Les expressions françaises décortiquées
explications sur l'origine, signification, exemples, traductions

avoir le coeur sur la main [v]

être généreux ; être enclin à une grande générosité

Origine et définition

Il semble étrange qu'une personne ait pu inventer une telle expression. Imaginez que quelqu'un s'ouvre la poitrine, s'en extraie le coeur et le tende sur la main pour prouver sa générosité.
Quoi qu'il en soit, sans qu'on y fasse attention, le coeur est un organe éminemment baladeur. Lorsque vous l'avez au bord des lèvres, c'est que vous avez des nausées ; et si vous l'avez sur les lèvres, c'est que vous êtes franc ou sincère.
Mais si vous l'avez sur la main, c'est que vous êtes prêt à offrir votre bien le plus précieux, et que votre générosité ne fait donc aucun doute.
Lorsque vous avez le coeur sur les lèvres, c'est en paroles que vous prouvez votre qualité morale. Si vous l'avez sur la main, c'est à vos actes qu'on vous juge.
Et comme, métaphoriquement, le coeur représente aussi la force d'âme, nous avons finalement là un ensemble d'ingrédients qui ont pu provoquer la naissance de cette locution à la fin du XVIIIe siècle.

Compléments

Bizarrement, du XVIIe siècle jusqu'à la fin du XVIIIe, donc jusqu'à l'apparition de la signification actuelle de cette expression, il existait "avoir le coeur dans (ou dedans) la main" qui avait le même sens que l'actuelle, bien que vieillie, locution "avoir le coeur sur les lèvres".

Exemples

« Saurai-je jamais rien dire des êtres ruisselants de vertu et qui ont le cœur sur la main ? Les "cœurs sur la main" n'ont pas d'histoire; mais je connais celle des cœurs enfouis et tout mêlés à un corps de boue. »
François Mauriac - Thérèse Desqueyroux
« Désir sentimental d'une vie simple, le cœur sur la main, au milieu d'une bonté universelle. »
Emile Zola - Nana

Comment dit-on ailleurs ?

Langue Expression équivalente Traduction littérale
Allemand freigebig sein être généreux
Allemand das Herz auf dem rechten Fleck haben avoir le coeur à l'endroit juste
Allemand großzügig sein être généreux
Anglais to have a heart of gold avoir un coeur en or
Anglais be open-hearted avoir le coeur ouvert
Anglais to be a kind-hearted sort être un type au bon coeur
Anglais to be openhanded avoir les mains ouvertes
Arabe (Tunisie) kalbou kbir / Elli fi yeddou mouch lih il a un grand coeur / Ce qu'il a dans la main n'est pas à lui
Catalan ésser un bon jan être un bonasse
Catalan no haver-hi amic pobre ne pas y avoir ami pauvre
Catalan no tenir res seu ne pas avoir rien à lui
Catalan tenir casa oberta avoir la maison ouverte
Catalan amic de donar ami de donner
Croate biti široke ruke avoir la main large
Espagnol (Argentine) tener un corazon de oro avoir le coeur en or
Espagnol (Espagne) Ser màs bueno que el pan Être meilleur que le pain
Espagnol (Espagne) Ser un pedazo de pan Être un morceau de pain
Espagnol (Espagne) Ser una bellisima persona Être une personne super belle (= Être une personne extrêmement gentille / Être quelqu'un de bien)
Espagnol (Espagne) tener uno el corazón que le sale del pecho avoir le coeur qui sort de la poitrine
Espagnol (Argentine) tiene un gran corazón avoir un grand coeur
Français (Canada) avoir le coeur comme un autobus
Gallois bod â chalon lan avoir un coeur propre
Hongrois arany szíve van avoir un cœur d’or
Italien avere il cuore in mano avoir le coeur dans la main
Néerlandais het hart op de juiste plaats hebben avoir le coeur au bon endroit
Néerlandais niet op de centen zitten ne pas être assis sur les cents
Néerlandais goedgeefs zijn être généreux
Néerlandais de hand over het hart strijken passer la main sur le coeur
Néerlandais een gouden hart hebben avoir un coeur d'or
Polonais mieć serce na dłoni avoir le coeur sur la main
Portugais (Brésil) ser mão aberta être une main ouverte
Portugais (Brésil) ter un coração de ouro avoir un coeur d'or
Portugais (Portugal) ter a mão aberta avoir la main ouverte
Portugais (Portugal) ter as mãos largas avoir les mains larges
Roumain a avea inima in palma avoir le coeur dans la paume
Roumain a-ti pune inima pe tava mettre ton coeur sur le plateau
Roumain a avea mâna largă avoir la main large
Roumain a avea inima bună avoir un bon coeur
Roumain a fi bun ca pâinea caldă être bon comme le pain chaud
Roumain a avea o inimă de aur avoir un cœur d’or
Roumain a avea inima largă avoir le coeur large
Slovaque mať srdce na dlani avoir le coeur sur la paume
Turc açık elli olmak avoir la main ouverte
Ajouter une traduction

Si vous souhaitez savoir comment on dit « avoir le coeur sur la main » en anglais, en espagnol, en portugais, en italien ou en allemand, cliquez ici.

Ci-dessus vous trouverez des propositions de traduction soumises par notre communauté d'utilisateurs et non vérifiées par notre équipe. En étant enregistré, vous pourrez également en ajouter vous-même. En cas d'erreur, signalez-les nous dans le formulaire de contact.

Voir aussi

Variantes

  • Avoir le curseur malin.
  • Avoir liqueur sur la main

Commentaires sur l'expression « avoir le coeur sur la main » Commentaires

  • charmagnac
    16/08/2013 à 16:41*
    • En réponse à DiwanC #197 le 16/08/2013 à 15:52* :
    • « Si on part sur les « chat », on n’a pas fini !
      . le chat… cale
      . le chat… lent
      . le chat… sœur »
    Du gato

    Bien trouvé. Joseta appréciera. Chat pot.
  • deLassus
    16/08/2013 à 16:54
    • En réponse à charmagnac #201 le 16/08/2013 à 16:41* :
    • « Du gato
      Bien trouvé. Joseta appréciera. Chat pot. »
    Bien trouvé. Joseta appréciera. Chat pot.

    C’est vrai que notre ami a l’humour dans la peau.
  • Paracas
    16/08/2013 à 17:12
    • En réponse à charmagnac #199 le 16/08/2013 à 16:37 :
    • « Il y en a toute une bande. Tiens, ça me rappelle à propos de Farah Diba "quand le chah bande, elle masse" (pour ceux qui suivaient la politi... »
    Houlà, en effet......
    "Je vous parle d’un temps
    que les moins de vingt ans
    ne peuvent pas connaître....."
  • PHILO_LOGIS
    16/08/2013 à 20:03
    • En réponse à Paracas #167 le 16/08/2013 à 08:26* :
    • « Aux Zétazunis il est de bon ton d’écouter The Star Spangled Banner avec la main sur le coeur »
    La main sur le coeur n’est pas seulement d’application aux Zétazunis. Toute personne qui entend un hymne national ou similaire (je ne parle pas de l’Internationale) et qui n’est pas un militaire couvert (béret ou képi, bonnet de police, etc...) a la possibilité (voire même le devoir pour un soldat découvert) de "saluer", la main sur le coeur. Mais, ... exception, aux Zétazunis: là, le militaire découvert a le droit de saluer militairement, tête nue... L’eussiez-vous cru?
  • <inconnu>
    16/08/2013 à 20:34*
    • En réponse à Paracas #186 le 16/08/2013 à 11:29 :
    • « Vox populi, vox deï........ »
    Je pensais que tu ne comprenais rien à l’hébreu ?
  • Paracas
    16/08/2013 à 20:57*
    • En réponse à PHILO_LOGIS #204 le 16/08/2013 à 20:03 :
    • « La main sur le coeur n’est pas seulement d’application aux Zétazunis. Toute personne qui entend un hymne national ou similaire (je ne parle... »
    Non Lustucru je ne l’eusse pas cru et je l’ignorus......ce que je sais c’est qu’on n’applaudit jamais un hymne national......
    L’hymne Provençal.....et on n’applaudit pas !
  • Paracas
    16/08/2013 à 20:58
    • En réponse à <inconnu> #205 le 16/08/2013 à 20:34* :
    • « Je pensais que tu ne comprenais rien à l’hébreu ? »
    Oh la la pour moi l’hébreu c’est du latin........😐
  • mitzi50
    16/08/2013 à 21:09
    • En réponse à DiwanC #197 le 16/08/2013 à 15:52* :
    • « Si on part sur les « chat », on n’a pas fini !
      . le chat… cale
      . le chat… lent
      . le chat… sœur »
    Par contre, depuis la campagne que mena Marthe Richard, il n’ y a plus...
    le Chat...banais
  • charmagnac
    17/08/2013 à 10:05
    • En réponse à Paracas #203 le 16/08/2013 à 17:12 :
    • « Houlà, en effet......
      "Je vous parle d’un temps
      que les moins de vingt ans
      ne peuvent pas connaître....." »
    Tu l’as écrit alors que j’y pensais hier soir 😉
  • DiwanC
    02/02/2016 à 02:23*
    Et si on allait faire une p'tite promenade avec l'ami Georges ?
    Une p'tite promenade dans les bois... ceux de Vincennes ou ceux de Meudon... ceux de Clamart ou ceux de Saint-Cloud... on s'en fout, il y a de fleurs partout !
    Et surtout, par-dessous tout, il y a son cœur, un cœur grand comme ça que pudiquement il garde sur la main pour l'offrir à tous les copains.
    Au bois d' Clamart y'a des petit's fleurs,
    Y'a des petit's fleurs
    Y' a des copains au, au bois d' mon cœur,
    Au, au bois d' mon cœur.
    Au fond de d' ma cour j' suis renommé, (bis)
    J' suis renommé
    Pour avoir le cœur mal famé,
    Le cœur mal famé.

    Mais...
    Y' a des copains au, au bois d' mon cœur,
    Au, au bois d' mon cœur.

    Toute l'histoire est là..., une histoire qu'il fredonne volontiers... Écoutez
    🙂
    Pour ceux qui veulent : une version jazz que j'aime bien...
    Z'avez encore un peu de temps ? Réveillez tout tranquillement avec l'ami Verlaine...
    Voici des fruits, des fleurs, des feuilles et des branches
    Et puis voici mon cœur qui ne bat que pour vous

    Ne le déchirez pas avec vos deux mains blanches
    Et qu'à vos yeux si beau l'humble présent soit doux.

    Charmant, n'est-ce pas... vous l'avais dit !
    Mais si vous voulez quelque chose de plus... enfin de moins... j'ai aussi ÇA en magasin !
    😛
  • Paracas
    02/02/2016 à 05:41*
    Avoir le coeur sur la main c'est être généreux.
    Mais quand on dit de quelqu'un qu'il a un coeur grand comme ça c'est complètement pareil la même chose non ?
    Georges l'emploie dans Les croquants
    Mais le coeur de Lisa, le grand coeur de Lison
    Aime faire peau neuve avec chaque saison

    Et comme je l'ai le coeur sur la main, je vais de ce pas faire le café.....
  • Paracas
    02/02/2016 à 07:12
    Elles promettent monts et merveilles mais il ne faut pas se faire avoir par les religions avec leur discours le coeur sur l'Amen
  • Utilisateur supprimé
    02/02/2016 à 07:39*
    • En réponse à Paracas #212 le 02/02/2016 à 07:12 :
    • « Elles promettent monts et merveilles mais il ne faut pas se faire avoir par les religions avec leur discours le coeur sur l'Amen »
    Monstres et merdes vieilles, comme dirait Bruno Coppens, humoriste belge jongleur de mots. Deux allumettes
  • Paracas
    02/02/2016 à 09:09
    • En réponse à Utilisateur supprimé #213 le 02/02/2016 à 07:39* :
    • « Monstres et merdes vieilles, comme dirait Bruno Coppens, humoriste belge jongleur de mots. Deux allumettes »
    J'adore...
    🙂
  • SyntaxTerror
    02/02/2016 à 09:49*
    • En réponse à Paracas #196 le 16/08/2013 à 15:47 :
    • « Of course que j’ai changé de mail mais je me suis réinscrit sous "Boubacar" avec ce nouveau mail.....
      Enfin, tout ceci n’a que peu d’importa... »
    Je pense que tu as eu la réponse depuis ce temps :
    Il ne fallait pas se désinscrire, mais changer d'adresse avec le même pseudo.
  • SyntaxTerror
    02/02/2016 à 09:53
    • En réponse à Utilisateur supprimé #213 le 02/02/2016 à 07:39* :
    • « Monstres et merdes vieilles, comme dirait Bruno Coppens, humoriste belge jongleur de mots. Deux allumettes »
    Deus allumettes

    Dieu est une boite d'allumettes ? Je croyais qu'il était un fumeur de Gitanes (et de havanes).
  • joseta
    02/02/2016 à 10:10*
    le 2 février, c'est la Chandeleur
    À Évreux
    Suzette: - Je vais aller acheter une étoffe légère, frisée...
    le paysan: - Crêpe, Suzette ?
    Suzette: - ah, ben oui tiens, aujourd'hui, c'est la Chandeleur !
    le paysan: - bof, pour moi, c'est tous les jours les champs de l'Eure...
  • Paracas
    02/02/2016 à 10:17
    • En réponse à SyntaxTerror #215 le 02/02/2016 à 09:49* :
    • « Je pense que tu as eu la réponse depuis ce temps :
      Il ne fallait pas se désinscrire, mais changer d'adresse avec le même pseudo. »
    Oué maintenant y a prescription et puis Bouba ça me plaît bien...
    Disons que Gold30 a passé la main à Bouba.....
  • Paracas
    02/02/2016 à 10:29
    • En réponse à SyntaxTerror #216 le 02/02/2016 à 09:53 :
    • « Deus allumettes
      Dieu est une boite d'allumettes ? Je croyais qu'il était un fumeur de Gitanes (et de havanes). »
    Dieu est une boite d'allumettes ?

    Mais non c'est le diable qui sent le soufre !
  • SyntaxTerror
    02/02/2016 à 10:40
    Dans un souci de simplification de la langue française, il est d'usage de remplacer toutes les prépositions par une seule.
    L'expression du jour pourrait alors devenir "avoir le cœur au niveau de la main".