Les expressions françaises décortiquées
explications sur l'origine, signification, exemples, traductions

avoir les côtes en long [v]

être paresseux ; avoir un poil dans la main

Origine et définition

Comment justifier qu'un paresseux puisse avoir les côtes en long, sachant qu'on ne parle pas ici du paresseux de l'ordre des xénarthres (), comme l'aï, mais du paresseux homo sapionce ?
Selon Rey & Chantreau, les seuls à s'être penchés dessus, cette expression est attestée en 1863, mais son origine reste incertaine.
Pour l'expliquer, ils citent une locution utilisée en 1900 dans les Hautes-Pyrénées, "auéras costas al loune" qui voulait dire "avoir les côtes au long" utilisée pour désigner quelqu'un qui ne voulait pas se courber, se ployer pour travailler (la terre). Un vrai paresseux, donc, dont le corps restait debout étiré dans toute sa longueur.
Et l'image du flemmard allongé de tout son long, entamant sa douzième sieste de la journée, n'est certainement pas étrangère non plus à la naissance de cette expression.

Exemples

« Les côtes en long ! La queue en l'air !... Voilà le programme de la jeunesse! »
Louis-Ferdinand Céline - Mort à crédit

Comment dit-on ailleurs ?

Langue Expression équivalente Traduction littérale
Allemand Alle viere von sich strecken Étendre tous ses quatre
Allemand auf der faulen Haut liegen être couché sur le peau paresseux
Allemand auf der faulen Haut liegen être couché sur la peau paresseuse
Allemand die Arbeit nicht erfunden haben ne pas avoir inventé le travail
Anglais (USA) lazybones os paresseux
Espagnol (Espagne) ser màs flojo que un muelle de guita être plus paresseux qu'un ressort de ficelle
Espagnol (Espagne) ser mas vago que la chaqueta de un guardia être plus paresseux que la casaque d'un surveillant
Espagnol (Espagne) ser mas vago que los chicharros être plus paresseux que les chinchards
Français (Canada) être lâche comme un âne
Français (Canada) avoir les côtes sur le long
Hongrois lusta, mint a disznó il/Elle est paresseux/paresseuse comme un cochon
Hébreu יושב בחיבוק ידיים (yochève behibouk yadyim) assis les brais croisés
Hébreu מחמם את הכיסא (méhamème et hakisé) réchauffe la chaise
Italien essere un scansafatiche être un esquive-fatigues
Italien essere uno sfaticato être un fainéant
Italien starsene con le mani in tasca ne rien faire
Néerlandais zo lui als een varken zijn être paresseux comme un cochon
Néerlandais aartslui zijn être extrêmement paresseux
Néerlandais liever lui dan moe zijn préférer d'être paresseux plutôt que fatigué
Néerlandais te lui zijn om brand te roepen être trop paresseux pour crier 'au feu
Néerlandais te lui zijn om uit je ogen te kijken être trop paresseux pour ouvrir ses yeux
Roumain a avea oase-n burt? avoir des os dans le ventre
Tchèque válet si šunky se rouler des jambons
Ajouter une traduction

Si vous souhaitez savoir comment on dit « avoir les côtes en long » en anglais, en espagnol, en portugais, en italien ou en allemand, cliquez ici.

Ci-dessus vous trouverez des propositions de traduction soumises par notre communauté d'utilisateurs et non vérifiées par notre équipe. En étant enregistré, vous pourrez également en ajouter vous-même. En cas d'erreur, signalez-les nous dans le formulaire de contact.

Voir aussi


Commentaires sur l'expression « avoir les côtes en long » Commentaires

  • Utilisateur supprimé
    22/01/2016 à 07:33
    • En réponse à Paracas #156 le 22/01/2016 à 07:28 :
    • « Les "côtes" de la coque des navires sont appelées les couples
      ...."ées" si l'on considère qu'il s'agit des côtes.......
      Mais peut on écrire... »
    Le participé passé concerne les côtes, ce sont elles qui sont appelées, pas les couples qui eux désignent comment on a appelé les côtes.
  • Paracas
    22/01/2016 à 07:34
    • En réponse à Utilisateur supprimé #158 le 22/01/2016 à 07:29 :
    • « T'aurais pu répondre l'âge du fer par allusion à ta santé de fer au lieu de râler ! 😉 »
    Plutôt rouillé le fer de ma santé........🙁
  • DiwanC
    22/01/2016 à 07:35*
    • En réponse à Paracas #156 le 22/01/2016 à 07:28 :
    • « Les "côtes" de la coque des navires sont appelées les couples
      ...."ées" si l'on considère qu'il s'agit des côtes.......
      Mais peut on écrire... »
    Personnellement, je ne vois pas comment tu pourrais échapper au "appelées"... mais suis pas sûre de voir bien clair ce matin ! 😉
    Ah ! bah le maître (qui lui aussi à un chapeau tout circonflexé !) t'a déjà répondu...
  • Utilisateur supprimé
    22/01/2016 à 07:37
    • En réponse à DiwanC #157 le 22/01/2016 à 07:29 :
    • « Au lieu de te plier vers tes pieds, pose ton pied sur un pliant...
      Tu ne vas pas rajeunir pour autant mais la terre sera moins basse
      😄 »
    S'il pose son pied sur un pliant qui plie, ça ne l'avance pas beaucoup ! 😄
  • Paracas
    22/01/2016 à 07:38
    • En réponse à Utilisateur supprimé #161 le 22/01/2016 à 07:33 :
    • « Le participé passé concerne les côtes, ce sont elles qui sont appelées, pas les couples qui eux désignent comment on a appelé les côtes.... »
    Merci Maître Capello.......🙂
  • Paracas
    22/01/2016 à 07:40*
    • En réponse à DiwanC #163 le 22/01/2016 à 07:35* :
    • « Personnellement, je ne vois pas comment tu pourrais échapper au "appelées"... mais suis pas sûre de voir bien clair ce matin ! 😉
      Ah ! bah le... »
    Voui, vous avez raison tous les deux......c'est moi qui vois pas clair ce matin.....🙂
  • Paracas
    22/01/2016 à 07:44
    La poule fait côt-côt ou cot-cot ?
    Maître Capello ?
  • Paracas
    22/01/2016 à 07:45
    Bon allez, faut que j'y vas......faut pas croire mais on a des trucs à faire sur la Côte d'Azur.......
    Ad'taleur.....
  • Utilisateur supprimé
    22/01/2016 à 07:50
    • En réponse à Paracas #167 le 22/01/2016 à 07:44 :
    • « La poule fait côt-côt ou cot-cot ?
      Maître Capello ? »
    Elle fait cot cot codac ou cot cot codec, c'est selon.
  • Utilisateur supprimé
    22/01/2016 à 08:20
    • En réponse à Utilisateur supprimé #169 le 22/01/2016 à 07:50 :
    • « Elle fait cot cot codac ou cot cot codec, c'est selon. »
    Le "cot cot codec" serait plutôt réservé juste avant la ponte alors que le "cot cot codac" célèbrerait l'aboutissement de celle-ci.
    Extrait des Subtilités du langage des gallinacés, Alnitak et Mintaka, Éditions Orion-Noutort.
  • joseta
    22/01/2016 à 08:59
    • En réponse à Paracas #150 le 22/01/2016 à 06:48* :
    • « -"Il serait temps que tu payes ta part !"
      -"Oh excuse moi, j'ai pas réalisé que j'avais l'écot tant long !"
      Joseta..........😉 »
    Pas mal...
    .-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-
    - Tiens, regarde comme Antoine bosse lentement, pourtant je lui ai dit d'aller plus vite !
    - atonie ?
    - oui,oui, à Tony...et plus d'une fois même, je lui ai dit !
  • joseta
    22/01/2016 à 09:07
    - Regarde comme Jacques se dirige lentement à sa péniche...
    - nonchalant !
    - oh, péniche, chaland...c'est pareil, non ?
  • gonalzako
    22/01/2016 à 09:14
    Je n'avais jamais entendu cette expression dans ma Lyon natale, jusqu'à ce que je connaisse des niçois qui la pratiquent volontiers.
    Certain même, ne disent pas avoir les côtes en long, mais être côtes en long.
    Je n'ai pas eu besoin qu'on me fasse un dessin pour comprendre, c'est expressif ! 😉
  • joseta
    22/01/2016 à 09:32
    Le père (à son fils): - Bon à rien ! Fainéant !
    la mère (à son mari): - ah, ces mots, laisse...
    le père: - ah, ces mollesses, en effet ! la honte !
  • SyntaxTerror
    22/01/2016 à 09:35
    • En réponse à Paracas #167 le 22/01/2016 à 07:44 :
    • « La poule fait côt-côt ou cot-cot ?
      Maître Capello ? »
    Ça dépend de l'endroit où elle vit. Tout ça n'est qu'une question d'accent.
  • SyntaxTerror
    22/01/2016 à 09:40*
    • En réponse à gonalzako #173 le 22/01/2016 à 09:14 :
    • « Je n'avais jamais entendu cette expression dans ma Lyon natale, jusqu'à ce que je connaisse des niçois qui la pratiquent volontiers.
      Certain... »
    cotentine en #1 non plus. (elle a les côtes en tine)
    Donc, il existe des régions où elle est inconnue. Soit tout le monde y est travailleur, soit il n'y a que des fainéants ...
  • SyntaxTerror
    22/01/2016 à 09:47
    • En réponse à Utilisateur supprimé #170 le 22/01/2016 à 08:20 :
    • « Le "cot cot codec" serait plutôt réservé juste avant la ponte alors que le "cot cot codac" célèbrerait l'aboutissement de celle-ci.
      Extrait... »
    cot cot Kodak, le petit oiseau va sortir ?
  • Paracas
    22/01/2016 à 10:04*
    • En réponse à joseta #172 le 22/01/2016 à 09:07 :
    • « - Regarde comme Jacques se dirige lentement à sa péniche...
      - nonchalant !
      - oh, péniche, chaland...c'est pareil, non ? »
    Si le chaland d'un commerce fait le difficile ça déclenche une guerre avec le commerçant et on ne sait plus où la paix niche.....🙂
    A ce sujet, on entend souvent dire:
    "Ce magasin regorge d'articles, il est bien achalandé"
    Or un chaland est un client et non la marchandise du magasin.
    Dernièrement je l'ai entendu de la bouche d'un journaliste.
    Post-scriptum. si le vol est l'art que tu préfères,
    Ta seule vocation, ton unique talent,
    Prends donc pignon sur rue, mets-toi dans les affaires,
    Et tu auras les flics même comme chalands

    Ecrivit Georges qui maniait la langue Française comme nul autre......
    Mais ça nous éloigne de la côte, j'ai perdu l'amer de vue !
  • Paracas
    22/01/2016 à 10:10
    • En réponse à SyntaxTerror #175 le 22/01/2016 à 09:35 :
    • « Ça dépend de l'endroit où elle vit. Tout ça n'est qu'une question d'accent. »
    Oui ça dépend de quelle côte elle est.......
    Regardez la N° 1........C'est pas moi qui le dis......😛
  • SyntaxTerror
    22/01/2016 à 10:16
    • En réponse à Paracas #178 le 22/01/2016 à 10:04* :
    • « Si le chaland d'un commerce fait le difficile ça déclenche une guerre avec le commerçant et on ne sait plus où la paix niche.....🙂
      A ce suje... »
    Si le chaland d'un commerce fait le difficile
    Cette manie, aussi, du chaland de vouloir acheter ce dont il a besoin (ou envie) et pas ce que le commerçant veut lui vendre !