| Langue | Expression équivalente | Traduction littérale |
|---|---|---|
| Allemand | abgebrannt sein | être fauché |
| Anglais | To be broke | Être fauché |
| Anglais | to be skint | être épluché |
| Anglais (USA) | flat broke | plat fauché...fauché à plat |
| Anglais (USA) | To not even have a pot to pee in | ne pas même avoir un pot de chambre pour y pisser |
| Autre | pobre com una rata | pauvre comme un rat |
| Espagnol (Espagne) | estar sin un duro | être sans un duro |
| Espagnol (Argentine) | estar seco / No tener dónde caerse muerto | être à sec / Ne pas avoir où tomber mort |
| Espagnol (Espagne) | estar a dos velas | être à des bougies |
| Espagnol (Espagne) | estar sin blanca | être sans blanche |
| Espagnol (Espagne) | Estar tieso | Être raide / Tirer le diable par la queue |
| Espagnol (Espagne) | no tener donde caerse muerto | ne pas avoir où tomber mort |
| Espagnol (Espagne) | No tener dónde caerse muerto | Ne pas avoir où tomber raide mort |
| Français (Canada) | être cassé comme un clou | |
| Français (Canada) | ne pas avoir une cenne qui nous adore | |
| Français (Canada) | tirer le diable par la queue | être pauvre |
| Gallois | bod heb yr un geiniog goch | être sans un sou de cuivre |
| Hébreu | אין לו אגורה שחוקה (énn lo agora chekhouka) | il n’a pas porté Agora |
| Italien | non avere il becco d'un quattrino | ne pas avoir le bec d'un quatrin |
| Italien | non accozzare il desinare con la cena | ne pas mélanger le déjeuner et le dîner |
| Italien | far fatica a sbarcare il lunario | se donner de la peine à débarquer le calendrier |
| Italien | essere al verde | être au vert |
| Néerlandais | geen nagels hebben om aan je kont te krabben | ne pas avoir des ongles pour gratter son cul |
| Néerlandais (Belgique) | geen rosse frank meer hebben | n'avoir aucun franc roux |
| Néerlandais | berooid zijn | être fauché, sans sous |
| Néerlandais | blut zijn | avoir la poche plate |
| Néerlandais | geen rooie cent hebben | ne plus avoir un sou rouge |
| Néerlandais | op zwart zaad zitten | être assis sur de la semence noire |
| Néerlandais | platzak zijn | avoir la poche plate |
| Néerlandais | geen cent te makken hebben | ne pas avoir un sous |
| Portugais (Brésil) | estar liso | être lisse |
| Portugais (Brésil) | não ter um puto no bolso | ne pas avoir une putain dans sa poche |
| Roumain | bate vântu-n buzunare | le vent souffle dans les poches |
| Roumain | a nu avea niciun sfant | ne pas avoir un sfant |
| Roumain | a ramane lefter | rester sans un sou |
| Roumain | a ramane pe janta | rester sur la jante |
| Wallon (Belgique) | être le Marquis de la Bourse Plate | |
| Wallon (Belgique) | il a l' diale ès l' poche | il a le diable dans la poche |
Si vous souhaitez savoir comment on dit « loger le diable dans sa bourse » en anglais, en espagnol, en portugais, en italien ou en allemand, cliquez ici.
Ci-dessus vous trouverez des propositions de traduction soumises par notre communauté d'utilisateurs et non vérifiées par notre équipe. En étant enregistré, vous pourrez également en ajouter vous-même. En cas d'erreur, signalez-les nous dans le formulaire de contact.
Commentaires sur l'expression « loger le diable dans sa bourse » Commentaires