Les expressions françaises décortiquées
explications sur l'origine, signification, exemples, traductions
Le contenu présenté peut contenir des termes inappropriés liés à votre recherche.

loger le diable dans sa bourse [v]

être sans le sou ; n'avoir plus d'argent

Origine et définition

On se doute que cette expression ne date pas d'aujourd'hui car il y a bien longtemps qu'on ne met plus l'argent dans une bourse.
Il faut probablement la rapprocher de l'ancienne locution de même sens "n'avoir ni croix ni pile" pour comprendre pourquoi, le fait d'avoir une bourse vide permet à ce petit coquin de Diable de venir s'y loger.
Autrefois, sur les pièces de monnaie, on trouvait une croix sur la face, l'autre côté de la pièce étant la pile (rappelez-vous les tirages au sort à pile ou face). Or, si on a dans sa bourse au moins une pièce avec une croix dessus, cela empêche forcément le diable d'y rentrer, c'est bien connu ! Par contre, si on est sans le sou, si on "n'a ni croix ni pile", il se fait un malin plaisir de venir y loger.
Cette expression a été popularisée par Jean de la Fontaine dans la fable "Le trésor et les deux hommes" ().

Exemples

« Fanny-Beaupré s'était levée, et le jeune clerc, (...) n'osa pas se retirer en disant que sa bourse logeait le diable »
Honoré de Balzac - Un début dans la vie

Comment dit-on ailleurs ?

Langue Expression équivalente Traduction littérale
Allemand abgebrannt sein être fauché
Anglais To be broke Être fauché
Anglais to be skint être épluché
Anglais (USA) flat broke plat fauché...fauché à plat
Anglais (USA) To not even have a pot to pee in ne pas même avoir un pot de chambre pour y pisser
Autre pobre com una rata pauvre comme un rat
Espagnol (Espagne) estar sin un duro être sans un duro
Espagnol (Argentine) estar seco / No tener dónde caerse muerto être à sec / Ne pas avoir où tomber mort
Espagnol (Espagne) estar a dos velas être à des bougies
Espagnol (Espagne) estar sin blanca être sans blanche
Espagnol (Espagne) Estar tieso Être raide / Tirer le diable par la queue
Espagnol (Espagne) no tener donde caerse muerto ne pas avoir où tomber mort
Espagnol (Espagne) No tener dónde caerse muerto Ne pas avoir où tomber raide mort
Français (Canada) être cassé comme un clou
Français (Canada) ne pas avoir une cenne qui nous adore
Français (Canada) tirer le diable par la queue être pauvre
Gallois bod heb yr un geiniog goch être sans un sou de cuivre
Hébreu אין לו אגורה שחוקה (énn lo agora chekhouka) il n’a pas porté Agora
Italien non avere il becco d'un quattrino ne pas avoir le bec d'un quatrin
Italien non accozzare il desinare con la cena ne pas mélanger le déjeuner et le dîner
Italien far fatica a sbarcare il lunario se donner de la peine à débarquer le calendrier
Italien essere al verde être au vert
Néerlandais geen nagels hebben om aan je kont te krabben ne pas avoir des ongles pour gratter son cul
Néerlandais (Belgique) geen rosse frank meer hebben n'avoir aucun franc roux
Néerlandais berooid zijn être fauché, sans sous
Néerlandais blut zijn avoir la poche plate
Néerlandais geen rooie cent hebben ne plus avoir un sou rouge
Néerlandais op zwart zaad zitten être assis sur de la semence noire
Néerlandais platzak zijn avoir la poche plate
Néerlandais geen cent te makken hebben ne pas avoir un sous
Portugais (Brésil) estar liso être lisse
Portugais (Brésil) não ter um puto no bolso ne pas avoir une putain dans sa poche
Roumain bate vântu-n buzunare le vent souffle dans les poches
Roumain a nu avea niciun sfant ne pas avoir un sfant
Roumain a ramane lefter rester sans un sou
Roumain a ramane pe janta rester sur la jante
Wallon (Belgique) être le Marquis de la Bourse Plate
Wallon (Belgique) il a l' diale ès l' poche il a le diable dans la poche
Ajouter une traduction

Si vous souhaitez savoir comment on dit « loger le diable dans sa bourse » en anglais, en espagnol, en portugais, en italien ou en allemand, cliquez ici.

Ci-dessus vous trouverez des propositions de traduction soumises par notre communauté d'utilisateurs et non vérifiées par notre équipe. En étant enregistré, vous pourrez également en ajouter vous-même. En cas d'erreur, signalez-les nous dans le formulaire de contact.

Voir aussi


Commentaires sur l'expression « loger le diable dans sa bourse » Commentaires

  • Elpepe
    20/02/2007 à 17:18*
    On dit que les femmes ont trois tours de plus que le diable (Eureka_84)

    - le tour de poitrine
    - le tour de taille
    - le tour de hanches.
    Bonjour, mon Eureka d’amour !
  • Elpepe
    20/02/2007 à 17:22
    • En réponse à God #90 le 20/02/2007 à 15:59* :
    • « Ouaip !
      Sauf que, comme je le disais à Elpépé en aparté (et en français) pas plus tard que ce matin (quel site !), si je dois progressivemen... »
    T’es pas joueur, God... 😄
  • Jonayla
    20/02/2007 à 17:22
    Cette expression vient évidemment de la marine.
    Suivez mon raisonnement.
    Axiome 1 On n’achète pas un chat dans un sac
    Axiome 2 Une bourse est également appelée un sac
    Axiome 3 Sachant que le cousin du lièvre, dont-on-ne-peut-pas-prononcer-le-nom (un peu comme Voldemort), a souvent été confondu avec les félins de l’axiome 1,
    Thèse un peu osée, j’admets : avoir le diable dans la bourse correspond à avoir un Nanabozo dans un sac sur un navire, bateau, felouque, sampan du Pont Dieu ou canot de sauvetage (pour dire que j’ai bien suivi ou à peu près).
  • Jonayla
    20/02/2007 à 17:25*
    • En réponse à Jonayla #103 le 20/02/2007 à 17:22 :
    • « Cette expression vient évidemment de la marine.
      Suivez mon raisonnement.
      Axiome 1 On n’achète pas un chat dans un sac
      Axiome 2 Une bourse... »
    Là-dessus, je vous souhaite à toutes et à tous une excellente soirée, bonne nuit et quoi que vous fassiez, faites le bien.
  • eureka
    20/02/2007 à 17:25
    • En réponse à Elpepe #101 le 20/02/2007 à 17:18* :
    • « On dit que les femmes ont trois tours de plus que le diable (Eureka_84)
      - le tour de poitrine
      - le tour de taille »
    Rien à dire, tu sais bien lire...et entre les lignes !
  • <inconnu>
    20/02/2007 à 17:34
    • En réponse à SyntaxTerror #98 le 20/02/2007 à 17:07 :
    • « Je me permets de ne pas être d’accord avec un proverbe que je ne connaissais pas !
      L’argent est un bon serviteur, mais un mauvais maître. Pa... »
    Un cocktail pour un vampire, c’est de boire au cou de sa victime du sang mêlé.
    @ Elpp > Peroos-Guirec, j’en reviens, calme plat, la mer a disparu... les marins aussi !
  • chirstian
    20/02/2007 à 17:45
    "l’un dans l’autre"
    + "avoir le diable dans la bourse"
    = "avoir le diable de l’un dans la bourse de l’autre"
    cette expression vieillie signifie : chiffrer le programme politique de son adversaire et estimer qu’il n’est pas sérieux...
  • eureka
    20/02/2007 à 17:47
    • En réponse à Jonayla #100 le 20/02/2007 à 17:15 :
    • « Bonjour à toutes zet à tous, je viens enfin de rattraper mon retard de lecture 🙂
      Cette expression convient tout à fait à ce qui m’arrive : u... »
    T’as tenté le diable Jonayla ! rouler à c’te vitesse, c’est qu’y était bien provocable le tentateur !
  • <inconnu>
    20/02/2007 à 18:01
    • En réponse à momolala #69 le 20/02/2007 à 14:29 :
    • « Tu m’as oubliée, mais je t’absous, Pépé de mon coeur ! Et tant pis pour vous, j’ai écrit :
      L’an cyclopé dit : diabolos ou diabolus
      L’ange d... »
    Ah God, comme la vie sur terre pourrait être douce
    Si nous savions vraiment loger le diable en bourse !

    Que de belles choses écrites en ces vers (en sévère, dirait santiago)
    Que de vérités et que de sagesse de ta part, Momolala, dans les deux derniers !
    Décidément ! C’est tous les jours, maintenant, que tu nous gâtes !
    Cela mérite une volée de bisous, tiens !
    Allez je me lâche ! Pleins de bisous !
  • Elpepe
    20/02/2007 à 18:03
    • En réponse à Jonayla #103 le 20/02/2007 à 17:22 :
    • « Cette expression vient évidemment de la marine.
      Suivez mon raisonnement.
      Axiome 1 On n’achète pas un chat dans un sac
      Axiome 2 Une bourse... »
    Ah ben là, y’a pas photo : la trirème du jour te revient, Jonayla (j’ai fait un rêve merveilleueueueueux). En ce jour de grande marée, je te fais solennellemnt Grande Demandeuse de l’Ordre de la Trirème aux petits oignons. Avé la bise des grandes marées.
  • <inconnu>
    20/02/2007 à 18:14
    • En réponse à eureka #94 le 20/02/2007 à 16:36 :
    • « BBB, B l’Artiss ! j’en resterais b b* si c’est toi qu’as tout bricolé, le diable n’y aurait vu goutte !
      Et pi’ quand t’invites pour l’apér... »
    Quand est-ce que t’es passée pour l’apéro, j’ai pas bougé de chez moi ?
  • <inconnu>
    20/02/2007 à 18:16
    • En réponse à <inconnu> #32 le 20/02/2007 à 11:00 :
    • « Pour Contentine
      Biensûr bien des expressions ne sont plus d’usage courant, mais comme on les retrouve dans la littérature des siècles pas... »
    Bonjour,
    je ne sais pas si tu es encore là, mais je me manifeste (un peu tardivement, certes), pour te dire que je suis d’accord avec toi: le référent sur lequel repose l’expression ne doit pas être nécessairement en usage pour que cette expression soit connue, utilisée, ou au moins comprise par tous. Prenons par exemple une autre expression qui a le même sens que celle du jour: "raide comme un passe-lacet". Elle date du début du 20e siècle, le passe-lacet n’est pas à proprement dit un objet de notre vie quotidienne, et pourtant, l’expression est encore en vigueur. Le cas existe même pour des mots isolés: la maille n’est plus en circulation depuis une poignée de siècles, mais le mot n’a jamais été autant énoncé qu’actuellement...
  • <inconnu>
    20/02/2007 à 18:25
    • En réponse à Elpepe #95 le 20/02/2007 à 16:58 :
    • « que font les bretons sur le site un jour de grande marée?
      Chez Peinard_best, au Château du Taureau (cette page), sorte de Fort-Boyard breto... »
    Léger vent de suroît force 1, 758 mm de Hg, température ext. 9°C, nébulosité 8/8, visibilité 20 nautiques.Temps maussade. Pluviométrie du 20/02/07: 0 mm.
    Température intérieure 21, à cause des quek rayons qu’on à eu aujourd’hui.
    Diable ! Voilà un temps pas top, largement rehaussé par la qualité des p... d’écrits diaboliques de ce site (mâtin, quel site!!!)
    @yannou : Géothermie
  • Elpepe
    20/02/2007 à 18:26
    • En réponse à eureka #105 le 20/02/2007 à 17:25 :
    • « Rien à dire, tu sais bien lire...et entre les lignes ! »
    tu sais bien lire...et entre les lignes

    il y a plein de choses que je sais faire, entre plein de choses, comme :
    - pêcher entre deux manœuvres
    - nager entre deux eaux
    - être entre deux vins
    - entre ici, Jean Moulin
    - slalomer entre deux portes (dont une large)
    - être entre deux trains (arrière, Satan !)
    - faire des entrechats, des entremets, des entrevues...
    etc... etc...
  • <inconnu>
    20/02/2007 à 18:27
    • En réponse à SyntaxTerror #98 le 20/02/2007 à 17:07 :
    • « Je me permets de ne pas être d’accord avec un proverbe que je ne connaissais pas !
      L’argent est un bon serviteur, mais un mauvais maître. Pa... »
    Non, je dirai plutôt,le bal des vampires.
  • Elpepe
    20/02/2007 à 18:31
    • En réponse à <inconnu> #112 le 20/02/2007 à 18:16 :
    • « Bonjour,
      je ne sais pas si tu es encore là, mais je me manifeste (un peu tardivement, certes), pour te dire que je suis d’accord avec toi:... »
    la maille n’est plus en circulation depuis une poignée de siècles, mais le mot n’a jamais été autant énoncé qu’actuellement

    Ah, non, Petula : ça va pas recommencer, la moutarde, quoi, moussaillon ! Juste au moment où on commence à persuader God de nous dégommer Le Monde, LCI, Intellego et Gene Expression Arrays...
  • <inconnu>
    20/02/2007 à 18:37
    • En réponse à Elpepe #116 le 20/02/2007 à 18:31 :
    • « la maille n’est plus en circulation depuis une poignée de siècles, mais le mot n’a jamais été autant énoncé qu’actuellement
      Ah, non, Petula... »
    S’cuse Pépé, pas fait d’exprès, j’aurais pu aussi terminer par : "l’amora-le de cette histoire..." mais je ne voulais pas faire la cornichonne ...🙂
  • <inconnu>
    20/02/2007 à 18:37
    • En réponse à Elpepe #114 le 20/02/2007 à 18:26 :
    • « tu sais bien lire...et entre les lignes
      il y a plein de choses que je sais faire, entre plein de choses, comme :
      - pêcher entre deux manœuv... »
    te nicher entre deux saints...
    cf. @36
  • eureka
    20/02/2007 à 18:40
    • En réponse à Elpepe #114 le 20/02/2007 à 18:26 :
    • « tu sais bien lire...et entre les lignes
      il y a plein de choses que je sais faire, entre plein de choses, comme :
      - pêcher entre deux manœuv... »
    Bien reçu Amiral pour l’etc... etc... !
  • Elpepe
    20/02/2007 à 18:57
    • En réponse à <inconnu> #113 le 20/02/2007 à 18:25 :
    • « Léger vent de suroît force 1, 758 mm de Hg, température ext. 9°C, nébulosité 8/8, visibilité 20 nautiques.Temps maussade. Pluviométrie du 20... »
    758 mm de Hg

    Ah ben voilà, la précision du relevé local, l’observation du marin sur la passerelle, la seule indication qui me manquait pour affiner les calculs de marée, avec le vent, en force et direction.
    758 mm Hg = 1011 hPa (cette page). Je corrige donc mes valeurs de hauteur (+ 0,02 m) comme suit :
    BM = 2 h 04 / h = 0,82 m
    PM = 7 h 58 / h = 9,57 m
    BM = 14 h 25 / h = 0,57 m
    PM = 20 h 21 / h = 9,22 m
    Tout le monde a suivi ? Interro écrite demain, plus d’une faute collés samedi, pas vrai, Rikske ? En attendant, Yannou est en train de nous ouvrir les huîtres sauvages qu’il a ramassées non loin de l’île Tomé, en face de Perros...