Les expressions françaises décortiquées
explications sur l'origine, signification, exemples, traductions
Le contenu présenté peut contenir des termes inappropriés liés à votre recherche.

à la noix [adj]

dénué de valeur ; pas sérieux ; de mauvaise qualité ; bidon ; à la noix de coco ; sans valeur ; mal fait

Origine et définition

Si, depuis le XIVe siècle, déjà, la noix, comme la nèfle, désigne une chose sans valeur ou une quantité minime, l'expression ne serait apparue qu'à la fin du XIXe.

Le 'de coco' ne serait qu'un ajout postérieur fait par plaisanterie, la noix de coco n'ayant jamais été particulièrement méprisée.

Selon Émile Chautard, dans "la vie étrange de l'argot", cette expression pourrait être une déformation de 'alénois' qu'on trouvait dans l'expression "cresson alénois", qui désignait une variété de cresson amer et piquant employé pour relever les salades. Cette déformation aurait donné naissance à la locution "salade à la noix" ou salade très âcre, puis à la noix aurait désigné une chose mauvaise, au figuré.

Exemples

« Ah ! ne nous en faites pas un plat avec 70. Tu parles d'une guerre à la noix. Ils se battaient une journée tous les mois et ils croyaient avoir tout bouffé. »
Roland Dorgelès - Les croix de bois

Comment dit-on ailleurs ?

Langue Expression équivalente Traduction littérale
Anglais lousy moche
Anglais dumb muet
Anglais (USA) rinky-dink ~minable, ~de pacotille
Anglais (USA) two-bit ~à deux balles [à 25 centimes US]
Arabe الغبية stupide
Arabe (Tunisie) baiaa fergha une transaction vide
Arabe (Tunisie) falsou sans valeur
Catalan de fireta de dinette
Catalan de mitja hora passar de demi-heure passer
Catalan de nyigui-nyogui
Catalan de pa sucat amb oli de pain saucé dans l'huile
Chinois noix de coco
Espagnol (Espagne) No vale un duro Ne vaut pas 5 pesetas
Espagnol (Espagne) de tres al cuarto de trois au quart
Espagnol (Espagne) No vale un real Ne vaut pas un sou
Espagnol (Espagne) No vale un pimiento Ne vaut pas un poivron
Français (Canada) Ça ne vaut pas de la marde
Français (Canada) ça vaut pas un clou! ça ne vaut pas un clou
Hongrois vacak sans valeur
Hébreu ללא ערך aucune valeur
Italien di noci de noix
Néerlandais rotzooi produit sans aucune valeur
Néerlandais tinnef / tinnev produit merdique
Néerlandais rommel, troep objets sans aucune valeur
Néerlandais van niks de rien
Portugais (Brésil) de meia pataca à un demi-sou
Portugais (Portugal) estúpido stupide
Portugais (Brésil) reles ordinaire
Roumain pleu/plef/plec bidon
Roumain răhăţişuri petites crottes
Roumain trei de-un leu trois pour un sou
Roumain de doi bani de deux sous
Roumain de joasa speta de basse espèce
Roumain nu face nici cat o ceapa degerata ! ça vaut pas un oignon gelé !
Roumain chinezării (făcute pe vapor) chinoiseries (fabriquées sur le bateau)
Russe дурацкий stupide
Ajouter une traduction

Si vous souhaitez savoir comment on dit « à la noix » en anglais, en espagnol, en portugais, en italien ou en allemand, cliquez ici.

Ci-dessus vous trouverez des propositions de traduction soumises par notre communauté d'utilisateurs et non vérifiées par notre équipe. En étant enregistré, vous pourrez également en ajouter vous-même. En cas d'erreur, signalez-les nous dans le formulaire de contact.

Voir aussi


Commentaires sur l'expression « à la noix » Commentaires

  • #1
    cotentine
    22/04/2008 à 00:37
    issu du latin nus, nucis, ce nom, à l’origine, désignait toute sorte de fruits à écales, à amandes. Aujourdh’ui, on précise : noix de pécan, noix de cajou ... (hum, j’adore ! 😕
    Au 16 ème siècle on "jouait aux noix" = jeu analogue à celui des osselets --> symbole d’enfance et on "délaissait les noix" en abordant l’adolescence ...
    Ce mot noix a longtemps aussi déigné le ressort d’un fusil ou une partie d’arbalète, d’un rouet, un robinet, par analogie de forme. Mais c’est vers 1900 que l’expression à la noix est apparue chez
  • #2
    cotentine
    22/04/2008 à 00:58*
    Les rudes Poilus de la Grande Guerre s’appelaient entre eux "vieilles noix"avec une affection bourrue, et l’expression a franchi des décennies puisqu’en 1947, Jean-Paul Sartre l’utilise dans "Les jeux sont faits"
    " Paulo se tourne vers Pierre : " Tu m’as fait peur, vieille noix ... J’ai bien cru qu’ils t’avaient eu."
    Et je me demande, dans "Les Vieux de le vieille" qui, de Pierre Fresnay, ou de Jean Gabin, traite l’autre de "vieille noix" ??? 🙁
  • #3
    cotentine
    22/04/2008 à 01:15*
    chouette, je suis seule, ce soir ! personne pour me faire remarquer que mes propos sont "à la noix" ! 😄
    N’empêche qu’au sens argotique, noix désigne un "imbécile" .... et que si on traite quelqu’un de face de noix ça a une bonne efficacité injurieuse !
    Savez-vous qu’une cuisse de noix est chacun des quartiers du cerneau ?
    De la cuisse à la fesse, il n’y a pas loin ... aussi noix signifie aussi "fesse" en argot. Pourtant quand un Monsieur dit : " il nous casse les noix, il s’agit alors des ’roustons’, des ’roubignoles’, des testicules, quoi ! Ah, il faut bien admettre que l’anatomie langagière procède, semble-t-il par métamorphoses !🤡
  • #4
    <inconnu>
    22/04/2008 à 03:33*
    • En réponse à cotentine #3 le 22/04/2008 à 01:15* :
    • « chouette, je suis seule, ce soir ! personne pour me faire remarquer que mes propos sont "à la noix" ! 😄
      N’empêche qu’au sens argotique, noix... »
    Une noix, nous dis-tu, un pékin facile à gauler.
    Mais avec ses drôles d’histoires, une vraie noix vomitive pour cœurs sensibles !
    Pour la coco-fesses (noix du cocotier de mer), voir cette page
  • #5
    <inconnu>
    22/04/2008 à 04:07
    Vu sur le Dico des mots : ça roxxe les noix de cocos. Pour dire que quelque chose est génial.
  • #6
    momolala
    22/04/2008 à 06:31
    Je me demande si l’emploi du mot "noix" pour "imbécile" dans le langage populaire ne viendrait pas de la ressemblance entre les deux cerneaux secs et les deux lobes de notre cerveau. Aujourd’hui on ne dit plus "il m’a pris pour une noix" mais cet usage pourrait expliquer comment "à la noix" signifierait "pas sérieux, de mauvaise qualité".
    Le mot "noix" a, selon le TLFI, tant de sens utiles et positifs qui ne justifient en rien les sens négatifs qu’il a pris dans le langage populaire que je pense que ceux-là ont un lien entre eux. Ce n’est que mon ressenti ! Belle journée à tous !
  • #7
    <inconnu>
    22/04/2008 à 08:36
    Cette expression ne vient donc pas de la marine.
  • #8
    lejnan
    22/04/2008 à 08:41
    • En réponse à <inconnu> #7 le 22/04/2008 à 08:36 :
    • « Cette expression ne vient donc pas de la marine. »
    Ah ben si! Dans la Marine tout le monde a entendu parler des coques de noix.
  • #9
    momolala
    22/04/2008 à 08:44*
    Pourtant, c’est beau, ce qu’il y a à l’intérieur d’une noix !
  • #10
    chirstian
    22/04/2008 à 08:59
    de coco ... ? Qu’est ce que c’est que cet anti-communisme primaire, qui ne respecte même pas les espèces en voie de disparition ? Honte à vous !...
    (au fait BB n’a pas fait trop d’ski ? ) 🙂
  • #11
    chirstian
    22/04/2008 à 09:08
    au tennis je rêvais d’avoir un service à la Noah . 🙁 (ceci est une balle de tennis qui n’aime pas être frappée )
  • #12
    chirstian
    22/04/2008 à 09:22
    "NUTS" répondit le général McAuliffe à l’offre de rédition des allemands durant la bataille des Ardennes, et le Commandant allemand, perplexe, fut obligé de demander "Is the reply negative or affirmative?"
    J’espère qu’il nous lit, et que nos explications ne parviennent pas trop tard à ce coco !
  • #13
    syanne
    22/04/2008 à 09:33
    Contrairement à ce qu’on pourrait penser, les Français à la noix sont en voie de disparition, ce qui est plutôt réconfortant par les temps qui courent. Il n’en naît plus beaucoup depuis 1895. Confirmation à
    cette page
  • #14
    ThanhBach
    22/04/2008 à 09:47*
    • En réponse à cotentine #3 le 22/04/2008 à 01:15* :
    • « chouette, je suis seule, ce soir ! personne pour me faire remarquer que mes propos sont "à la noix" ! 😄
      N’empêche qu’au sens argotique, noix... »
    D’où l’orthographe ...
    BÊTE COMME UNE NOIX 😄 😄 😄
    Et les noix farcies pour Noël, il faut se les gaver ...
    Ach ! Ach ! Ach ! Que c’est môffais !
    Bon je retourne au boulot ! Travaillez, prenez de la peine ...
    Un petit expresso (sans "i") et hop réoptimiser encore et encore, il faut se les retrouver ces 5,142 Milliards à la noix ! Purée et carottes rapées !
    Eh Cola c’est pas une noix aussi ?
    HEIN ?
    °
  • #15
    tytoalba
    22/04/2008 à 10:02*
    • En réponse à <inconnu> #7 le 22/04/2008 à 08:36 :
    • « Cette expression ne vient donc pas de la marine. »
    Si, si, te diras LPP.
    Larousse -- "Noix : tête du cabestan, partie de cet appareil qui reçoit les leviers à l’aide desquels on le manoeuvre. Renfort laissé près de la tête des mâts de hune et de perroquet, pour servir d’appui au-dessous du capelage et maintenir les barres."
    Voir l’illustration à cette page . Sur la deuxième photo, il s’agit du petit renflement à droite.
    Le coco étant bien sûr le perroquet que les pirates ne manquent jamais d’emporter avec eux. 😄 😏
  • #16
    <inconnu>
    22/04/2008 à 10:32
    • En réponse à cotentine #3 le 22/04/2008 à 01:15* :
    • « chouette, je suis seule, ce soir ! personne pour me faire remarquer que mes propos sont "à la noix" ! 😄
      N’empêche qu’au sens argotique, noix... »
    Tu étais seule ce soir, avec tes rêves. Merci de nous en faire profiter. Il est chouette ton site. Il s’est déjà envolé vers mes favoris.
  • #17
    <inconnu>
    22/04/2008 à 11:03
    • En réponse à cotentine #3 le 22/04/2008 à 01:15* :
    • « chouette, je suis seule, ce soir ! personne pour me faire remarquer que mes propos sont "à la noix" ! 😄
      N’empêche qu’au sens argotique, noix... »
    Bravo Cotentine et Chirstian, vous m’ébaudissez de vos connaissances, me voilà ébahi, et même baba. Pour Mc Auliffe, je pense qu’il voulait dire ’’des nèfles’’ , façon polie du ’’allez vous faire f...’’.
  • #18
    chirstian
    22/04/2008 à 11:20
    • En réponse à syanne #13 le 22/04/2008 à 09:33 :
    • « Contrairement à ce qu’on pourrait penser, les Français à la noix sont en voie de disparition, ce qui est plutôt réconfortant par les temps q... »
    e bene trovato !
    Je me demande ce qu’Allan oit. Coco-coco ? Il oit l’oie ? Alors il doit relire ce texte de Devos à cette page
  • #19
    mirkov
    22/04/2008 à 11:23
    Cha la la la noix de coco
    Cha la la la ca se mange ca se boit
    Juste pour vous dire que dans un film francais d’il y a longtemps que j’avais vu c’etait un petit refrain que chantait une dame en faisant allusion aux testicules de son copain...de couleur!
  • #20
    cotentine
    22/04/2008 à 11:35
    • En réponse à momolala #9 le 22/04/2008 à 08:44* :
    • « Pourtant, c’est beau, ce qu’il y a à l’intérieur d’une noix ! »
    Pourtant, c’est beau, ce qu’il y a à l’intérieur d’une noix !
    Tu as raison, la noix est chargée d’une certaine force symbolique, comme l’oeuf, comme tout ce qui renferme, ce qui cache ! 😉 ... et la solidité de l’écorce, la coque, la coquille évoquent la difficulté d’y accéder. Il arrive pourtant que l’on puisse être décu(e) (comme tu le disais plus haut) si on y trouve un cerneau noir et desséché ...
    pour les Russes, un proverbe nous prévient : "un ami non éprouvé est comme une noix non cassée" 😛