas la bouche d'un cheval donné
Espagnol (Espagne) a caballo regalado no le mires el pelo du cheval offert, on ne regarde pas le poil
Espagnol (Espagne) A caballo regalado, no le mires el diente ! À cheval donné, ne regarde pas la dent !
Espagnol (Espagne) a caballo regalado no se le mira los dientes à cheval donné on ne regarde pas les dents
Espagnol (Mexique) a Caballo regalado no se le ve el diente à cheval donné on ne regarde pas la dent
Espagnol (Colombie) a caballo regalado no se le mira el colmillo au cheval offert on ne regarde pas la canine
Espagnol (Argentine) a caballo regalado no se le miran los dientes à cheval donné on ne lui regarde pas les dents
Espagnol (Espagne) a solipedo donado, no se le periscopee el incisivo à solipède donné, il ne faut point lui scruter la dent
Espagnol (Espagne) a cavall donat no li miris el dentat à cheval donné on ne regarde pas les dents
Espéranto al cxevalo donacita oni busxon ne esploras à cheval donné on ne regarde pas dans la bouche
Estonien kingitud hobuse sohu ei vaadata à cheval donné on ne voit pas la bouche
Gallois peidiwch â chyfrif dannedd march rhodd ne comptez pas les dents du cheval donné
Grec tou charizan ena alogo kai to koitaze sta dontia on lui offrait un cheval et lui, il le regardait aux dents
Hongrois ajàndék lonak ne nézd a fogàt ne regarde pas les dents du cheval que l'on t'offre en cadeau
Italien a caval donato non si guarda in bocca à cheval donné, on ne regarde pas dans la bouche
Italien a cavallo donato non si guardano i denti à cheval donné on ne regarde pas les dents
Latin noli equi dentes inspicere donati il ne faut pas d'un cheval donné inspecter les dents
Letton dāvātam zirgam zobos neskatās on ne regarde pas les dents d'un cheval offert
Norvégien man skal ikke skue given hest i munnen on ne doit pas examiner un cheval donné dans la bouche
Néerlandais (Belgique) een gegeven paard kijk je niet de bek in on ne regarde pas dans la bouche d'un cheval donné
Néerlandais een gegeven paard mag je niet in de bek kijken on ne doit pas critiquer un cadeau, quand bien même aurait-il un défaut
Polonais darowanemu koniowi nie zagląda się w zęby à un cheval donné on ne regarde pas les dents
Portugais (Portugal) a cavalo dado não se olha os dentes à cheval donné on n'examine pas les dents
Portugais (Brésil) a cavalo dado não se olha o rabo / o pêlo à cheval donné on ne regarde pas la queue / le poil
Portugais (Brésil) a cavalo dado, não se olha os dentes à cheval donné, on ne regarde pas les dents
Roumain calul de dar nu se caută la dinți à cheval donné on ne regarde pas les dents
Roumain calul de dar nu se cauta la dinti on ne regarde pas les dents du cheval offert comme cadeau
Russe дарёному коню в зубы не смотрят à cheval donné on ne regarde pas les dents
Slovaque darovanému koňovi sa na zuby nepozeraj à cheval donné on ne regarde pas la bouche
Slovène podarjenemu konju se ne gleda v zobe à cheval donné on ne regarde pas les dents
Slovène drvajevemu konju ne glej na zobé à cheval donné on ne regarde pas les dents
Suédois man skall inte skåda given häst in munnen on ne doit pas examiner un cheval donné dans la bouche
Tchèque darovanému koni na zuby nehleď à cheval donné on ne regarde pas les dents
Turc bedava sirke baldan tatlıdır vinaigre gratis est plus délicieux que du miel
Turc üzümü ye, bağını sorma ! mange le raisin, ne demande pas la vigne !
Ajouter une traduction

Si vous souhaitez savoir comment on dit « à cheval donné on ne regarde pas les dents » en anglais, en espagnol, en portugais, en italien ou en allemand, cliquez ici.

Ci-dessus vous trouverez des propositions de traduction soumises par notre communauté d'utilisateurs et non vérifiées par notre équipe. En étant enregistré, vous pourrez également en ajouter vous-même. En cas d'erreur, signalez-les nous dans le formulaire de contact.


Commentaires sur l'expression « à cheval donné on ne regarde pas les dents » Commentaires

  • #41
    AnimalDan
    07/04/2008 à 14:16
    • En réponse à eureka #39 le 07/04/2008 à 14:14* :
    • « "Gift horse" c’est plus qu’OK aussi, me semble qu’hermes alluse sur la fôte dans la traduction .... »
    Je me permets de confirmer.
  • #42
    AnimalDan
    07/04/2008 à 14:19*
    • En réponse à <inconnu> #25 le 07/04/2008 à 12:24 :
    • « Il faut toujours être content d’un cadeau reçu.
      On ne doit pas critiquer un cadeau, quand bien même aurait-il un défaut
      Un cadeau du Ciel s... »
    Le jour où le "Ciel" m’enverra un cadeau identifiable à coup sûr, je ferai amende honorable... en attendant (pas trop...), je me réjouis toujours d’une attention de mes contemporain(-e)s, sans m’arrêter à sa valeur marchande...
  • #43
    Rikske
    07/04/2008 à 14:34*
    • En réponse à eureka #39 le 07/04/2008 à 14:14* :
    • « "Gift horse" c’est plus qu’OK aussi, me semble qu’hermes alluse sur la fôte dans la traduction .... »
    Ach ! Jawohl ! "qui t’as" ! Ch’affais pas fu ! Donnerwetter ! Sakrament ! Himmel Kreuz ! Teufel !
  • #44
    Elpepe
    07/04/2008 à 14:47*
    • En réponse à Rikske #43 le 07/04/2008 à 14:34* :
    • « Ach ! Jawohl ! "qui t’as" ! Ch’affais pas fu ! Donnerwetter ! Sakrament ! Himmel Kreuz ! Teufel ! »
    Bon, on va pas en faire un fromage, hein ? Gift est un cadeau chez les Perfides, et un poison chez les Teutons. Marrant, newo ?
    De là à en conclure que l’Anglois est un cadeau empoisonné... :’-))
  • #45
    eureka
    07/04/2008 à 14:55
    • En réponse à Elpepe #44 le 07/04/2008 à 14:47* :
    • « Bon, on va pas en faire un fromage, hein ? Gift est un cadeau chez les Perfides, et un poison chez les Teutons. Marrant, newo ?
      De là à en c... »
    Ouais ouais ni fromage ni cheval de bataille non plus !
  • #46
    AnimalDan
    07/04/2008 à 14:56*
    • En réponse à Rikske #43 le 07/04/2008 à 14:34* :
    • « Ach ! Jawohl ! "qui t’as" ! Ch’affais pas fu ! Donnerwetter ! Sakrament ! Himmel Kreuz ! Teufel ! »
    Ca devient pas un brin lassant, les litanies germanisantes ..?
  • #47
    eureka
    07/04/2008 à 14:57
    Quicé le c.. qu’a dit que le cheval était la plus belle conquête de l’homme, hein ?
    Femmes levez-vous !
  • #48
    <inconnu>
    07/04/2008 à 15:03*
    • En réponse à Rikske #35 le 07/04/2008 à 13:53* :
    • « Ouaips, pied tendre ! "Given horse", et non "gift horse" ! Damned ! Blood and guts ! Remarque, ici, on cause pûtôt correc’ sur le français q... »
    Il s’agissait de l’orthographe du français, soft foot.
    (Merci eureka)
  • #49
    eureka
    07/04/2008 à 15:03
    A "deux chevaux" donnée on ne regarde pas les dents de pignon
  • #50
    AnimalDan
    07/04/2008 à 15:06
    • En réponse à eureka #47 le 07/04/2008 à 14:57 :
    • « Quicé le c.. qu’a dit que le cheval était la plus belle conquête de l’homme, hein ?
      Femmes levez-vous ! »
    D’abord toute "conquête" qui vaille ne devrait être -à mon avis- que sur soi-même. Puis, si conquête il y a en l’occurence, me semble que c’est le sexe mâle qui est une conquête du sexe féminin (à défaut d’être sa plus belle... je pencherais plutôt pour sa reconnaissance et son indépendance, perso...). God va encore vitupérer après les digressions, j’ai l’impression...
  • #51
    Elpepe
    07/04/2008 à 15:09
    • En réponse à AnimalDan #46 le 07/04/2008 à 14:56* :
    • « Ca devient pas un brin lassant, les litanies germanisantes ..? »
    Allons allons, ce sont nos cousins... 😉
  • #52
    God
    07/04/2008 à 15:28
    • En réponse à <inconnu> #30 le 07/04/2008 à 13:34 :
    • « Oui, je crois qu’on a bien remarqué, et il faudrait ajouter une variante de plus, que tout le monde a mise en pratique ce matin :
      "A express... »
    Sorry, mais je ne fais que passer.
    Voici à cette page une des preuves aisément trouvables sur le web que je ne cherchais à enduire personne avec une bonne couche d’erreur.
  • #53
    eureka
    07/04/2008 à 15:34
    • En réponse à AnimalDan #50 le 07/04/2008 à 15:06 :
    • « D’abord toute "conquête" qui vaille ne devrait être -à mon avis- que sur soi-même. Puis, si conquête il y a en l’occurence, me semble que c’... »
    Ah non, déjà que du temps d’Eve hein, elle a pas pu conquêter l’étalon, pour cause que "circulez, y a rien à voir" et qu’elle a fini par se rabattre sur un serpiche, un reptilus boatus de l’ère édenique. Alors ça continue ...
  • #54
    mickeylange
    07/04/2008 à 15:37*
    • En réponse à eureka #38 le 07/04/2008 à 14:08* :
    • « @ chirs_12
      Et on connait la suite
      Elle a bouffé du boa ? Elle aimait pas la boucherie hippophagique ? A moins qu’elle ne fusse pas très à c... »
    surtout si c’est une bride de gala de chez Hermes ! 🙂
    désolé, j’ai sauté une ligne c’était pour Syanne
  • #55
    mickeylange
    07/04/2008 à 15:41
    • En réponse à eureka #47 le 07/04/2008 à 14:57 :
    • « Quicé le c.. qu’a dit que le cheval était la plus belle conquête de l’homme, hein ?
      Femmes levez-vous ! »
    C’est vrai ça... la plus elle conquête de l’homme c’est la chienne (pas de garde) 🙂
    @33 elle à peut-être des ascendants cannibales, va savoir, alors par mesure de prudence...
  • #56
    <inconnu>
    07/04/2008 à 15:43
    • En réponse à chirstian #28 le 07/04/2008 à 13:01 :
    • « bon, mais si le cheval est seulement prêté ? Moi je crois qu’il ne faut pas non plus le critiquer, mais au contraire le louer.
      Euh ... sauf... »
    Mais de toutes façons qu’est ce que vous voulez que je fasse d’un cheval ? Et personne n’a jamais pensé ni à m’en offrir ,ni à m’en prêter un.

    C’est un cas rosse que tu décris là !
  • #57
    chirstian
    07/04/2008 à 15:50
    • En réponse à mickeylange #54 le 07/04/2008 à 15:37* :
    • « surtout si c’est une bride de gala de chez Hermes ! 🙂
      désolé, j’ai sauté une ligne c’était pour Syanne »
    à cheval donné je ne vois pas les dents
    ah ! che va’l donner jeune , vois, palais dans !
  • #58
    <inconnu>
    07/04/2008 à 15:55*
    • En réponse à syanne #37 le 07/04/2008 à 13:58 :
    • « des mécréants incapables d’élever leur esprit plus haut que leur petit nombril.
      Tu mets l’esprit des mécréants sous le nombril ? Est-ce que... »
    Tu mets l’esprit des mécréants sous le nombril ?

    Mais non Syanne ! Ni dessous, ni dessus, exactement à ce point précis de raccordement. L’existence nous apprend en principe à évoluer au-delà pour grandir avec ou sans une Foi accrochée à ses baskets… roses pour toi.
    Sinon, à s’obstiner de lui-même, l’Etre humain vire cyanosé… (scuze pour le jeu de mot(s)) 😕
  • #59
    <inconnu>
    07/04/2008 à 15:59
    • En réponse à AnimalDan #42 le 07/04/2008 à 14:19* :
    • « Le jour où le "Ciel" m’enverra un cadeau identifiable à coup sûr, je ferai amende honorable... en attendant (pas trop...), je me réjouis tou... »
    Parfois trouvée sous le sabot d’un cheval... (Fortune)
  • #60
    <inconnu>
    07/04/2008 à 16:05
    • En réponse à eureka #47 le 07/04/2008 à 14:57 :
    • « Quicé le c.. qu’a dit que le cheval était la plus belle conquête de l’homme, hein ?
      Femmes levez-vous ! »
    Darie Boutboul, la petite reine des hippodromes, qu’elle ouvre le bal !
    Sinon, c’est "cons"...