Les expressions françaises décortiquées
explications sur l'origine, signification, exemples, traductions

un cadavre dans le placard [n]

un scandale dans son passé ; une affaire peu avouable que l'on ne tient pas à divulguer ; un secret enfoui profondément ; une affaire que l'on aimerait garder secrète

Origine et définition

On a tous en tête l'image amusante de l'amant qui, ayant été prestement enfermé dans le placard suite à l'arrivée inopinée de l'époux (ciel, mon mari !), y a été oublié jusqu'à ce qu'un jour, son squelette soit retrouvé par hasard.
Le cadavre symbolise ici le lourd secret qu'il ne faut surtout pas ressortir au grand jour, qu'il ne faut pas 'déterrer' alors qu'il est dans un endroit, le placard, où il pourrait être inopinément mais facilement découvert. Il peut aussi bien s'agir d'un sombre secret de famille, par exemple, que d'une casserole que traîne un politique en campagne.
Cette expression est une copie pure et simple de l'anglais "a skeleton in the closet" dont l'origine réelle n'est pas connue mais qui a été popularisée en 1845 par le romancier britannique William Makepeace Thackeray, auteur entre autres des "Mémoires de Barry Lyndon" portées à l'écran par Stanley Kubrick.

Exemples

« Il n'en ira pas de même pour celui-ci, tant il est évident pour tout le monde qu'il reste, comme qui dirait, un cadavre dans le placard (c'est à peu près le cas ici... bien que la clé soit introuvable !). Personne ne peut raisonnablement être dupe. Quelque chose a dû se passer pour qu'on ait condamné un homme pour meurtre sans que le corps eût été retrouvé. »
Michel Keriel - Seznec. L'impossible réhabilitation

Comment dit-on ailleurs ?

Langue Expression équivalente Traduction littérale
Allemand eine Leiche im Keller haben avoir un cadavre dans la cave
Anglais (USA) to have a skeleton in the closet avoir une squelette dans le placard
Anglais to have a skeleton in the cupboard avoir un squelette dans le placard
Espagnol (Équateur) tener rabo de paja avoir une paille
Espagnol (Espagne) tener un esqueleto en el armario avoir un esquelette dans l'armoire
Espagnol (Espagne) tener un muerto en el armario avoir un mort dans une armoire
Espagnol (Espagne) tener/esconder trapos sucios avoir des chiffons sales
Français (Canada) avoir un squelette dans le placard avoir un squelette dans le placard
Gaélique écossais rud nàrach 'san eachdraidh une chose honteuse dans l'histoire
Hongrois kidőlt/előkerült a csontváz a szekrényből le squelette tombe/sort de l’armoire
Hébreu סוד אפל בעברו של le secret d’Apple était dans son passé
Italien avere uno scheletro nell'armadio avoir un squelette dans l'armoire
Néerlandais (Belgique) er vallen ljken uit de kast des cadavres tombent de l'armoire
Néerlandais boter op zijn hoofd hebben avoir du beurre sur sa tête
Néerlandais een lijk in de kast hebben avoir un cadavre dans le placard
Portugais (Brésil) ter o rabo preso avoir la queue prise
Roumain a avea un schelet în dulap avoir un squelette dans le placard
Russe иметь скелет в шкафу avoir un squelette dans le placard
Suédois ha ett lik i garderoben avoir un cadavre dans le placard
Ajouter une traduction

Si vous souhaitez savoir comment on dit « un cadavre dans le placard » en anglais, en espagnol, en portugais, en italien ou en allemand, cliquez ici.

Ci-dessus vous trouverez des propositions de traduction soumises par notre communauté d'utilisateurs et non vérifiées par notre équipe. En étant enregistré, vous pourrez également en ajouter vous-même. En cas d'erreur, signalez-les nous dans le formulaire de contact.


Commentaires sur l'expression « un cadavre dans le placard » Commentaires

  • #61
    PHILO_LOGIS
    25/03/2009 à 18:30
    Ha, les actualités sont superbes, aujourd’hui! Le gouvernement d’Afrique du Sud a refusé de donner un visa au Dalai-Lama pour l’ouverture des je-ne-sais-plus quel événement sportif...
    Quels cadavres ont-ils donc à cacher dans leurs placards. En tout cas, c’est une belle Jeau-ânesse-bourde!
  • #62
    tytoalba
    25/03/2009 à 18:51*
    • En réponse à mickeylange #29 le 25/03/2009 à 12:22* :
    • « Ta comparaison est choquante, car elle laisse supposer que l’utilisateur de la papamobile est une tête de nœud*, puisque la capote a vocatio... »
    l’important n’est pas de sortir couvert, mais de rentrer couvert.

    Si tu ne sors pas couvert, tu vas porter le chapeau du polichinelle dans le tiroir. .
  • #63
    mickeylange
    25/03/2009 à 18:55*
    Ancien cadavre ressorti de son placard.
    /~~~~~~l’
    [%}; `rl
    Odq O
    B, 8i
    vBc x n
    xB xn xW W
    xW wn ’ ’’ xW xn
    x$ nxBZB x`B$x$ %n
    xBO.xZJB xOhB x Z.
    x` hZ "in `n B
    +B[/; ’%n$1 ;l "0
    `@$ 0}.)0 "a$a
    xB;(O’’’[OU>@n
    xWlw0dqqd8*]a,
    +W 000000 w,
    +@’ ’0,
    ’BB@B’
    OJi"UO.
    "`U``h`i
    B%$%$`i
    ’’’’’~}))}~W w0Ma~l’
    ’~~~C`}0)}~/((OO};])Ok*/z0~~~’’’’’
    ’:(8’’’’OOOOO’! f8B/~~(8fQQfOO/~88888#~’’
    "8Qf``8qd`#`W#BW’8#`. 80q#BBd,Ot`\\``Z t8O
    wB0c B 0, B@’ +0BBBBB w0BB@W0 v BBW’Bc0B0 xW
    xW ’+,B wB 0Ww’ +0’ +,x00, ’0Bn’nB w0 x
    xB B B Bn’B’+cB0@BW0 +’BBBBBBB0wBn ’@B x
    xBi B"U`n %n`ZBh$OU``` ```."OOUB" $O ZBU. xZ
    hU.`xn hO`h hBBBBBBB$ . BBBBBB$%O.BxBOn Z. xn
    xJi Bn B h`OO ```.OO i""iO"OOUO.x` xZ xn
    x! n +8c?0(8B$OOa}. 0@%$BBB0]8kW0 xW xn
    x! n "`zX’f8```8QO1 ’1?````t’/8pd n xW xn
    x! n _OvM8\\0~~~00}`’ `)rOOOO%B*0`>Oc xW xn
    x! n x`;CB#O1[’1[ Bi "%O \\t`\\t`>’O%0x xW +c
    xW n +B’ +000,wB’000@0W @BBBBBBBB,’n xW x
    xW ’, BwB0WBBW’ xB0B@BB@0wW +00000 ’w0B xW x
    xW B x’+0B’BBB wB ’B’ ’wB’w BwW’BBcv B +c x
    x$ B Bi" ``.O$%ZJB xBh$B$ `h`Z`."B. x` x
    x$ B BhZ``B."B`.xBB%$$%Bi `hBi"OOBhZ`i x` x
    UJ B BU`O%`xZ O%BB` ..xBBBOi`$iBBBU.On x` n
    W! B BhBB OZJOB};zB[11w8 )@Ovc Q`[%B x8 n
    W! 0 0?)0"0$%0. _B)}}h8 0Ww hOB}`n x8 n
    W! n c’’a BW zB x8 ’BZO?`>[~. w8 n
    W! c ``. )0 _B(//k8 0}.`MOa} wB` Ji
    ’n xW xn +cB, x’, @n +@’
    0BWwB’xn BBBBB Bn wB B
    wBv@Bn ’’B0@W’ vBv,,x0 ’B00@’ xB’xB’w0
    B. n"` OZ` O `n B. "%` xZ `$ h$ xBi" x
    "B.x"U "B."` Ji%B`ZhhB`$ixn ` B Bi n B
    xO"UU. %` J h"U `ix. J`n Bi n `i
    xW v,n W z! a} O}))qB Mi O, W!hn c
    a} n , W _! n "0 `l v, [0 @W+M xn
    * O.x h’_Q ;l/] ’ l’ J, xZ xW xO+M
    x! B x 0%B’ ’Oa$i’\\. _8 x~l U. h xB x
    xB xBxB +@’ Bn xW ’ ’ xB x B x Bn n
    wBxW0xn B 0W +B B,xB x’ B,0n xn
    ’, nx B, ’’vB +@ c w0’w, B,B @W Bn+@
    "`."JUOn %`$%O O Oi hOOUJOB`. x O$%`J x$ hn B
    x` xxnB O. " $UBZ`$i %ZhnOOOOOO%n "B`. xO x`xn Bi
    x$ xix BJ` O"Bn B x`hnxZBn x x$OB O B B%B $i
    +M8 xlv xB>` xB` W `r~}>OZ;]J’`)}. a}`%~ B 0 `/k ’’w
    :C8rCU. +B+ x` )M’ [a`. 01’ ’O, @’ 0a *kl[0W\\
    [~W’0l’n 0i +’ `rC}. `)C0` %0 n Ja+q~0cO1
    O}O)@’wWc $’ B B ’, ;:C’:kB`~
    w w BnBxWxn x’, n B B xc ’nB@’xW
    wn’B W B wxn xB, n Bn 0 x0c0vc0 n+’
    ’cv’n0W B wxn +B c Bn x xxB nxn +c0n
    O. `OBn B.x. B$i x "B xn x h nOJ `
    nBxZBZh Bn x xB xn $%BhnBx
    $BxnBnx $U B xO. n nxBxnB%
    nBhZBJU @Z~ 0 xB~ ’, JUBhZBx
    *Bk*Bv, x$~ n xW B +cBk*Bk
    cBxW0. h’ Ji %W B 0wnBv
    `]` xB! xn ’B} "` `;`.
    B x BB, x
    0B x BB, x
    B’ B xB n
    hO `i x` n
    xO Ji xB` B
    B. xn xB` B
    B! + Br 0
    `* c [, x
    $1 xn xB x
    ’B}’’ +c ac ’ +O
    B x x +B B v00 n
    B +’ xW B B W n n
    +B B wxW0 0n xn’n ’n
    BZ``JBn ``%n`JOB
    "```BZ`xn OZ`h$B`h
    xOi" Zh `OO %B
    Z W\\B"Uxn xZn B w
    n W!0v,xn x*n Bv@
    nOW! . xn x*;C`nx
    nB)M’ v, x* Ocw
    nB x’ n xB BxB
    c nx’ n xB BxB
    x n B, n xB x wB
    x $iB. n xZ x nx
    OxnB. n %Z x nx
    BxnB. n $i x nx
    BxWB! n * hB w
    `UhB! n * xBxZ
    nxB! n * "%Bxn
    cvB! c * xB`xn
    xnB xn ’B,xB xn
    xnBn xn B xn B,
    +c0B,+c B xn n
    x Z. x Bi xn n
    xOZ. B Bi n B.
    B B Bi n B
    B n x8 MiB
    B1’’ ’, x8 wnB
    `W\\`;8 x8~~BnB
    O0M1[Bn xB’’h$B
    Bc’v, n x’ BB
    B +BBB x xB B
    v,’cwwn0n x BW 0c’
    UB%ZBhZ J n x$ Z.hZBi"`$
    `OJ% Bn x`n x`nx`h`Zh`U
    `. n O. O. h$`hn`
    ` `
  • #64
    <inconnu>
    25/03/2009 à 19:14
    • En réponse à SyntaxTerror #47 le 25/03/2009 à 15:52 :
    • « Ca me rappelle un film un peu décalé mais dont j’avais beaucoup aimé l’humour
      Ca me rappelle celui-ci cette page »
    Responsable, il y a un certain nombre d’années et dans le cadre d’un ciné-club universitaire, de l’animation d’un cycle consacré au grand Alfred, je me suis payé un bide avec "Trouble with Harris", présenté en VO (sous-titrée) devant une forte proportion d’étudiants en lettres... Cette histoire d’assassinat dont 5 ou 6 personnes se disputent la paternité me paraissait géniale. Les coupables au lieu de se cacher, y revendiquent haut et fort leur culpabilité. Léger problème, ils sont trop nombreux, d’où l’intrigue. Je n’ai pas revu le film depuis. Dans le French cinoche, André Cayatte a repris avec un certain bonheur le même thème (sous un autre angle) dans « Le Glaive et la balance » vers 1964 ou 65.
  • #65
    syanne
    25/03/2009 à 19:54*
    • En réponse à <inconnu> #64 le 25/03/2009 à 19:14 :
    • « Responsable, il y a un certain nombre d’années et dans le cadre d’un ciné-club universitaire, de l’animation d’un cycle consacré au grand Al... »
    I quite agree ! Très joli film, The trouble with Harry, où le cadavre est dans le pré, comme le bonheur. Il me semble bien que la délicieuse Shirley Mc Laine fait partie de la fête, non ?
  • #66
    chirstian
    25/03/2009 à 20:29
    Ce qui est sûr, comme 2 et 2 font 5, c’est qu’on retrouve cette association : cadavre et placard, chez bien des auteurs. Je ne citerai ici que La Fontaine, et notamment :
    Un jour, sur ses longs pieds, allait je ne sais où,
    Un cadavre au long bec emmanché d’un long cou.
    Il côtoyait un placard...
    Maître corbeau, sur un placard perché,
    Tenait en son bec un cadavre.
    Le cadavre un jour dit au roseau :
    Vous avez bien sujet d’accuser le placard ...
  • #67
    jotape
    25/03/2009 à 20:30*
    bonsoir à tous
    vu que la trirème du jour a déjà été attribuée,et que notre Amiral LPP retourne au pays du choux-fleur dont les côtes (cellles du pays ,pas du choux-fleur) restent gravées dans mon coeur pour avoir bercé mon enfance de voileux, je peux dévoiler un petit secret en rapport avec l’expression du jour :
    notre Amiral naviguait par petit temps au large de Trébeurden ,ayant pris le quart de minuit (et un petit grog pour lutter contre la bruine pénétrante qui reigne sur la côte de granit) .La longue houle venue de l’Atlantique ,amplifiée par son entrée dans la Manche,faisait battre la grand-voile en rythmant lentement les douces et nocturnes minutes d’une veille paisible,d’une navigation par tout petit calme , et la tête de mat (ainsi que celle de notre Seul Maitre  Bord) se balançait doucement entre les constellations qui émergeaient épisodiquement entre les fines gouttes couvant le navire.
    Sous le bonnet bien calé sur ses (deux) oreilles,tout invitait aux songes maritimes d’un Amiral engoncé dans son confortable ciré Cotten ,son suroît terni par tant d’embruns reçus sur tant d’ océans, les pieds bien au chaud dans les chaussettes amoureusement tricotées par sa BB ,les bottes calées sur le caillebotis fabriqué au Mans lors de l’hiver précédent ,sur mesure pour le coquepite.
    Havre de paix pour l’Amiral dans le calme plat de ce quart sans histoire : cas d’hâvre dans le plat quart
    CQFD
  • #68
    Elpepe
    25/03/2009 à 21:20
    • En réponse à chirstian #66 le 25/03/2009 à 20:29 :
    • « Ce qui est sûr, comme 2 et 2 font 5, c’est qu’on retrouve cette association : cadavre et placard, chez bien des auteurs. Je ne citerai ici q... »
    Cadavre soit qui placard y pense.
    Queen Mother
  • #69
    Elpepe
    25/03/2009 à 21:31
    • En réponse à jotape #67 le 25/03/2009 à 20:30* :
    • « bonsoir à tous
      vu que la trirème du jour a déjà été attribuée,et que notre Amiral LPP retourne au pays du choux-fleur dont les côtes (celll... »
    Ah ben tu vois, Jipé : des récits de ce tonneau, y’a qu’un voileux pour en écrire, avec autant d’accents de vérité. Ça sent le vécu, là ! Et chez les marins, pas de cadavre dans le placard, vu qu’il n’y a pas de placard à bord (ou alors, juste un équipet pompeusement baptisé "placard à cirés"), derrière les cagoinces souvent.
    Non, nous, les cadavres, on ne les garde pas à bord, on préfère les donner à becqueter aux requins. Ou au grand Cric.
  • #70
    jotape
    25/03/2009 à 21:34
    • En réponse à Elpepe #69 le 25/03/2009 à 21:31 :
    • « Ah ben tu vois, Jipé : des récits de ce tonneau, y’a qu’un voileux pour en écrire, avec autant d’accents de vérité. Ça sent le vécu, là ! Et... »
    pas de placard,mais des couchettes cercueil
  • #71
    Elpepe
    25/03/2009 à 22:03
    • En réponse à jotape #70 le 25/03/2009 à 21:34 :
    • « pas de placard,mais des couchettes cercueil »
    Dans lesquelles on est très bien calé à la gîte, quel que soit le bord. Autrement, les toiles anti-roulis sont indispensables, même et surtout dans les banettes à deux places, pour bien dormir.
  • #72
    jotape
    25/03/2009 à 22:11
    • En réponse à Elpepe #71 le 25/03/2009 à 22:03 :
    • « Dans lesquelles on est très bien calé à la gîte, quel que soit le bord. Autrement, les toiles anti-roulis sont indispensables, même et surto... »
    ami plaisancier,je te souhaite un bon séjour en Finistère,prends donc un p’tit chouchen á ma santé dans un de ces bars-tabac ousqu’on cause des fortunes de mer avec un "pépé Fanch" aux mains creusées par les lignes de casiers pendant qu’les effluves du goemon envahissent la lande portées par un noroit de bon augure.
    le brezou de cadiz
  • #73
    russe_mignonne
    26/03/2009 à 06:55*
    Bonjour. Aidez-moi, svp. Pourriez-vous me dire qu’est-ce que signifie - casserole - et - raisonnablement être dupe - , svp. Je sais qu’est-ce que signifie - être dupe - et - raisonnablement être dupe - je ne comprends pas. Est-ce que cela veut dire - légitimement être dupe ? Pourriez vous m’éclaircir cela, svp. Je vous saurais gré de votre réponse. Merci beaucoup d’avance.
  • #74
    memphis
    26/03/2009 à 18:36
    Combien Barbe-bleue en avait-il ? cette page
  • #75
    momolala
    27/03/2009 à 06:28
    • En réponse à russe_mignonne #73 le 26/03/2009 à 06:55* :
    • « Bonjour. Aidez-moi, svp. Pourriez-vous me dire qu’est-ce que signifie - casserole - et - raisonnablement être dupe - , svp. Je sais qu’est-... »
    De quelle casserole parles-tu ? La casserole est un ustensile de cuisine métallique, tu le sais sans doute déjà. Traîner des casseroles est une métaphore qui signifie qu’une personne en apparence parfaitement honnête, si on recherche un peu dans son passé, a en fait déjà connu quelques affaires qui ont fait du bruit ou qui pourraient en faire si elles étaient révélées.
    Etre "raisonnablement" dupe signifie, de mon point de vue, qu’on sait que l’on veut nous tromper et l’accepter dans la mesure où on n’essaie pas de nous prendre pour des imbéciles.
    Voili, voilou.
  • #76
    maudit
    27/03/2009 à 15:47*
    • En réponse à charlesattend #7 le 25/03/2009 à 08:46 :
    • « Une expression qui me rapelle mon passage en Médecine Légale..Mais là-bas,avoir un cadavre dans le placard était plutôt bien vu et signe de... »
    nous disions, en parlant des ORL collègues qu’ils avaient tous "un polichinelle dans leurs tiroirs"...les temps ont changés, clin d’oeil à l’ami Fred pour le HTLM.
  • #77
    russe_mignonne
    01/04/2009 à 00:05*
    • En réponse à momolala #75 le 27/03/2009 à 06:28 :
    • « De quelle casserole parles-tu ? La casserole est un ustensile de cuisine métallique, tu le sais sans doute déjà. Traîner des casseroles est... »
    Merci beaucoup pour ton explication : )
  • #78
    <inconnu>
    17/04/2009 à 16:25
    • En réponse à Paracas #19 le 25/03/2009 à 11:29 :
    • « Et aujourd’hui, nous sommes le jour de "l’Annonciation", jour où l’archange Gabriel annonçà à Marie qu’elle avait "un berlingot dans le tiro... »
    Merci pour ton explication, je la trouve excellente et imp(l)i(e)citement luci(fer)de ...
  • #79
    DiwanC
    12/04/2012 à 00:41*
    • En réponse à mickeylange #63 le 25/03/2009 à 18:55* :
    • « Ancien cadavre ressorti de son placard.
      /~~~~~~l’
      [%}; `rl
      Odq... »
    – Ciel ! Mon mari ! s’écria Yvonne en découvrant le cadavre du plombier dans le placard de M. Lange.
    Extrait du roman « La Vengeance de Germaine », C. Nawid (2012) - Ed. Soylek.
    😛
  • #80
    Utilisateur supprimé
    12/04/2012 à 02:07
    Mais en anglais on ne dit jamais "to have a cadaver in the closet". Il s’agit toujours d’un squelette. Je ne saurais pourquoi dans l’expression française squelette est devenu cadavre. Peut-être que l’expression française relève surtout de la situation d’un amant toujours vivant qui se cache dans le placard. En anglais, d’ailleurs, le squelette dans le placard a toujours le sens de scandale, de secret honteux ou terrible en quelque sorte.