Les expressions françaises décortiquées
explications sur l'origine, signification, exemples, traductions
Le contenu présenté peut contenir des termes inappropriés liés à votre recherche.

à la mords-moi le noeud [adj]

peu sérieux ; mal fait ; sur lequel on ne peut pas compter ; à la graisse de hérisson ; à la flan ; au rabais ; à l'arrache ; de bazar ; de bouts de ficelle ; de peu de valeur ; de deuxième catégorie ; peu intéressant

Origine et définition

L'origine de cette expression n'est pas vraiment connue.
'A la mords-moi le jonc' est une expression attestée au début du XXe siècle.
A cette époque, en argot, le jonc désignait l'or.
Faut-il voir un lien avec ces fausses pièces d'or (mal faites, sans valeur) qu'il fallait mordre pour en faire sauter le placage ?
Actuellement, le jonc désigne le pénis ('peler le jonc' pour 'importuner', 'se peler le jonc' pour 'avoir froid').
Alors du 'jonc' au noeud, autre dénomination argotique du pénis ou du gland (qui date du XIXe siècle), il n'y a qu'un pas qui a été franchi, semble-t-il, dans la seconde moitié du XXe siècle où l'expression apparaît.
Certains disent qu'elle viendrait de la fellation. En effet, s'il y a morsure du gland ou du noeud pendant la petite gâterie, c'est qu'elle est très mal faite.
Mais rien ne confirme cette hypothèse.
Le doigt qu'on trouve aussi à la place du noeud pourrait être vu comme une atténuation 'politiquement correcte' du deuxième terme, mais il semble que son usage soit très antérieur.
Le mystère demeure donc, tout comme pour la version avec le pif.

Compléments

Merci de ne pas me peler le jonc en me disant que je vous ponds des explications à la mords-moi le noeud !

Exemples

Arrête ces formules à la mords-moi le nœud.

Comment dit-on ailleurs ?

Langue Expression équivalente Traduction littérale
Allemand schlampig souillon
Anglais a cowboy job un travail de cow-boy
Anglais (USA) half-assed à mi-cul
Espagnol (Argentine) a la que te criaste à celle que tu as élevée
Espagnol (Argentine) a las patadas aux coups de pied
Espagnol (Espagne) de medio pelo de mi-poil
Espagnol (Espagne) de mierda de merde
Espagnol (Espagne) es una chapuza c'est un travail de cochon, du rafistolage
Espagnol (Espagne) trabajo de moro travail d'Pays Arabes
Français (Belgique) a la vas-comme-je-te-pousse sic
Français (Canada) broche à foin
Gallois rhyw gawlach un sacré bouillon
Italien a cazzo di cane en bite de chien
Italien di merda de merde
Néerlandais (Belgique) met de Franse slag au coup à la française
Néerlandais beunhazen werk un travail d'amateur / mal fait / pas sérieux
Néerlandais iets op zijn elf en dertigst doen du travail mal fait / pas sérieux
Néerlandais maak dat de kat wijs - laat me niet lachen explique ça au chat - ne me laisse pas rire
Néerlandais op zijn janboerenfluitjes avec le sifflet du paysan Jean
Portugais (Brésil) nas coxas sur les cuisses
Portugais (Portugal) de araque de canneberge
Roumain de-a futu-i pomana de la baise de l'aumône
Roumain la futu-i m?-sa à la foutraille-lui sa mère
Roumain lucru de mântuială travail mal fait
Ajouter une traduction

Si vous souhaitez savoir comment on dit « à la mords-moi le noeud » en anglais, en espagnol, en portugais, en italien ou en allemand, cliquez ici.

Ci-dessus vous trouverez des propositions de traduction soumises par notre communauté d'utilisateurs et non vérifiées par notre équipe. En étant enregistré, vous pourrez également en ajouter vous-même. En cas d'erreur, signalez-les nous dans le formulaire de contact.

Voir aussi


Commentaires sur l'expression « à la mords-moi le noeud » Commentaires

  • #61
    deLassus
    06/04/2021 à 18:20*
    Respect de la Parole de God ?

    Cette expression n'a pas été reprise dans le livre "Les 1001 expressions préférées des français" (2011).

    L'exemple sent bon les ordinateurs de Reverso...

    Laissez-moi un peu de temps, et je vous fournirai un "vrai" exemple... Patience !
  • #62
    deLassus
    11/04/2021 à 06:41
    • En réponse à deLassus #61 le 06/04/2021 à 18:20* :
    • « Respect de la Parole de God ?

      Cette expression n'a pas été reprise dans le livre "Les 1001 expressions préférées des français" (2011).... »
    Laissez-moi un peu de temps, et je vous trouverai un "vrai exemple"

    Voici l’exemple que je vous propose pour cette expression :

    " Le policier finit de rédiger son PV et le glissa sous l’essuie-glace de la Porsche.
    - En voilà un tout neuf que vous allez pouvoir déchirer, déclara-t-il avec un mauvais sourire.
    - Avec plaisir, rétorqua Pendergast qui s'exécuta sans attendre.
    - Vous pouvez les déchirer tant que vous voulez, il faudra bien finir par les payer, commenta le chef de la police municipale en se penchant vers son interlocuteur. Un petit conseil, en passant. Je n'aime pas beaucoup qu'un privé à la mords-moi-le-nœud vienne piétiner mes plates-bandes.
    "
    Douglas PRESTON, Lincoln CHILD - Mortel sabbat - 2016
  • #63
    deLassus
    04/10/2024 à 21:57
    Bonjour.
    Si ça intéresse quelqu'un, on trouve cette expression chez Esnault (Le poilu tel qu'il se parle, 1919). Milieu de la page 359.