Les expressions françaises décortiquées
explications sur l'origine, signification, exemples, traductions

avoir à la bonne [v]

avoir de la sympathie pour quelqu'un ; avoir de l'indulgence ; apprécier quelqu'un

Origine et définition

En 1828, Vidocq () écrit dans ses mémoires : « Je peste contre le quart d'oeil qui ne m'a pas à la bonne » (le "quart d'oeil" étant le commissaire du quartier).
En argot, "à la bonne" s'employait aussi dans d'autres locutions comme "prendre quelqu'un à la bonne" ou bien "se mettre à la bonne avec quelqu'un".
Si notre expression est datée du début du XIXe siècle, son origine n'est pas réellement expliquée, même si l'usage de 'bon' ou 'bonne' est compréhensible dans un tel usage (on ne peut que prendre en sympathie une personne bonne ou agréable) ; à moins qu'il s'agisse d'une dérive de "je lui ai fait bonne impression", donc il m'a à la bonne.
Claude Duneton évoque, sans certitude, une possible origine qui viendrait d'un ancien jeu, le reversis (qui n'est pas notre reversi actuel) dont Louis XIV était paraît-il un grand pratiquant.
À ce jeu, au cours duquel les mises en argent étaient importantes, la 'bonne' est, selon Littré, le nom de différents paiements et "à la bonne" se dit lorsqu'on place la valet de coeur (la carte principale) ou un as sur la dernière levée afin de recevoir un double paiement.
Mais si cela confirme bien un usage ancien de "à la bonne", cela n'explique pas vraiment son sens dans notre expression.

Exemples

« C'est la dernière fois que je te tire d'affaire. Les autres, je les tirerai toujours d'affaire. Toi, j'en ai marre. Si tu ne m'as pas à la bonne, faut le dire. »
Pierre Drieu La Rochelle - La comédie de Charleroi

Comment dit-on ailleurs ?

Langue Expression équivalente Traduction littérale
Allemand jemanden mögen ; lieben) aimer qn
Anglais To be well disposed towards someone Bien disposé
Anglais (USA) to have a soft spot [for someone] avoir un point d'indulgence [pour quelqu'un]
Espagnol (Chili) quien lo hereda no lo hurta celui qui en hérite ne le vole pas
Espagnol (Chili) tenerle buena avoir à la bonne
Espagnol (Espagne) mirar con buenos ojos regarder/Voir d'un bon œil
Espagnol (Espagne) no ser santo de la devoción ne pas être saint de la dévotion
Espagnol (Espagne) poner en un altar mettre quelqu'un sur un autel
Espagnol (Espagne) tener buena prensa avoir une bonne presse
Espagnol (Espagne) tener en buen concepto avoir un bon concept
Espagnol (Mexique) caer bien tomber bien ex : el me cae bien
Français (Canada) avoir un petit faible avoir un petit faible
Hongrois jó valakinél avoir à la bonne
Italien avere qualcuno in simpatia avoir quelqu’un en sympathie
Néerlandais (Belgique) een boontje voor iemand hebben avoir un petit haricot pour quelqu'un
Néerlandais een zwak voor iemand hebben avoir une faiblesse pour quelqu'un
Néerlandais hem/haar wel zien zitten le/la voir bien assis/e
Néerlandais iemand op een voetstuk plaatsen mettre quelqu'un sur un piédestal
Néerlandais op iemand gesteld zijn / iemand graag mogen apprécier quelqu'un / avoir une certaine affection pour quelqu'un
Portugais ter simpatia por avoir de la sympathie pour
Portugais (Brésil) amarrar-se s'attacher
Portugais (Portugal) ir com a cara de aller avec le visage de
Roumain a-l avea la suflet l'avoir à l'âme
Ajouter une traduction

Si vous souhaitez savoir comment on dit « avoir à la bonne » en anglais, en espagnol, en portugais, en italien ou en allemand, cliquez ici.

Ci-dessus vous trouverez des propositions de traduction soumises par notre communauté d'utilisateurs et non vérifiées par notre équipe. En étant enregistré, vous pourrez également en ajouter vous-même. En cas d'erreur, signalez-les nous dans le formulaire de contact.


Commentaires sur l'expression « avoir à la bonne » Commentaires

  • Ratanak
    14/06/2019 à 18:16
    Les soeurs Papin n'avaient pas leurs patronnes à la bonne et donc elles les occirent.
  • Ratanak
    14/06/2019 à 18:20
    Le lavoir à la bonne ? Au XXIème siècle, on parle plutôt du lave-linge à la bonne. Moi j'ai un lave-linge mais pas de bonne.
    Quoi ? J'ai rien compris ? Ah bon !... 🤡
  • Kyrikou
    14/06/2019 à 21:01*
    J'arrive toujours un peu trop tard, mais mine de rien le Kyrikou, vous a à la bonne mes choubibouxxxxxx😄
  • Clitocybe
    14/06/2019 à 21:54*
    Redirigé
  • Clitocybe
    14/06/2019 à 21:58
    • En réponse à Kyrikou #123 le 14/06/2019 à 21:01* :
    • « J'arrive toujours un peu trop tard, mais mine de rien le Kyrikou, vous a à la bonne mes choubibouxxxxxx😄 »
    Eh ben comme t'arrives tard et que les pontes-fouettards sont couchés, je t'en fais quelques-unes avec BON.
    1. Un BON élevé dans la soie;
    2. Un BON d'un bleu austral;
    3. Un BON moine tibétain qui dort.
    Réponses dans quelques minutes.
  • Clitocybe
    14/06/2019 à 22:45*
    • En réponse à Clitocybe #125 le 14/06/2019 à 21:58 :
    • « Eh ben comme t'arrives tard et que les pontes-fouettards sont couchés, je t'en fais quelques-unes avec BON.
      1. Un BON élevé dans la soie;
      2.... »
    1. Le bombyx
    2. Le Bondi* blue (de la fameuse baie de Bondi, dans la banlieue de Sydney)
    3. Le bonze, zzzzz
    * Qui à ma grande surprise se prononce: bonnedaï.
  • SyntaxTerror
    14/06/2019 à 22:54
    • En réponse à Clitocybe #126 le 14/06/2019 à 22:45* :
    • « 1. Le bombyx
      2. Le Bondi* blue (de la fameuse baie de Bondi, dans la banlieue de Sydney)
      3. Le bonze, zzzzz
      * Qui à ma grande surprise se pr... »
    Je n'aurais jamais trouvé le 2 ... et j'ai bien pensé au bonze, en étant persuadé que les ministres du culte du bouddhisme tibétain sont les lamas.
  • Clitocybe
    14/06/2019 à 23:14
    • En réponse à SyntaxTerror #127 le 14/06/2019 à 22:54 :
    • « Je n'aurais jamais trouvé le 2 ... et j'ai bien pensé au bonze, en étant persuadé que les ministres du culte du bouddhisme tibétain sont les... »
    Le 2 était pas facile, il est vrai, mais il faisait référence à une icône médiatique, le iMac, présenté en janvier 1999, dans cette fameuse couleur Bondi blue.
  • SyntaxTerror
    14/06/2019 à 23:41
    • En réponse à Clitocybe #128 le 14/06/2019 à 23:14 :
    • « Le 2 était pas facile, il est vrai, mais il faisait référence à une icône médiatique, le iMac, présenté en janvier 1999, dans cette fameuse... »
    Je me souviens ... mais ici c'est l'Europe et nous ne sommes pas environnés d'anglophones. Il nous évoquait plutôt le réservoir d'eau d'un fer à repasser !
  • Clitocybe
    14/06/2019 à 23:56*
    • En réponse à SyntaxTerror #129 le 14/06/2019 à 23:41 :
    • « Je me souviens ... mais ici c'est l'Europe et nous ne sommes pas environnés d'anglophones. Il nous évoquait plutôt le réservoir d'eau d'un f... »
    Je ne sais pas, j'ai pas eu ce modèle, mais j'ai eu beaucoup de Mac et beaucoup de PC, et je dois dire que j'ai les Mac à la bonne, même si je me sers surtout d'un PC.
  • deLassus
    10/11/2020 à 10:35
    Respect de la Parole de God ?

    Impeccable : le chapitre Origine et définition et l'exemple sont en tous points conforme à ce qu'on trouve dans le livre "Les 1001 expressions préférées des français (2011).

    Bravo Reverso !!!
  • deLassus
    18/04/2021 à 14:16
    • En réponse à deLassus #131 le 10/11/2020 à 10:35 :
    • « Respect de la Parole de God ?

      Impeccable : le chapitre Origine et définition et l'exemple sont en tous points conforme à ce qu'on trouve... »
    J'ajoute, pour être complet, que dans le Livre le titre de la page est "Avoir quelqu'un à la bonne".
    God a enrichi l'URL.
  • deLassus
    12/06/2023 à 14:48*
    • En réponse à deLassus #132 le 18/04/2021 à 14:16 :
    • « J'ajoute, pour être complet, que dans le Livre le titre de la page est "Avoir quelqu'un à la bonne".
      God a enrichi l'URL. »
    Et pour toujours être plus complet, voici le sous-titre de la page (signification) donné dans le Livre :
    "Se montrer indulgent envers quelqu'un par sympathie pour lui."
  • Psylocybe
    03/07/2023 à 00:36
    J'ai toujours l'image de cette jeune fille française d'une quinzaine d'année qui était venue passer une couple de jour dans ma résidence nordique avec ses parents, dont mon cousin Rémois son père. J'admirais son esprit d'initiative et sa culture relative avec un peu plus de vocabulaire que les ados moyens, une belle jeune française; et je luis disais sans arrière pensées: Eh ben, t'es bonne. Tu vas faire ton chemin.
    La voilà qui rougit, et je m'interloque. Comme vous le savez, j'ai un cerveau qui réagit très rapidement à la moindre obombrance sémantique. Je comprends derechef qu'elle interprète ma remarque comme un sous-entendu sexuel. Ce qui n'est pas le cas.
    En québécois : être bon ou bonne, n'a rien à voir avec le sexe, mais plutôt avec une appréciation générale et contextuelle.
    Du PIE *deu-, favoriser, faire.
    Image externe
  • Utilisateur supprimé
    03/07/2023 à 01:05
    • En réponse à Psylocybe #134 le 03/07/2023 à 00:36 :
    • « J'ai toujours l'image de cette jeune fille française d'une quinzaine d'année qui était venue passer une couple de jour dans ma résidence nor... »
    qui réagit très rapidement à la moindre obombrance

    Obombrance n'existe dans aucun dictionnaire, pas même le Dictionnaire des francophones que tu nous avais renseigné.
  • lalibellule
    03/07/2023 à 01:59*
    • En réponse à Utilisateur supprimé #135 le 03/07/2023 à 01:05 :
    • « qui réagit très rapidement à la moindre obombrance

      Obombrance n'existe dans aucun dictionnaire, pas même le Dictionnaire des francophones... »
    Je crois que la juxtaposition des lettres obombrance signifie sans doute l’ombre d’une ombre qui rebondit légèrement trois fois.

    Obombrer et ombrager existent.
  • lalibellule
    03/07/2023 à 02:08*
    • En réponse à Utilisateur supprimé #135 le 03/07/2023 à 01:05 :
    • « qui réagit très rapidement à la moindre obombrance

      Obombrance n'existe dans aucun dictionnaire, pas même le Dictionnaire des francophones... »
    J’ai trouvé ceci ...

    Le lien vous dirige vers la Gazette Béarnaise où les mots ci-dessous se trouvent je suppose...

    ambulent sous l'obombrance des arbres ; les autres somnolent au bon soleil, à ce consola- teur soleil : • Pèro nourricier, ennemi des chloroses,
  • Psylocybe
    03/07/2023 à 02:26
    D'accord, c'est pas dans les dictionnaires usuels, mais on le retrouve dans la Gazette béarnaise de 1898. Un terme naturellement formé sur obombrer, cacher par un nuage. Comme tu le sais, il me plait de raviver de bons mots et j'espère que ce site en sera d'accord. Nous explorons ici, à travers nos expériences, l'élasticité de notre langue maternelle. Que ce soit l'argot des Cités, le joual de Montréal-est, nous nous reconnaissons tous dans ce creuset d'une des langues les plus réussies du monde. Tout le mode aimerait parler français. On se contente de l'anglais, du russe ou même du chinois. L'ukrainien est à la mode.
    Parler français, c'est parler de la fusion de la Gaule et de Rome. Les Romains ont trouvé en France beaucoup mieux que ce qu'ils avaient dans le Latium. Un beau pays plat à la terre généreuse, irrrigué de rivières abondantes. La Gaule a provoqué chez lez romains, l'art de vivre.
  • Utilisateur supprimé
    03/07/2023 à 06:18*
    À la lumière de vos explications, je suis maintenant convaincu que ce terme est un coup monté des argotistes® qui se complaisent à asservir le peuple avec leurs © sataniques. Suivez mon regard... 😡
  • atheofv
    03/07/2023 à 06:30
    • En réponse à Psylocybe #138 le 03/07/2023 à 02:26 :
    • « D'accord, c'est pas dans les dictionnaires usuels, mais on le retrouve dans la Gazette béarnaise de 1898. Un terme naturellement formé sur o... »
    Je suis plutôt d'accord de remettre à jour les vieux mots.

    Obombrer signifie : Couvrir quelque chose d'une ombre, cacher

    Obombrance serait l'état de la chose cachée...
    Pourquoi pas ?
    Comme lady Bellule, je suis arrivé sur la gazette du Béarn.