Les expressions françaises décortiquées
explications sur l'origine, signification, exemples, traductions

à cheval donné on ne regarde pas les dents [exp]

à cheval donné on ne regarde pas la bouche ; à cheval donné on ne regarde pas la bride ; il faut toujours être content d'un cadeau reçu ; on ne doit pas critiquer un cadeau, quand bien même aurait-il un défaut ; il ne faut pas critiquer ce qui est offert en cadeau ; il est ingrat de critiquer un cadeau ; peu importe sa valeur, un cadeau doit être toujours apprécié

Origine et définition

Si la date d'apparition de cette locution proverbiale n'est pas connue avec précision, elle remonte à loin, puisqu'en latin médiéval, on disait déjà la même chose sous la forme "non oportet equi dentes inspicere donati".
À cette époque, le cheval, principal moyen de locomotion, avait une importance autrement plus grande qu'aujourd'hui où il a été remplacé par le cheval-vapeur et le cheval fiscal.
Celui qui se faisait offrir un cheval et qui avait du savoir-vivre devait en remercier chaleureusement le donateur, sans se préoccuper de savoir si la bride de l'animal était en mauvais état ou sa dentition (qui permet d'estimer son àge et sa valeur) laissait à désirer.
Aujourd'hui encore, il n'est pas vraiment sympathique, vis-à-vis de celui qui vous offre un cadeau, d'en regarder les détails, d'en critiquer les éventuels défauts ou de dire qu'il ne vous plaît pas ; même si c'est hypocrite et même si l'hypocrisie est un vilain défaut.
De nos jours on pourrait remplacer cette locution par "à lapin rose donné on ne regarde pas les piles" ou bien "à console de jeu donnée on ne regarde pas les manettes", par exemple.

Exemples

En ce qui me concerne, [à cheval donné on ne regarde pas les dents].

Comment dit-on ailleurs ?

Langue Expression équivalente Traduction littérale
Allemand einem geschenkten Gaul sieht man nicht ins Maul à un canasson donné on ne regarde pas dans la gueule
Allemand einem geschenkten Gaul schaut man nicht ins Maul à canasson donné on ne regarde pas la bouche
Allemand einem geschentem Barsch schaut mann nicht im Arsch on ne regarde pas dans le derrière d 'un brochet reçu en cadeau
Anglais don 't look a gift horse in the mouth ne regarde pas les dents d'un cheval qui t'a été offert
Anglais don't look a gift horse in the mouth ne regardez pas un cheval cadeau dans la bouche
Anglais (USA) you don't thump a free watermelon un pastèque donné on ne tape pas
Arabe chehad w mcharat être mendiant et vouloir poser des conditions
Bulgare на харизан кон зъби се не гледат à cheval donné on ne regarde pas les dents
Catalan a cavall donat no li miris el pèl
Catalan a cavall donat no li miris les dents
Croate poklonjenom konju se ne gleda u zube à cheval donné on ne regarde pas les dents
Danois given hest skal man ej se i munden à cheval donné on ne regarde pas la bouche / On ne regarde pas la bouche d'un cheval donné
Espagnol (Espagne) a caballo regalado no le mires el pelo du cheval offert, on ne regarde pas le poil
Espagnol (Espagne) A caballo regalado, no le mires el diente ! À cheval donné, ne regarde pas la dent !
Espagnol (Espagne) a caballo regalado no se le mira los dientes à cheval donné on ne regarde pas les dents
Espagnol (Mexique) a Caballo regalado no se le ve el diente à cheval donné on ne regarde pas la dent
Espagnol (Colombie) a caballo regalado no se le mira el colmillo au cheval offert on ne regarde pas la canine
Espagnol (Argentine) a caballo regalado no se le miran los dientes à cheval donné on ne lui regarde pas les dents
Espagnol (Espagne) a solipedo donado, no se le periscopee el incisivo à solipède donné, il ne faut point lui scruter la dent
Espagnol (Espagne) a cavall donat no li miris el dentat à cheval donné on ne regarde pas les dents
Espéranto al cxevalo donacita oni busxon ne esploras à cheval donné on ne regarde pas dans la bouche
Estonien kingitud hobuse sohu ei vaadata à cheval donné on ne voit pas la bouche
Gallois peidiwch â chyfrif dannedd march rhodd ne comptez pas les dents du cheval donné
Grec tou charizan ena alogo kai to koitaze sta dontia on lui offrait un cheval et lui, il le regardait aux dents
Hongrois ajàndék lonak ne nézd a fogàt ne regarde pas les dents du cheval que l'on t'offre en cadeau
Italien a caval donato non si guarda in bocca à cheval donné, on ne regarde pas dans la bouche
Italien a cavallo donato non si guardano i denti à cheval donné on ne regarde pas les dents
Latin noli equi dentes inspicere donati il ne faut pas d'un cheval donné inspecter les dents
Letton dāvātam zirgam zobos neskatās on ne regarde pas les dents d'un cheval offert
Norvégien man skal ikke skue given hest i munnen on ne doit pas examiner un cheval donné dans la bouche
Néerlandais (Belgique) een gegeven paard kijk je niet de bek in on ne regarde pas dans la bouche d'un cheval donné
Néerlandais een gegeven paard mag je niet in de bek kijken on ne doit pas critiquer un cadeau, quand bien même aurait-il un défaut
Polonais darowanemu koniowi nie zagląda się w zęby à un cheval donné on ne regarde pas les dents
Portugais (Portugal) a cavalo dado não se olha os dentes à cheval donné on n'examine pas les dents
Portugais (Brésil) a cavalo dado não se olha o rabo / o pêlo à cheval donné on ne regarde pas la queue / le poil
Portugais (Brésil) a cavalo dado, não se olha os dentes à cheval donné, on ne regarde pas les dents
Roumain calul de dar nu se caută la dinți à cheval donné on ne regarde pas les dents
Roumain calul de dar nu se cauta la dinti on ne regarde pas les dents du cheval offert comme cadeau
Russe дарёному коню в зубы не смотрят à cheval donné on ne regarde pas les dents
Slovaque darovanému koňovi sa na zuby nepozeraj à cheval donné on ne regarde pas la bouche
Slovène podarjenemu konju se ne gleda v zobe à cheval donné on ne regarde pas les dents
Slovène drvajevemu konju ne glej na zobé à cheval donné on ne regarde pas les dents
Suédois man skall inte skåda given häst in munnen on ne doit pas examiner un cheval donné dans la bouche
Tchèque darovanému koni na zuby nehleď à cheval donné on ne regarde pas les dents
Turc bedava sirke baldan tatlıdır vinaigre gratis est plus délicieux que du miel
Turc üzümü ye, bağını sorma ! mange le raisin, ne demande pas la vigne !
Ajouter une traduction

Si vous souhaitez savoir comment on dit « à cheval donné on ne regarde pas les dents » en anglais, en espagnol, en portugais, en italien ou en allemand, cliquez ici.

Ci-dessus vous trouverez des propositions de traduction soumises par notre communauté d'utilisateurs et non vérifiées par notre équipe. En étant enregistré, vous pourrez également en ajouter vous-même. En cas d'erreur, signalez-les nous dans le formulaire de contact.


Commentaires sur l'expression « à cheval donné on ne regarde pas les dents » Commentaires

  • #61
    Elpepe
    07/04/2008 à 16:06
    • En réponse à <inconnu> #58 le 07/04/2008 à 15:55* :
    • « Tu mets l’esprit des mécréants sous le nombril ?
      Mais non Syanne ! Ni dessous, ni dessus, exactement à ce point précis de raccordement. L’... »
    Mon cheval, à qui je parle souventefois, m’a dit : "les humains hâtés, comme toi, sont de bien mauvaise foi", en riant de toutes ses dents. Il est d’un farce !
  • #62
    <inconnu>
    07/04/2008 à 16:08
    • En réponse à eureka #49 le 07/04/2008 à 15:03 :
    • « A "deux chevaux" donnée on ne regarde pas les dents de pignon »
    A "deux chevaux" donnée on ne regarde pas les dents de pignon

    Oh, alors ça, c’est servi sur un plateau...
    @ Elpp > Le pressé n’est pas forcément l’empressé ! Nuance donc.😮
  • #63
    <inconnu>
    07/04/2008 à 16:17*
    • En réponse à AnimalDan #46 le 07/04/2008 à 14:56* :
    • « Ca devient pas un brin lassant, les litanies germanisantes ..? »
    Ca devient pas un brin lassant, les litanies germanisantes ..?

    Ouais, laissons les cousins s’exprimer sinon, c’est de la censure et on va te sauter sur le colback ! Négro ou non ! Ca me rappelle un * Astérix… donc, on ne peut qu’aimer…
    Peinard et ma pomme, si nous mettons du breton, que nous fera-t’on ?
    Un cheval est d’orgueil ou pas. C’est Pierre-Jakez Hélias qui l’a écrit. 😉
  • #64
    PHILO_LOGIS
    07/04/2008 à 16:18
    • En réponse à memphis #31 le 07/04/2008 à 13:39 :
    • « Celui qui a popularisé cette expressio.fr au XXe sciècle, c’est quand même Fernandel, non?
      Est ce à son propos qu’on a dit "T’as de beaux y... »
    T’as de beaux yeux tu sais ! Dommage que tes dents rayent le parquet ?

    T’as d’beaux yeux, tu sais: comme disaient les Frères Ennemis: "Oui, un vrai Berliet, je roule pour vous..."
    Dommage que tes dents rayent le parquet: là aussi, j’appelle les Frères Ennemis à la rescousse: ses dents, oui, un vrai clavier de piano ... sans les blacnhes...
  • #65
    PHILO_LOGIS
    07/04/2008 à 16:20
    Il faut y regarder à deux fois, quand il s’agit du cheval de Troie, et ne pas couper les cheveux en quatre...
    C’est des dents, qu’il s’agit, même sous des dehors alléchants...
    Tout cela pourrait finir en quinte floche...
  • #66
    Rikske
    07/04/2008 à 16:22
    • En réponse à AnimalDan #46 le 07/04/2008 à 14:56* :
    • « Ca devient pas un brin lassant, les litanies germanisantes ..? »
    Bon, bon, j’frai pus ! 😉
  • #67
    <inconnu>
    07/04/2008 à 16:24
    • En réponse à mickeylange #55 le 07/04/2008 à 15:41 :
    • « C’est vrai ça... la plus elle conquête de l’homme c’est la chienne (pas de garde) 🙂
      @33 elle à peut-être des ascendants cannibales, va savo... »
    La plus belle conquête de la chienne, c’est l’espace même si elle n’avait rien demandé !
    Laïka est une chienne qui, le 3 novembre 1957, est devenue le premier être vivant terrien à voyager dans l’espace. ...
  • #68
    Elpepe
    07/04/2008 à 16:26
    • En réponse à <inconnu> #62 le 07/04/2008 à 16:08 :
    • « A "deux chevaux" donnée on ne regarde pas les dents de pignon
      Oh, alors ça, c’est servi sur un plateau...
      @ Elpp > Le pressé n’est pas forc... »
    Le pressé n’est pas forcément l’empressé

    Je suis un homme très pieu, bien que de très mauvaise foi. Attends, HoubaHOBBES va te faire un dessin : HoubaHOBBES, dessine un équidé à coudre au point de croix sur un canevas, c’est pour offrir ! :’-))
  • #69
    mickeylange
    07/04/2008 à 16:28
    • En réponse à chirstian #57 le 07/04/2008 à 15:50 :
    • « à cheval donné je ne vois pas les dents
      ah ! che va’l donner jeune , vois, palais dans ! »
    S’il l’avait regardé de plus près il aurait vu que Pégase, l’ancêtre de notre airbus avait des ailes, pas dedans, sur le dos. Et qu’aux jeux olympiques il faut taon donner pour avoir un bel air au fond, qu’il n’y a pas de quoi se battre pour cette chimère, car si t’as pas de médaille t’Hélicon.
  • #70
    mickeylange
    07/04/2008 à 16:53
    • En réponse à Elpepe #68 le 07/04/2008 à 16:26 :
    • « Le pressé n’est pas forcément l’empressé
      Je suis un homme très pieu, bien que de très mauvaise foi. Attends, HoubaHOBBES va te faire un des... »
    Je suis un homme très pieu

    C’est pour ça que tu as fait le salon rose avec un grand pieu, et une petite lumière rouge à la porte.
    😉
  • #71
    <inconnu>
    07/04/2008 à 16:53*
    • En réponse à Elpepe #68 le 07/04/2008 à 16:26 :
    • « Le pressé n’est pas forcément l’empressé
      Je suis un homme très pieu, bien que de très mauvaise foi. Attends, HoubaHOBBES va te faire un des... »
    Je suis un homme très pieu, bien que de très mauvaise foi.

    J’ai tout compris à l’envers ! Quoi ? Tu es un homme mauvais au pieu dès fois ?
    Cela arrive surtout à ceux qui font un peu trop de folies de leur corps souvent quant à "Cannes va."..... Palm Beach, c’est mieux >>> cette page 😉
  • #72
    Elpepe
    07/04/2008 à 16:56
    • En réponse à mickeylange #70 le 07/04/2008 à 16:53 :
    • « Je suis un homme très pieu
      C’est pour ça que tu as fait le salon rose avec un grand pieu, et une petite lumière rouge à la porte.
      😉... »
    La clé de 12 est sous le canasson paillasson.
  • #73
    <inconnu>
    07/04/2008 à 16:59
    • En réponse à mickeylange #69 le 07/04/2008 à 16:28 :
    • « S’il l’avait regardé de plus près il aurait vu que Pégase, l’ancêtre de notre airbus avait des ailes, pas dedans, sur le dos. Et qu’aux jeux... »
    car si t’as pas de médaille t’Hélicon.

    Ouais mais 4 ans plus tard, c’est le "Rotor" !!!
    M’ouais...
  • #74
    mickeylange
    07/04/2008 à 17:20
    • En réponse à <inconnu> #73 le 07/04/2008 à 16:59 :
    • « car si t’as pas de médaille t’Hélicon.
      Ouais mais 4 ans plus tard, c’est le "Rotor" !!!
      M’ouais... »
    Le rotor de Don Camillo ? ça nous ramène à Fernandel.
    Pépone va être content.
  • #75
    <inconnu>
    07/04/2008 à 17:28
    • En réponse à mickeylange #74 le 07/04/2008 à 17:20 :
    • « Le rotor de Don Camillo ? ça nous ramène à Fernandel.
      Pépone va être content. »
    Ainsi va le monde, empli de turbulences…
  • #76
    <inconnu>
    07/04/2008 à 17:31
    Pour gagner des chevaux, suffit-il de gonfler le régime ?
    Cela dépend du type qui véhicule…
  • #77
    Elpepe
    07/04/2008 à 17:55
    Le père Cheron est dentiste. Il en a, du picotin, plus qu’on en trouve sous le sabot d’un cheval. Et son métier consiste justement à te regarder les dents. Remarque, sa prestation n’est pas donnée non plus !
  • #78
    mickeylange
    07/04/2008 à 18:04
    On m’a donné un bidet, un bourrin, un canasson, une carne, une rosse et une haridelle.
    Le plus simple pour regarder toutes ces dents et faire un peu d’hyppologie dentaire c’est de demander gentiment à ces bestioles de faire un flehmen cette page
  • #79
    <inconnu>
    07/04/2008 à 18:06
    • En réponse à Elpepe #77 le 07/04/2008 à 17:55 :
    • « Le père Cheron est dentiste. Il en a, du picotin, plus qu’on en trouve sous le sabot d’un cheval. Et son métier consiste justement à te rega... »
    A propos de dents, n’est-ce pas lui qui prétendait n’en avoir cure…
    D’où le cure-dent…
    Toi qui est né la-bas, je crois, savais-tu que les marocains utilisent les tiges de la plante ammi visnaga pour se curer les dents ? cette page
  • #80
    cotentine
    07/04/2008 à 18:08
    Après avoir étudié la Bible,vers l’année 420, Saint Jérôme fait un commentaire sur l’Epître aux Éphésiens. Il dit: "A cheval donné, on ne regarde pas à la bouche." Ne serait-ce pas plutôt dans l’Epitre aux Philippiens ? Il me semble que « philippien » signifie = "qui aime les chevaux" 😉 Les pitres ne sont pas toujours ceux que l’on croit !