Les expressions françaises décortiquées
explications sur l'origine, signification, exemples, traductions

à cheval donné on ne regarde pas les dents [exp]

à cheval donné on ne regarde pas la bouche ; à cheval donné on ne regarde pas la bride ; il faut toujours être content d'un cadeau reçu ; on ne doit pas critiquer un cadeau, quand bien même aurait-il un défaut ; il ne faut pas critiquer ce qui est offert en cadeau ; il est ingrat de critiquer un cadeau ; peu importe sa valeur, un cadeau doit être toujours apprécié

Origine et définition

Si la date d'apparition de cette locution proverbiale n'est pas connue avec précision, elle remonte à loin, puisqu'en latin médiéval, on disait déjà la même chose sous la forme "non oportet equi dentes inspicere donati".
À cette époque, le cheval, principal moyen de locomotion, avait une importance autrement plus grande qu'aujourd'hui où il a été remplacé par le cheval-vapeur et le cheval fiscal.
Celui qui se faisait offrir un cheval et qui avait du savoir-vivre devait en remercier chaleureusement le donateur, sans se préoccuper de savoir si la bride de l'animal était en mauvais état ou sa dentition (qui permet d'estimer son àge et sa valeur) laissait à désirer.
Aujourd'hui encore, il n'est pas vraiment sympathique, vis-à-vis de celui qui vous offre un cadeau, d'en regarder les détails, d'en critiquer les éventuels défauts ou de dire qu'il ne vous plaît pas ; même si c'est hypocrite et même si l'hypocrisie est un vilain défaut.
De nos jours on pourrait remplacer cette locution par "à lapin rose donné on ne regarde pas les piles" ou bien "à console de jeu donnée on ne regarde pas les manettes", par exemple.

Exemples

En ce qui me concerne, [à cheval donné on ne regarde pas les dents].

Comment dit-on ailleurs ?

Langue Expression équivalente Traduction littérale
Allemand einem geschenkten Gaul sieht man nicht ins Maul à un canasson donné on ne regarde pas dans la gueule
Allemand einem geschenkten Gaul schaut man nicht ins Maul à canasson donné on ne regarde pas la bouche
Allemand einem geschentem Barsch schaut mann nicht im Arsch on ne regarde pas dans le derrière d 'un brochet reçu en cadeau
Anglais don 't look a gift horse in the mouth ne regarde pas les dents d'un cheval qui t'a été offert
Anglais don't look a gift horse in the mouth ne regardez pas un cheval cadeau dans la bouche
Anglais (USA) you don't thump a free watermelon un pastèque donné on ne tape pas
Arabe chehad w mcharat être mendiant et vouloir poser des conditions
Bulgare на харизан кон зъби се не гледат à cheval donné on ne regarde pas les dents
Catalan a cavall donat no li miris el pèl
Catalan a cavall donat no li miris les dents
Croate poklonjenom konju se ne gleda u zube à cheval donné on ne regarde pas les dents
Danois given hest skal man ej se i munden à cheval donné on ne regarde pas la bouche / On ne regarde pas la bouche d'un cheval donné
Espagnol (Espagne) a caballo regalado no le mires el pelo du cheval offert, on ne regarde pas le poil
Espagnol (Espagne) A caballo regalado, no le mires el diente ! À cheval donné, ne regarde pas la dent !
Espagnol (Espagne) a caballo regalado no se le mira los dientes à cheval donné on ne regarde pas les dents
Espagnol (Mexique) a Caballo regalado no se le ve el diente à cheval donné on ne regarde pas la dent
Espagnol (Colombie) a caballo regalado no se le mira el colmillo au cheval offert on ne regarde pas la canine
Espagnol (Argentine) a caballo regalado no se le miran los dientes à cheval donné on ne lui regarde pas les dents
Espagnol (Espagne) a solipedo donado, no se le periscopee el incisivo à solipède donné, il ne faut point lui scruter la dent
Espagnol (Espagne) a cavall donat no li miris el dentat à cheval donné on ne regarde pas les dents
Espéranto al cxevalo donacita oni busxon ne esploras à cheval donné on ne regarde pas dans la bouche
Estonien kingitud hobuse sohu ei vaadata à cheval donné on ne voit pas la bouche
Gallois peidiwch â chyfrif dannedd march rhodd ne comptez pas les dents du cheval donné
Grec tou charizan ena alogo kai to koitaze sta dontia on lui offrait un cheval et lui, il le regardait aux dents
Hongrois ajàndék lonak ne nézd a fogàt ne regarde pas les dents du cheval que l'on t'offre en cadeau
Italien a caval donato non si guarda in bocca à cheval donné, on ne regarde pas dans la bouche
Italien a cavallo donato non si guardano i denti à cheval donné on ne regarde pas les dents
Latin noli equi dentes inspicere donati il ne faut pas d'un cheval donné inspecter les dents
Letton dāvātam zirgam zobos neskatās on ne regarde pas les dents d'un cheval offert
Norvégien man skal ikke skue given hest i munnen on ne doit pas examiner un cheval donné dans la bouche
Néerlandais (Belgique) een gegeven paard kijk je niet de bek in on ne regarde pas dans la bouche d'un cheval donné
Néerlandais een gegeven paard mag je niet in de bek kijken on ne doit pas critiquer un cadeau, quand bien même aurait-il un défaut
Polonais darowanemu koniowi nie zagląda się w zęby à un cheval donné on ne regarde pas les dents
Portugais (Portugal) a cavalo dado não se olha os dentes à cheval donné on n'examine pas les dents
Portugais (Brésil) a cavalo dado não se olha o rabo / o pêlo à cheval donné on ne regarde pas la queue / le poil
Portugais (Brésil) a cavalo dado, não se olha os dentes à cheval donné, on ne regarde pas les dents
Roumain calul de dar nu se caută la dinți à cheval donné on ne regarde pas les dents
Roumain calul de dar nu se cauta la dinti on ne regarde pas les dents du cheval offert comme cadeau
Russe дарёному коню в зубы не смотрят à cheval donné on ne regarde pas les dents
Slovaque darovanému koňovi sa na zuby nepozeraj à cheval donné on ne regarde pas la bouche
Slovène podarjenemu konju se ne gleda v zobe à cheval donné on ne regarde pas les dents
Slovène drvajevemu konju ne glej na zobé à cheval donné on ne regarde pas les dents
Suédois man skall inte skåda given häst in munnen on ne doit pas examiner un cheval donné dans la bouche
Tchèque darovanému koni na zuby nehleď à cheval donné on ne regarde pas les dents
Turc bedava sirke baldan tatlıdır vinaigre gratis est plus délicieux que du miel
Turc üzümü ye, bağını sorma ! mange le raisin, ne demande pas la vigne !
Ajouter une traduction

Si vous souhaitez savoir comment on dit « à cheval donné on ne regarde pas les dents » en anglais, en espagnol, en portugais, en italien ou en allemand, cliquez ici.

Ci-dessus vous trouverez des propositions de traduction soumises par notre communauté d'utilisateurs et non vérifiées par notre équipe. En étant enregistré, vous pourrez également en ajouter vous-même. En cas d'erreur, signalez-les nous dans le formulaire de contact.


Commentaires sur l'expression « à cheval donné on ne regarde pas les dents » Commentaires

  • Elpepe
    07/04/2008 à 18:55
    Quand on publie des poèmes posthumes, c’est qu’on a le mort odant, non ?
  • mickeylange
    07/04/2008 à 19:00*
    Certains prétendent que si les majorettes ont un chromosome de plus que les chevaux, c’est pour ne pas laisser de crottin derrière elles. Je ne sais pas si c’est vrai.
    Non… les filles tapez pas sur la tête, je plaisante,
    je le sais que c’est vrai.
  • <inconnu>
    07/04/2008 à 19:01
    • En réponse à Elpepe #101 le 07/04/2008 à 18:55 :
    • « Quand on publie des poèmes posthumes, c’est qu’on a le mort odant, non ? »
    Pour ça qu’on affirme sentir le sapin bien avant l’heure ???
    Sans doute !
  • <inconnu>
    07/04/2008 à 19:05
    • En réponse à cotentine #80 le 07/04/2008 à 18:08 :
    • « Après avoir étudié la Bible,vers l’année 420, Saint Jérôme fait un commentaire sur l’Epître aux Éphésiens. Il dit: "A cheval donné, on ne re... »
    Je fais Honneur à ton post en te répondant. Tout de même, un peu de politesse dans cet espace de brutes !!!😛
    Je n’ai pas étudié la Bible très profondément mais par contre, j’ai été à Ephèse voir la dernière maison de Myrièm (Marie) et pour y aller, crois-moi, il valait mieux avoir bon cheval ou un âne motivé. Certes, j’y ai été en... taxi mais qui avait tout de même quelques chevaux fatigués sous le capot… ça valait néanmoins le déplacement. La référence que tu cites est à prendre en considération par God lui-même. Si si. 😉
  • <inconnu>
    07/04/2008 à 19:07
    • En réponse à mickeylange #102 le 07/04/2008 à 19:00* :
    • « Certains prétendent que si les majorettes ont un chromosome de plus que les chevaux, c’est pour ne pas laisser de crottin derrière elles. Je... »
    Tu as gagné une voiture du même nom... 🙂
  • <inconnu>
    07/04/2008 à 19:10*
    • En réponse à cotentine #80 le 07/04/2008 à 18:08 :
    • « Après avoir étudié la Bible,vers l’année 420, Saint Jérôme fait un commentaire sur l’Epître aux Éphésiens. Il dit: "A cheval donné, on ne re... »
    philippien » signifie = "qui aime les chevaux"

    Et le prénom "Philippine", ça donne quoi ? 😕
  • Elpepe
    07/04/2008 à 19:14*
    PENSÉES
    Pour un régime sans selles, le mieux, c’est d’arrêter de bouffer.
    Hipocrate, c’est le pouvoir du cheval.
    Une statue equestre est une hippolithe.
    La jument pratique l’hipposucion.
    Simples hypothèses.
  • <inconnu>
    07/04/2008 à 19:20
    • En réponse à Elpepe #107 le 07/04/2008 à 19:14* :
    • « PENSÉES
      Pour un régime sans selles, le mieux, c’est d’arrêter de bouffer.
      Hipocrate, c’est le pouvoir du cheval.
      Une statue equestre est une... »
    Pour un régime sans selles, le mieux, c’est d’arrêter de bouffer.

    Et l’expression liée à la sous-ventrière, God, il en fait quoi ?
    Humm ?
  • ThanhBach
    07/04/2008 à 19:59
    De nos jours on pourrait remplacer cette locution par "à lapin rose donné on ne regarde pas les piles" ou bien "à console de jeu donnée on ne regarde pas les manettes", par exemple.

    Ainsi, en exercice pratique ...
    « À commentaire donné on ne regarde pas l’astuce/ l’esprit/ les clins d’oeil»
    surtout si ça vient de God ... HEIN !
    😄
    °
  • AnimalDan
    07/04/2008 à 20:14
    • En réponse à Rikske #66 le 07/04/2008 à 16:22 :
    • « Bon, bon, j’frai pus ! 😉 »
    Tout d’suite, les extrèmes ..!! 🙂
  • Elpepe
    07/04/2008 à 22:20
    • En réponse à AnimalDan #110 le 07/04/2008 à 20:14 :
    • « Tout d’suite, les extrèmes ..!! 🙂 »
    Er wird mit einer rostigen Kugel erschossen* !
    Oberleutnant Elpépé
    * Et pour les ceusses qui auraient la flemme d’aller chercher : "il sera fusillé avec une balle rouillée !" 😄
  • cotentine
    07/04/2008 à 22:28
    • En réponse à Rikske #66 le 07/04/2008 à 16:22 :
    • « Bon, bon, j’frai pus ! 😉 »
    sois pas piteux, Rikske ! si tu peux t’exprimer bien mieux en flamand qu’en wallon ... ben n’hésite pas ! je te reçois 5/5 !
    nous, les français/franchouillards ... on te comprend à demi mot ... 😉 (et on file vers le dico qui traduit !)😉
    Kus & geden avond minen
    (suis pas sûre de mon prêchi ! 😉
  • Elpepe
    07/04/2008 à 22:49
    • En réponse à cotentine #112 le 07/04/2008 à 22:28 :
    • « sois pas piteux, Rikske ! si tu peux t’exprimer bien mieux en flamand qu’en wallon ... ben n’hésite pas ! je te reçois 5/5 !
      nous, les fran... »
    J’ai demandé à Rikske quelques bordées d’injures en flamand, histoire de parfaire ma tchatche sur les mers... ça peut toujours servir ! 😄
  • cotentine
    07/04/2008 à 23:48
    • En réponse à Elpepe #113 le 07/04/2008 à 22:49 :
    • « J’ai demandé à Rikske quelques bordées d’injures en flamand, histoire de parfaire ma tchatche sur les mers... ça peut toujours servir ! 😄... »
    croâs-tu qu’il se Rikskera ? ... ou alors après moults ..et flûte, je n’ai pas retenu le nom de cette si bonne bière qu’il m’a fait goûter !!!😎
  • Elpepe
    08/04/2008 à 00:04
    • En réponse à cotentine #114 le 07/04/2008 à 23:48 :
    • « croâs-tu qu’il se Rikskera ? ... ou alors après moults ..et flûte, je n’ai pas retenu le nom de cette si bonne bière qu’il m’a fait goûter... »
    Triple Westmalle ? Ah, le kajoeberier ! :’-))
  • AnimalDan
    08/04/2008 à 02:31
    • En réponse à Elpepe #101 le 07/04/2008 à 18:55 :
    • « Quand on publie des poèmes posthumes, c’est qu’on a le mort odant, non ? »
    Prendre les mor(t)s au d’dans ..?
    cette page
  • PHILO_LOGIS
    08/04/2008 à 10:09
    • En réponse à cotentine #114 le 07/04/2008 à 23:48 :
    • « croâs-tu qu’il se Rikskera ? ... ou alors après moults ..et flûte, je n’ai pas retenu le nom de cette si bonne bière qu’il m’a fait goûter... »
    D’za de gâ, die mâ doet zwiete’
  • lorangoutan
    08/04/2008 à 21:56
    Je crois savoir qu’en Hollande, on dit qu’à cheval donné on ne regarde pas l’Edam, mais bon, on ne va pas en faire un fromage si je me trompe...
  • <inconnu>
    10/04/2008 à 14:22
    • En réponse à lorangoutan #118 le 08/04/2008 à 21:56 :
    • « Je crois savoir qu’en Hollande, on dit qu’à cheval donné on ne regarde pas l’Edam, mais bon, on ne va pas en faire un fromage si je me tromp... »
    Si tu te trompes, c’est râpé !
  • DiwanC
    18/11/2011 à 02:22*
    Là, on est dans la mouise...
    On a 119 canassons à garer dans l’écurie ; seulement Augias a perdu la clé et c’est dommage parce que Hercule a fait du bon boulot : c’est tout bien propret et ça sent bon la centaurée.
    Et pis on va partir du principe que tous ces hippo. sont cadeau des voisins du dessus... sinon on a quelque 4 500 quenottes à contrôler.
    Parce qu’on n’achèterait pas « cheval en poche », s’pas ! 😄