Les expressions françaises décortiquées
explications sur l'origine, signification, exemples, traductions

avoir à la bonne [v]

avoir de la sympathie pour quelqu'un ; avoir de l'indulgence ; apprécier quelqu'un

Origine et définition

En 1828, Vidocq () écrit dans ses mémoires : « Je peste contre le quart d'oeil qui ne m'a pas à la bonne » (le "quart d'oeil" étant le commissaire du quartier).
En argot, "à la bonne" s'employait aussi dans d'autres locutions comme "prendre quelqu'un à la bonne" ou bien "se mettre à la bonne avec quelqu'un".
Si notre expression est datée du début du XIXe siècle, son origine n'est pas réellement expliquée, même si l'usage de 'bon' ou 'bonne' est compréhensible dans un tel usage (on ne peut que prendre en sympathie une personne bonne ou agréable) ; à moins qu'il s'agisse d'une dérive de "je lui ai fait bonne impression", donc il m'a à la bonne.
Claude Duneton évoque, sans certitude, une possible origine qui viendrait d'un ancien jeu, le reversis (qui n'est pas notre reversi actuel) dont Louis XIV était paraît-il un grand pratiquant.
À ce jeu, au cours duquel les mises en argent étaient importantes, la 'bonne' est, selon Littré, le nom de différents paiements et "à la bonne" se dit lorsqu'on place la valet de coeur (la carte principale) ou un as sur la dernière levée afin de recevoir un double paiement.
Mais si cela confirme bien un usage ancien de "à la bonne", cela n'explique pas vraiment son sens dans notre expression.

Exemples

« C'est la dernière fois que je te tire d'affaire. Les autres, je les tirerai toujours d'affaire. Toi, j'en ai marre. Si tu ne m'as pas à la bonne, faut le dire. »
Pierre Drieu La Rochelle - La comédie de Charleroi

Comment dit-on ailleurs ?

Langue Expression équivalente Traduction littérale
Allemand jemanden mögen ; lieben) aimer qn
Anglais To be well disposed towards someone Bien disposé
Anglais (USA) to have a soft spot [for someone] avoir un point d'indulgence [pour quelqu'un]
Espagnol (Chili) quien lo hereda no lo hurta celui qui en hérite ne le vole pas
Espagnol (Chili) tenerle buena avoir à la bonne
Espagnol (Espagne) mirar con buenos ojos regarder/Voir d'un bon œil
Espagnol (Espagne) no ser santo de la devoción ne pas être saint de la dévotion
Espagnol (Espagne) poner en un altar mettre quelqu'un sur un autel
Espagnol (Espagne) tener buena prensa avoir une bonne presse
Espagnol (Espagne) tener en buen concepto avoir un bon concept
Espagnol (Mexique) caer bien tomber bien ex : el me cae bien
Français (Canada) avoir un petit faible avoir un petit faible
Hongrois jó valakinél avoir à la bonne
Italien avere qualcuno in simpatia avoir quelqu’un en sympathie
Néerlandais (Belgique) een boontje voor iemand hebben avoir un petit haricot pour quelqu'un
Néerlandais een zwak voor iemand hebben avoir une faiblesse pour quelqu'un
Néerlandais hem/haar wel zien zitten le/la voir bien assis/e
Néerlandais iemand op een voetstuk plaatsen mettre quelqu'un sur un piédestal
Néerlandais op iemand gesteld zijn / iemand graag mogen apprécier quelqu'un / avoir une certaine affection pour quelqu'un
Portugais ter simpatia por avoir de la sympathie pour
Portugais (Brésil) amarrar-se s'attacher
Portugais (Portugal) ir com a cara de aller avec le visage de
Roumain a-l avea la suflet l'avoir à l'âme
Ajouter une traduction

Si vous souhaitez savoir comment on dit « avoir à la bonne » en anglais, en espagnol, en portugais, en italien ou en allemand, cliquez ici.

Ci-dessus vous trouverez des propositions de traduction soumises par notre communauté d'utilisateurs et non vérifiées par notre équipe. En étant enregistré, vous pourrez également en ajouter vous-même. En cas d'erreur, signalez-les nous dans le formulaire de contact.


Commentaires sur l'expression « avoir à la bonne » Commentaires

  • #41
    mitzi50
    07/01/2011 à 12:17*
    • En réponse à cornelius #38 le 07/01/2011 à 11:06* :
    • « La bonne du curé est un sujet que certains ont à la bonne cette page
      Les bonnes de curé ne sont généralement pas de prime jeunesse ;ce... »
    Canonique ? Pas vraiment (enfin cet âge n’ est plus considéré comme tel de nos jours...) Les "bonnes de curé" devaient avoir seulement plus de 40 ans, parfois 50 !(voir page 278 du "bon curé.....)
  • #42
    mitzi50
    07/01/2011 à 12:19
    • En réponse à PHILO_LOGIS #40 le 07/01/2011 à 12:17* :
    • « Il faudrait étudier pour eux des talonnettes orthopédiques
      Déjà que leur chef de file en porte.... C’est-à-dire qu’il marche dessus, le p’t... »
    Au bord ? Seulement ? Curieux. Je nous croyais presque au fond....
  • #43
    chirstian
    07/01/2011 à 12:52
    l’avoir de la bonne c’est le magot ancillaire.
  • #44
    LeboDan_Ubbleu
    07/01/2011 à 12:53
    • En réponse à mitzi50 #42 le 07/01/2011 à 12:19 :
    • « Au bord ? Seulement ? Curieux. Je nous croyais presque au fond.... »
    Et dès qu’on aura touché le fond, on ne pourra que remonter.
    C’est peut-être pas si mal après tout...
  • #45
    DiwanC
    07/01/2011 à 13:34*
    • En réponse à Emeu29 #30 le 07/01/2011 à 07:25 :
    • « Quand M. le marquis est devenu veuf, c’est tout naturellement qu’il s’est mis à la bonne...🙂 »
    Lorsqu’il lui prit le panier empli de fruits encore verts, la soubrette soupira « Oh ! Monsieur le marquis est trop bon ! »
    Le maître commençait à battre de l’aile mais elle s’en moquait comme colin-tampon.
    Enfermé dans sa tour d’ivoire, il se montait le bourrichon : « Je l’aurai un jour ! Je l’aurai !».
    Fine mouche mais non sélénite, elle n’était point naïve : « T’as beau m’avoir à la bonne, t’es pas près de trousser mon jupon ! »
    Extrait de « Mémoire et images du Phare », illustrations de HoubaHOBBES, Ed. Georges P. La version "hard" est publiée chez Kelyos.

    Bon, faut que j’y aille, sinon vais encore être en retard chez les Desgrands-Lacour !
  • #46
    chirstian
    07/01/2011 à 14:02
    à moins qu’il s’agisse d’une dérive de "je lui ai fait bonne impression", donc il m’a à la bonne.
    difficile effectivement de ne pas penser à cette explication toute simple, plutôt qu’à ce jeu de cartes : il m’apprécie, il a une bonne opinion de moi : il m’a à la bonne place dans son estime.
    exemple : Tu vois, Franquette, ton repas tout simple, je l’ai à la bonne ! cette page
  • #47
    SyntaxTerror
    07/01/2011 à 15:59
    • En réponse à mitzi50 #41 le 07/01/2011 à 12:17* :
    • « Canonique ? Pas vraiment (enfin cet âge n’ est plus considéré comme tel de nos jours...) Les "bonnes de curé" devaient avoir seulement plus... »
    "Canonique" veut simplement dire "fixé par le droit canon". Ce n’est pas synonyme de "Mathusalémique".
    En effet, nous ne sommes plus au temps de Balzac où "la femme de trente ans" était vieille, l’âge minimun pour siéger au conseil des anciens dans ma commune est fixé à 60 ans et, depuis peu, je trouve que c’est bien tôt pour être considéré comme "vieux" !!!
  • #48
    SyntaxTerror
    07/01/2011 à 16:07*
    • En réponse à chirstian #46 le 07/01/2011 à 14:02 :
    • « à moins qu’il s’agisse d’une dérive de "je lui ai fait bonne impression", donc il m’a à la bonne.
      difficile effectivement de ne pas penser... »
    Depuis qu’on a abandonné les aiguilles (par paquets de 9 ou de 24) pour adopter le jet d’encre et le laser, n’importe qui peut faire bonne impression.
    Pour ce qui est d’avoir élevé le niveau de la pensée, c’est une autre paire de manches.cette page
  • #49
    SyntaxTerror
    07/01/2011 à 16:16
    lorsqu’on place la valet de coeur

    La scène se passe du temps d’Henri III ?
  • #50
    Utilisateur supprimé
    07/01/2011 à 21:27
    En américain on dit: to be in someone’s good graces - être dans les bonnes grâces de quelqu’un. Ou souvent simplement: to be in good with. I’m in good with the boss so he won’t mind if I come in late - le patron m’a à la bonne, alors il s’en fiche sí j’arrive en retard.
    Cette libellule s’en vole...phffft.
  • #51
    DiwanC
    07/01/2011 à 22:54*
    • En réponse à SyntaxTerror #49 le 07/01/2011 à 16:16 :
    • « lorsqu’on place la valet de coeur
      La scène se passe du temps d’Henri III ? »
    ...la valet de coeur...

    Faut savoir qu’en des temps très reculés, « valet » était du genre féminin : un vau, une val. La val la plus connue était en Mayenne. D’où confusion avec la ville palindrome ! Quelques grammairiens distingués - forcément ! - décidèrent d’ajouter le suffixe « ette » afin d’en renforcer le genre et d’éviter toute équivoque.
    Le baron de Lavalette le prit fort mal. Il envoya sa valetaille rosser les gens de lettres. Ceux-ci, n’étant pas gens d’épée, acceptèrent sans barguigner* de masculiniser le vocable : la valette devint le valet.
    *Sans barguigner... pas exactement ! « Ouais ! Y nous fait ch... ennuie l’père La-Lavette ! Pisqu’y veut du féminin, y’a qu’à lui en donner. Nous, on a aut ’chose à faire ! ». En effet, les grammairiens terminaient alors la rédaction d’un dictionnaire ; la date de remise des feuillets se rapprochait, ce qui les terrorisait car ils n’en étaient qu’au mot « syntaxe »... D’un autre côté, ça leur permit de préciser « valet : nom masculin », et - rien que pour emm...der taquiner le baron - de donner au vocable le sens qu’on lui connaît aujourd’hui !
    Mais ça, tout le monde ne le sait pas... Ne le confie pas, même à Personne, sauf si tu as ce dernier à la bonne !
    😛
  • #52
    DiwanC
    28/02/2015 à 01:41*
    Quand il évoque ses p'tites amours d'antan, le cher Georges parle de la grisette... de Fanchon la cousette... de Margot la blanchecaille peut-être un peu lavandière...
    Tous ces petits métiers ont disparu et les lavoirs n'existent plus...
    Plus de naïades chevelues,
    Et plus de lavandières non plus,
    Tu fais sombrer sans t'émouvoir
    L'armada des bateaux lavoirs.

    Comment ? Ce n'est pas "lavoir" mais "l'avoir"... Oh, vraiment, je suis confuse... Si, si !
    Je trouvais bien un peu étrange que la bonne est son lavoir personnel mais...
    Vais aller me reposer un brin... 🤡
  • #53
    DiwanC
    28/02/2015 à 01:51*
    En attendant le café, lisez donc l'histoire d'une petite bonne qui avait le mal du pays breton... C'est tout là-haut, là-haut, sous les toits d'Expressio..
    @1... Magnifique plume Marcek...
    ♫♪♪ Dis, quand reviendras-tu ? ♪♪♫
  • #54
    Utilisateur supprimé
    28/02/2015 à 02:11
    Un film charmant avec Fabrice Luchini Les Femmes du 6e Étage...le rapport avec notre expression...'faut aller voir le film...
  • #55
    DiwanC
    28/02/2015 à 03:11*
    Autre si belle plume d'ici... plume d'oie qui gratte le parchemin...
    Cher Lovendric que nous avons tant plaisir à relire. Tu nous contais toujours des histoires dans lesquelles les chevaliers de retour de croisade, mettaient genou à terre pour saluer les gentes dames... Tu confiais tes écrits à quelque oiseau de légende qui d'un coup d'aile franchissait la mer... ou bien à quelque tapis volant...
    En te lisant, on savourait tous les mots des siècles passés, tous les parfums de ta Jérusalem du XIIIe siècle... Et on rêvait...
    Si, en cette nuit, tu viens flâner sur le forum, écoute... c'est pour toi et pour ton bon anniversaire !.
    À ton oreille aussi, on fredonne ♫♪ Dis, quand reviendras-tu ? ♪♫
    [Lovendric est né un 29 février... le 28, c'est un peu tôt... mais le 1er, ce sera trop tard...]
  • #56
    Paracas
    28/02/2015 à 05:32
    Celle que j'ai à la bonne chez Georges c'est celle ci
    Tout y est. La verve, l'anticonformisme, la malice........tout, j'vous dis !
    On l'écoute en buvant le café ?
  • #57
    Utilisateur supprimé
    28/02/2015 à 07:45
    le reversis (qui n'est pas notre reversi actuel)

    Reversi n'est-il pas le pluriel italien de Reverso ? Dans ce cas, ça change tout : notre expression est une déformée de "En avoir après la bonne". Vous venez d'assister à l'éclosion d'une nouvelle expression, là juste sous vos yeux. Bande de petits veinards !
  • #58
    Utilisateur supprimé
    28/02/2015 à 07:46
    • En réponse à Utilisateur supprimé #57 le 28/02/2015 à 07:45 :
    • « le reversis (qui n'est pas notre reversi actuel)
      Reversi n'est-il pas le pluriel italien de Reverso ? Dans ce cas, ça change tout : notre e... »
    Comment notre expression attestée en 1828 peut-elle être la déformée d'une expression qui vient de voir le jour ?
  • #59
    Utilisateur supprimé
    28/02/2015 à 07:47
    • En réponse à Utilisateur supprimé #58 le 28/02/2015 à 07:46 :
    • « Comment notre expression attestée en 1828 peut-elle être la déformée d'une expression qui vient de voir le jour ? »
    Bien observé, mais mal interprété : il faut se replonger dans un cadre de logique mintakaïenne.
  • #60
    Utilisateur supprimé
    28/02/2015 à 07:49
    • En réponse à Utilisateur supprimé #59 le 28/02/2015 à 07:47 :
    • « Bien observé, mais mal interprété : il faut se replonger dans un cadre de logique mintakaïenne. »
    C'est ça, c'est ça, Mint à Cayenne !