Les expressions françaises décortiquées
explications sur l'origine, signification, exemples, traductions

un cadavre dans le placard [n]

un scandale dans son passé ; une affaire peu avouable que l'on ne tient pas à divulguer ; un secret enfoui profondément ; une affaire que l'on aimerait garder secrète

Origine et définition

On a tous en tête l'image amusante de l'amant qui, ayant été prestement enfermé dans le placard suite à l'arrivée inopinée de l'époux (ciel, mon mari !), y a été oublié jusqu'à ce qu'un jour, son squelette soit retrouvé par hasard.
Le cadavre symbolise ici le lourd secret qu'il ne faut surtout pas ressortir au grand jour, qu'il ne faut pas 'déterrer' alors qu'il est dans un endroit, le placard, où il pourrait être inopinément mais facilement découvert. Il peut aussi bien s'agir d'un sombre secret de famille, par exemple, que d'une casserole que traîne un politique en campagne.
Cette expression est une copie pure et simple de l'anglais "a skeleton in the closet" dont l'origine réelle n'est pas connue mais qui a été popularisée en 1845 par le romancier britannique William Makepeace Thackeray, auteur entre autres des "Mémoires de Barry Lyndon" portées à l'écran par Stanley Kubrick.

Exemples

« Il n'en ira pas de même pour celui-ci, tant il est évident pour tout le monde qu'il reste, comme qui dirait, un cadavre dans le placard (c'est à peu près le cas ici... bien que la clé soit introuvable !). Personne ne peut raisonnablement être dupe. Quelque chose a dû se passer pour qu'on ait condamné un homme pour meurtre sans que le corps eût été retrouvé. »
Michel Keriel - Seznec. L'impossible réhabilitation

Comment dit-on ailleurs ?

Langue Expression équivalente Traduction littérale
Allemand eine Leiche im Keller haben avoir un cadavre dans la cave
Anglais (USA) to have a skeleton in the closet avoir une squelette dans le placard
Anglais to have a skeleton in the cupboard avoir un squelette dans le placard
Espagnol (Équateur) tener rabo de paja avoir une paille
Espagnol (Espagne) tener un esqueleto en el armario avoir un esquelette dans l'armoire
Espagnol (Espagne) tener un muerto en el armario avoir un mort dans une armoire
Espagnol (Espagne) tener/esconder trapos sucios avoir des chiffons sales
Français (Canada) avoir un squelette dans le placard avoir un squelette dans le placard
Gaélique écossais rud nàrach 'san eachdraidh une chose honteuse dans l'histoire
Hongrois kidőlt/előkerült a csontváz a szekrényből le squelette tombe/sort de l’armoire
Hébreu סוד אפל בעברו של le secret d’Apple était dans son passé
Italien avere uno scheletro nell'armadio avoir un squelette dans l'armoire
Néerlandais (Belgique) er vallen ljken uit de kast des cadavres tombent de l'armoire
Néerlandais boter op zijn hoofd hebben avoir du beurre sur sa tête
Néerlandais een lijk in de kast hebben avoir un cadavre dans le placard
Portugais (Brésil) ter o rabo preso avoir la queue prise
Roumain a avea un schelet în dulap avoir un squelette dans le placard
Russe иметь скелет в шкафу avoir un squelette dans le placard
Suédois ha ett lik i garderoben avoir un cadavre dans le placard
Ajouter une traduction

Si vous souhaitez savoir comment on dit « un cadavre dans le placard » en anglais, en espagnol, en portugais, en italien ou en allemand, cliquez ici.

Ci-dessus vous trouverez des propositions de traduction soumises par notre communauté d'utilisateurs et non vérifiées par notre équipe. En étant enregistré, vous pourrez également en ajouter vous-même. En cas d'erreur, signalez-les nous dans le formulaire de contact.


Commentaires sur l'expression « un cadavre dans le placard » Commentaires

  • #41
    chirstian
    25/03/2009 à 14:49
    Cette expression est une copie pure et simple de l’anglais "a skeleton in the closet" dont l’origine réelle n’est pas connue
    l’origine de cette expression anglaise est parfaitement connue : c’est une copie pure et simple du français "un cadavre dans le placard" dont l’origine réelle n’est pas connue. 😐
  • #42
    Rikske
    25/03/2009 à 14:53
    • En réponse à chirstian #39 le 25/03/2009 à 14:43 :
    • « comment passe-t-on du Poireau d’avant hier au cadavre d’aujourd’hui ? Par un travail d’Hercule ... »
    Tu as trop lu de romans de la mère Agaga ! 😉
  • #43
    chirstian
    25/03/2009 à 15:14
    • En réponse à PHILO_LOGIS #10 le 25/03/2009 à 09:45* :
    • « Une expression qui me rapelle mon passage en Médecine Légale
      Et qu’y faisais-tu? Etais-tu sur la table à repasser?
      Comme disait Cozy Cole*:... »
    Gene Krupa, autre batteur blanc incontestable
    Un batteur blanc : je connais : c’est blanc. Un batteur blanc contestable, j’me doute : c’est gris. Mais un batteur blanc incontestable ? Ça vient d’sortir : c’est le nouvel Homo. (d’après Coluche)
  • #44
    <inconnu>
    25/03/2009 à 15:25
    • En réponse à chirstian #39 le 25/03/2009 à 14:43 :
    • « comment passe-t-on du Poireau d’avant hier au cadavre d’aujourd’hui ? Par un travail d’Hercule ... »
    Elle est excellente celle la, mais d’ange heureuse.
    Certes le masculin remporte sur le féminin mais à l’heure de l’égalité des sexes, je ne vois pas pourquoi on ne parlerait pas d’ange heureuse d’autant qu’on ne connaît pas le sexe des anges !
    Au fait, pourquoi « dangereuse » me direz vous? Car certain esprit mal orienté ce jour (moi en l’occurrence) aurait vite fait d’associer le poireau d’hercule avec l’immatriculée contraception et quelques horreurs encore bien détournées pour sortir les bassesses scabreuses.
    Il est où le purgatoire ? Car là, en enfer, ça tant… à ouvrir grandes les portes pour m’accueillir.
  • #45
    <inconnu>
    25/03/2009 à 15:37
    • En réponse à Rikske #37 le 25/03/2009 à 14:16 :
    • « Léo Malet était un grand amateur du genre (cfr "J’arbre comme cadavre", 1937, éditions Sagesse... ça veut tout dire, non ?) »
    J’ignorais que le père de Nestor Burma avait été surréaliste.
    Je n’ai pas trouvé dans la rubrique "foire aux questions" la solution pour créer un lien vers une page ou un site. Qui veut m’aider?
  • #46
    Rikske
    25/03/2009 à 15:43
    • En réponse à <inconnu> #45 le 25/03/2009 à 15:37 :
    • « J’ignorais que le père de Nestor Burma avait été surréaliste.
      Je n’ai pas trouvé dans la rubrique "foire aux questions" la solution pour cré... »
    Sous le titre "Vos commentaires", clique sur "mode d’emploi". Tout y est.
  • #47
    SyntaxTerror
    25/03/2009 à 15:52
    • En réponse à horizondelle #14 le 25/03/2009 à 10:42 :
    • « Ca me rappelle un film un peu décalé mais dont j’avais beaucoup aimé l’humour, "les cadavres ne portent pas de costard".cette page
      Mais s’il... »
    Ca me rappelle un film un peu décalé mais dont j’avais beaucoup aimé l’humour

    Ca me rappelle celui-ci cette page
  • #48
    SyntaxTerror
    25/03/2009 à 15:56*
    Et Perrine qui était servante chez monsieur not’curé, elle n’avait pas un cadavre dans le placard et peut-être aussi un polichinelle dans le tiroir ?
    cette page
  • #49
    Elpepe
    25/03/2009 à 15:59
    • En réponse à mickeylange #12 le 25/03/2009 à 10:00 :
    • « Qui a mis le pépé au placard ? on l’a pas vu depuis plusieurs jours. »
    Voilà, voilà... Bon, je retourne demain à Trégastel, Trébeurden et Roscoff, pour affaires de nav et autres. Donc, tu surveilles la cour avec Chirstian, le reste de la semaine, hmmm ? N’hésite pas à coller samedi les ceusses qui auraient un cadavre dans le placard, un polichinelle dans le tiroir, un grain de sable dans l’engrenage ou une couille dans le potage. Et les autres aussi, pour l’exemple.
  • #50
    Elpepe
    25/03/2009 à 16:01
    une casserole que traîne un politique en campagne

    Ceux de la ville en collectionnent aussi, God...
  • #51
    <inconnu>
    25/03/2009 à 16:04
    • En réponse à Rikske #46 le 25/03/2009 à 15:43 :
    • « Sous le titre "Vos commentaires", clique sur "mode d’emploi". Tout y est. »
    Bien trouvé et peut-être même compris. Merci. Dans le mouvement, j’ai même découvert le fonctionnement des émoticones. Essai 🙂
  • #52
    SyntaxTerror
    25/03/2009 à 16:04
    • En réponse à <inconnu> #36 le 25/03/2009 à 13:35 :
    • « Le cadavre exquis est un jeu collectif inventé par les surréalistes vers 1925.
      Voici la définition qu’en donne le Dictionnaire abrégé du sur... »
    La petite histoire prétend que "Je serai le président du pouvoir d’achat" n’a pas été retenu parce que l’ordre syntaxique: nom-adjectif-verbe-COD-adjectif n’avait pas été respecté.
  • #53
    <inconnu>
    25/03/2009 à 16:16
    • En réponse à SyntaxTerror #52 le 25/03/2009 à 16:04 :
    • « La petite histoire prétend que "Je serai le président du pouvoir d’achat" n’a pas été retenu parce que l’ordre syntaxique: nom-adjectif-verb... »
    Je ne doute pas une seconde que cela en soit l’unique raison!
  • #54
    Elpepe
    25/03/2009 à 16:20
    • En réponse à chirstian #40 le 25/03/2009 à 14:47 :
    • « si vraiment nous cherchons une origine marine, pour honorer notre amiral, je signale qu’en 1859 le TLFI donne à placard le sens de : «pièce... »
    Tu gagnes la trirème du jour !
  • #55
    SyntaxTerror
    25/03/2009 à 16:42*
    Un couple célèbre qui avait à la fois un cadavre dans le placard et un polichinelle dans le tiroir : François Mitterrand et Anne Pingeot.
    Rappel :
    "Le Bon Plaisir", roman de Françoise Giroud, met en scène un président de la République qui a un enfant adultérin. Ce roman a été publié en 1983 aux éditions Mazarine.
  • #56
    horizondelle
    25/03/2009 à 17:06
    • En réponse à SyntaxTerror #47 le 25/03/2009 à 15:52 :
    • « Ca me rappelle un film un peu décalé mais dont j’avais beaucoup aimé l’humour
      Ca me rappelle celui-ci cette page »
    Connais pas. C’est dans le même style?
  • #57
    horizondelle
    25/03/2009 à 17:12
    • En réponse à <inconnu> #36 le 25/03/2009 à 13:35 :
    • « Le cadavre exquis est un jeu collectif inventé par les surréalistes vers 1925.
      Voici la définition qu’en donne le Dictionnaire abrégé du sur... »
    J’adorais jouer à ce jeu sans savoir qu’il s’appelait ainsi. On pliait le papier avant de le passer au suivant pour ne pas qu’il sache ce qui était écrit, on choisissait en général quelqu’un de l’entourage comme sujet, en plus du verbe et de l’adjectif et du COD, on rajoutait "où", "quand", "comment", et quand on dépliait, on était morts de rire. (de là le rapport certain avec les cadavres) :’-))
  • #58
    SyntaxTerror
    25/03/2009 à 17:13
    • En réponse à horizondelle #56 le 25/03/2009 à 17:06 :
    • « Connais pas. C’est dans le même style? »
    cette page
    je ne connaissais pas ce site, ça doit être bien, il y a une citation des Beatles !
  • #59
    chirstian
    25/03/2009 à 18:15
    • En réponse à Elpepe #49 le 25/03/2009 à 15:59 :
    • « Voilà, voilà... Bon, je retourne demain à Trégastel, Trébeurden et Roscoff, pour affaires de nav et autres. Donc, tu surveilles la cour avec... »
    aucun cas d’Havre dans lequel tu prendrais le premier plat quart ?
  • #60
    chirstian
    25/03/2009 à 18:20
    • En réponse à mickeylange #29 le 25/03/2009 à 12:22* :
    • « Ta comparaison est choquante, car elle laisse supposer que l’utilisateur de la papamobile est une tête de nœud*, puisque la capote a vocatio... »
    Mais du peu que je me rappelle, l’important n’est pas de sortir couvert, mais de rentrer couvert
    eh bien moi je dirais que l’important est de rester couvert, parce que rentrer couvert et sortir sans pose un problème de récupération qui n’a rien de romantique. Il n’est question ici que de cadavre et de placard, naturellement ...