Les expressions françaises décortiquées
explications sur l'origine, signification, exemples, traductions

avoir le coeur sur la main [v]

être généreux ; être enclin à une grande générosité

Origine et définition

Il semble étrange qu'une personne ait pu inventer une telle expression. Imaginez que quelqu'un s'ouvre la poitrine, s'en extraie le coeur et le tende sur la main pour prouver sa générosité.
Quoi qu'il en soit, sans qu'on y fasse attention, le coeur est un organe éminemment baladeur. Lorsque vous l'avez au bord des lèvres, c'est que vous avez des nausées ; et si vous l'avez sur les lèvres, c'est que vous êtes franc ou sincère.
Mais si vous l'avez sur la main, c'est que vous êtes prêt à offrir votre bien le plus précieux, et que votre générosité ne fait donc aucun doute.
Lorsque vous avez le coeur sur les lèvres, c'est en paroles que vous prouvez votre qualité morale. Si vous l'avez sur la main, c'est à vos actes qu'on vous juge.
Et comme, métaphoriquement, le coeur représente aussi la force d'âme, nous avons finalement là un ensemble d'ingrédients qui ont pu provoquer la naissance de cette locution à la fin du XVIIIe siècle.

Compléments

Bizarrement, du XVIIe siècle jusqu'à la fin du XVIIIe, donc jusqu'à l'apparition de la signification actuelle de cette expression, il existait "avoir le coeur dans (ou dedans) la main" qui avait le même sens que l'actuelle, bien que vieillie, locution "avoir le coeur sur les lèvres".

Exemples

« Saurai-je jamais rien dire des êtres ruisselants de vertu et qui ont le cœur sur la main ? Les "cœurs sur la main" n'ont pas d'histoire; mais je connais celle des cœurs enfouis et tout mêlés à un corps de boue. »
François Mauriac - Thérèse Desqueyroux
« Désir sentimental d'une vie simple, le cœur sur la main, au milieu d'une bonté universelle. »
Emile Zola - Nana

Comment dit-on ailleurs ?

Langue Expression équivalente Traduction littérale
Allemand freigebig sein être généreux
Allemand das Herz auf dem rechten Fleck haben avoir le coeur à l'endroit juste
Allemand großzügig sein être généreux
Anglais to have a heart of gold avoir un coeur en or
Anglais be open-hearted avoir le coeur ouvert
Anglais to be a kind-hearted sort être un type au bon coeur
Anglais to be openhanded avoir les mains ouvertes
Arabe (Tunisie) kalbou kbir / Elli fi yeddou mouch lih il a un grand coeur / Ce qu'il a dans la main n'est pas à lui
Catalan ésser un bon jan être un bonasse
Catalan no haver-hi amic pobre ne pas y avoir ami pauvre
Catalan no tenir res seu ne pas avoir rien à lui
Catalan tenir casa oberta avoir la maison ouverte
Catalan amic de donar ami de donner
Croate biti široke ruke avoir la main large
Espagnol (Argentine) tener un corazon de oro avoir le coeur en or
Espagnol (Espagne) Ser màs bueno que el pan Être meilleur que le pain
Espagnol (Espagne) Ser un pedazo de pan Être un morceau de pain
Espagnol (Espagne) Ser una bellisima persona Être une personne super belle (= Être une personne extrêmement gentille / Être quelqu'un de bien)
Espagnol (Espagne) tener uno el corazón que le sale del pecho avoir le coeur qui sort de la poitrine
Espagnol (Argentine) tiene un gran corazón avoir un grand coeur
Français (Canada) avoir le coeur comme un autobus
Gallois bod â chalon lan avoir un coeur propre
Hongrois arany szíve van avoir un cœur d’or
Italien avere il cuore in mano avoir le coeur dans la main
Néerlandais het hart op de juiste plaats hebben avoir le coeur au bon endroit
Néerlandais niet op de centen zitten ne pas être assis sur les cents
Néerlandais goedgeefs zijn être généreux
Néerlandais de hand over het hart strijken passer la main sur le coeur
Néerlandais een gouden hart hebben avoir un coeur d'or
Polonais mieć serce na dłoni avoir le coeur sur la main
Portugais (Brésil) ser mão aberta être une main ouverte
Portugais (Brésil) ter un coração de ouro avoir un coeur d'or
Portugais (Portugal) ter a mão aberta avoir la main ouverte
Portugais (Portugal) ter as mãos largas avoir les mains larges
Roumain a avea inima in palma avoir le coeur dans la paume
Roumain a-ti pune inima pe tava mettre ton coeur sur le plateau
Roumain a avea mâna largă avoir la main large
Roumain a avea inima bună avoir un bon coeur
Roumain a fi bun ca pâinea caldă être bon comme le pain chaud
Roumain a avea o inimă de aur avoir un cœur d’or
Roumain a avea inima largă avoir le coeur large
Slovaque mať srdce na dlani avoir le coeur sur la paume
Turc açık elli olmak avoir la main ouverte
Ajouter une traduction

Si vous souhaitez savoir comment on dit « avoir le coeur sur la main » en anglais, en espagnol, en portugais, en italien ou en allemand, cliquez ici.

Ci-dessus vous trouverez des propositions de traduction soumises par notre communauté d'utilisateurs et non vérifiées par notre équipe. En étant enregistré, vous pourrez également en ajouter vous-même. En cas d'erreur, signalez-les nous dans le formulaire de contact.

Voir aussi

Variantes

  • Avoir le curseur malin.
  • Avoir liqueur sur la main

Commentaires sur l'expression « avoir le coeur sur la main » Commentaires

  • DiwanC
    02/02/2016 à 18:45*
    • En réponse à le gone #255 le 02/02/2016 à 17:23 :
    • « Moi aussi j'ai appris un mot nouveau "dilection" Amour pur et spirituel. En plus ça colle bien avec l'expression ! »
    Pour moi aussi "dilection" est une découverte !
    Sans plus attendre, suis allée chez M'sieur Rey :
    - Vous connaissez ?
    - Videmment !
    C'est un mot emprunté au latin chrétien "dilectio" → amour. Un mot qui apparaît à l'écrit vers 1170. Comme te le dit le gone – que j'ai très bien connu* ! – il désigne l'amour spirituel, celui que l'on porte à l'être choisi ou préféré. Un mot demeuré rare.
    En revanche, "prédilection", plus jeune, vers 1460, qui a le sens de "préférence pour quelqu'un ou quelque chose" est devenu courant.

    J'ai refermé doucement la porte... M'sieur Rey – qui a souvent d'inopinés p'tits coups de mou - dormait sous ses papiers... Regarde...
    * 🙂 comme dit M'sieur d'Ormesson !
  • SyntaxTerror
    02/02/2016 à 18:54
    • En réponse à DiwanC #241 le 02/02/2016 à 14:36* :
    • « Et 10 % de vie en plus, pour quoi faire ?
      Pour creuser un peu plus longtemps le chemin entre le fauteuil et le lit... puis entre le lit et... »
    Pour creuser un peu plus longtemps le chemin entre le fauteuil et le lit... puis entre le lit et le lit ?

    Brel a raison, c'est pourquoi on cherche depuis les années 70, non pas à prolonger l'espérance de vie mais l’espérance de vie sans incapacités.
  • Paracas
    02/02/2016 à 19:48
    • En réponse à le gone #260 le 02/02/2016 à 18:31* :
    • « Les femmes mettent un cœur croisé. Les hommes un couilles-croisées. »
    De Playtex........comme disait Coluche
  • le gone
    02/02/2016 à 19:59
    • En réponse à DiwanC #261 le 02/02/2016 à 18:45* :
    • « Pour moi aussi "dilection" est une découverte !
      Sans plus attendre, suis allée chez M'sieur Rey :
      - Vous connaissez ?
      - Videmment ! »
    Je crois que c'est aussi l'amour de certaines choses. Louis XIV et sa dilection pour le beau...
  • le gone
    02/02/2016 à 20:02
    • En réponse à Paracas #263 le 02/02/2016 à 19:48 :
    • « De Playtex........comme disait Coluche »
    On doit pas être nombreux à nous en souvenir de cette pub... 1970 environ.
    Mais le cœur n'était pas loin !
  • le gone
    02/02/2016 à 20:30
    Et puis merde j'y met du cœur à tâter des nichons ♥♥♥♥ autant être trivial !
  • DiwanC
    02/02/2016 à 20:37*
    • En réponse à SyntaxTerror #262 le 02/02/2016 à 18:54 :
    • « Pour creuser un peu plus longtemps le chemin entre le fauteuil et le lit... puis entre le lit et le lit ?
      Brel a raison, c'est pourquoi on... »
    Belle victoire médicale, incontestablement.
    Mais pour le reste ?
    La cousine de Bouba avait 94 ans... J'ignore tout de la vie de cette dame. Attendait-elle sa mort plus qu'elle ne vivait sa vie.?
    Elle a sans doute vu partir nombre de ses amis, apparemment son mari... peut-être un enfant...
    Je n'ai pas envie de subir cela...
    Et l'autre reste là, le meilleur ou le pire, le doux ou le sévère
    Cela n'importe pas, celui des deux qui reste se retrouve en enfer;
    Vous le verrez peut-être, vous la verrez parfois en pluie et en chagrin
    Traverser le présent en s'excusant déjà de n'être pas plus loin,
    Et fuir devant vous une dernière fois la pendule d'argent
    Qui ronronne au salon, qui dit oui qui dit non, qui leur dit : je t'attends
    Qui ronronne au salon, qui dit oui qui dit non et puis qui nous attend.

    Les vieux.
  • ipels
    02/02/2016 à 23:24
    • En réponse à DiwanC #241 le 02/02/2016 à 14:36* :
    • « Et 10 % de vie en plus, pour quoi faire ?
      Pour creuser un peu plus longtemps le chemin entre le fauteuil et le lit... puis entre le lit et... »
    ... pour faire rire ton p'tit coeur.
    Deux amis discutent de leurs lectures.
    - Je suis fasciné par les revues de médecine, dit l'un.
    J'avais une tante qui avait des sauts au coeur.
    Eh bien, elle a toujours évité les complications en lisant
    des articles médicaux.
    - Vraiment? dit l'autre, et de quoi est-elle décédée ?
    - D'une erreur typographique.
  • DiwanC
    03/02/2016 à 01:52*
    • En réponse à ipels #268 le 02/02/2016 à 23:24 :
    • « ... pour faire rire ton p'tit coeur.
      Deux amis discutent de leurs lectures.
      - Je suis fasciné par les revues de médecine, dit l'un.
      J'ava... »
    Trop mignon toi tu sais...
    Merci pour ce sourire ! 🙂
    On raconte qu'un imprimeur faillit être étranglé par un auteur pour avoir laissé passer :
    J'aime à te voir, ô jeune fille,
    Détachant ta noire mantille
    De tes épaules de catin.

    ... alors que les épaules étaient couvertes de satin !
  • SyntaxTerror
    03/02/2016 à 09:27
    • En réponse à DiwanC #269 le 03/02/2016 à 01:52* :
    • « Trop mignon toi tu sais...
      Merci pour ce sourire ! 🙂
      On raconte qu'un imprimeur faillit être étranglé par un auteur pour avoir laissé passer... »
    Il n'avait qu'à pas écrire "çatin" !
  • deLassus
    17/11/2020 à 10:46*
    Respect de la Parole de God ?

    Impeccable : le chapitre Origine et définition est en tous points conforme à ce qu'on trouve dans le livre "Les 1001 expressions préférées des français (2011).

    Les exemples sont différents.

    Bravo Reverso pour n'avoir touché à rien !!!
  • Psylocybe
    05/01/2021 à 01:28
    J'ai un ami qui a un physique de Néanderthal, grosses mains d'étrangleurs, grosse tête, oreilles décollées, z'yeuz exhorbités; un méchant tendeur à son époque, dont on disait de lui, car il se courrouçait facilement: Il a le coeur sur la main et le poing sur la gueule (en québécois vernaculaire: el coeur saa main, el poing saa yeule).
    Surprise, alors que je lisais cette résurrection du Marsupilami, la Bête, HoubaHobbes qui signe en 2006 (no 20, c'est possible?) Mercipilami.

    C'est bien qu'on n'oublie pas les vieux et les b.d. qui ont charmé notre jeunesse. Ce marsupilami, c'était vraiment le copain des loosers, des rejects, dans un format très compact, il condensait la bonhommie et la frustration des laissés pour compte qui finissent par vous en foutre plein la gueule avec sa queue télescopique, quel symbole! Il vengeait Auschwitz.

    Il faut que je me connexe sans arrêt. J'ai le cœur sur la main, les mecques, Expressio va-il me bannir? J'entends sourire... mais y a toujours un fond de blouse. Vous savez que vos femmes m'aiment, car j'ai la langue généreuse sur leur corps languissant.

    Slow and sexy
  • lalibellule
    05/01/2021 à 02:11
    • En réponse à Psylocybe #272 le 05/01/2021 à 01:28 :
    • « J'ai un ami qui a un physique de Néanderthal, grosses mains d'étrangleurs, grosse tête, oreilles décollées, z'yeuz exhorbités; un méchant te... »
    J’ai vu cette faute sur les médias français et peut-être qu’elle se trouve même dans les dicos...mais cela reste une faute...tu voulais dire losers, ceux qui sont perdants, les minables...looser, c’est le comparatif de loose qui signifie ample ou en vrac ou relâché, le contraire de serré.
    You’re welcome. 😉
  • lalibellule
    05/01/2021 à 02:20
    • En réponse à lalibellule #273 le 05/01/2021 à 02:11 :
    • « J’ai vu cette faute sur les médias français et peut-être qu’elle se trouve même dans les dicos...mais cela reste une faute...tu voulais dire... »
    If someone has some loose marbles upstairs, celui-là a des billes en vrac en haut.
  • Psylocybe
    05/01/2021 à 03:33*
    • En réponse à lalibellule #273 le 05/01/2021 à 02:11 :
    • « J’ai vu cette faute sur les médias français et peut-être qu’elle se trouve même dans les dicos...mais cela reste une faute...tu voulais dire... »
    Oui, c'est vrai, on a même un adjectif directement emprunté de loose en québécois. On dira d'un boulon ou d'une vis qu'elle est lousse, qu'elle a du jeu. J'aurais dû le savoir moi qui me targue* de savoir l'anglais. Thank you!

    Bon, je me suis intéressé à l'étymologie de lousse, pour découvrir qu'il avait une racine en PIE (proto-indo-européen), laus*, peut-être l'origine de lâche, dans le sens de desserré. Du lat. laxare, dont relaxer et peut-être lascif, lascivious. PIE *las-ko, unruly, eager.

    * targuer, se targuer (to boast, flaunt), si tu veux des verbes un peu rares.
  • Psylocybe
    05/01/2021 à 03:53*
    • En réponse à lalibellule #274 le 05/01/2021 à 02:20 :
    • « If someone has some loose marbles upstairs, celui-là a des billes en vrac en haut. »
    On dira plutôt qu'il a perdu la boule (en perdant ses boules). En québécois populaire, les boules sont plutôt les glandes (mammaires) féminines. mais je comprends très bien le sens de marble, ces billes de jeu à l'ancienne ornées d'un(e) (?) volute (féminin?), probablement un produit de la technique de fabrication qui imite les marbres naturels.
    Comme dirait Joseta, un sculpteur qui perd ses marbres, c'est un Carrare.
    * Surtout avec la victoire de Samothrace.
  • DiwanC
    05/01/2021 à 04:05*
    275 échanges... des souriants, des moroses, des presque sérieux, des vaguement piquants...

    Image externe
  • Psylocybe
    05/01/2021 à 04:20*
    On est à la page 14, comme tu dis, c'est de plus en plus difficile de faire sa marque, surtout que les copains, c'est pas des deux de pique. Mais tu es toujours la bienvenue et ton charme, ta bonté naturelle, sont un baume sur les rigueurs de nos vies. Quoi qu'on en dise, vivre n'est pas facile, ce combat qu'on sait perdu d'avance contre l'entropie (et la connerie). Tu es mon Ève dans ce jardin des daines. Péchons ensemblent (pluriel d'insistance). Et lalibellulle, c'est un péché mignon, mais comme c'est en anglais, tu me pardonnes?

    You set me on fire, baby!

    Les Espanches ont jamais fait de blues, mais ils ont quand même la musique berbère dans les veines: le flamenco.
    On entend presque les soupirs d'Allah
  • Bichem
    05/01/2021 à 07:30*
    En panne de croissants, je vous amène juste le café
    ❤️🧡💛
  • Psylocybe
    05/01/2021 à 07:32
    Josétisme: Le jour de sa mort, il déclara que s'il arrêtait de boire, ce serait pour longtemps..