Les expressions françaises décortiquées
explications sur l'origine, signification, exemples, traductions

c'est du chinois [exp]

c'est de l'iroquois ; c'est de l'hébreu ; c'est complètement incompréhensible ; ceci est incompréhensible

Origine et définition

Pour les deux premières langues, au vu des caractères non latins utilisés, il suffit de les voir écrites pour savoir immédiatement qu'on n'y comprendra rien, sauf si on les a apprises. Pour l'iroquois, je réserve mon opinion, n'en ayant jamais sous sa forme écrite qui, paraît-il, n'existait de toute façon pas à l'origine[1], l'écriture de certaines langues amérindiennes ayant été inventée soit par des missionnaires, soit par un homme-médecine cherokee. Et je confirme que la forme écrite du cherokee, une des langues iroquoianes, est effectivement tout aussi lisible que les deux premières citées.
À propos de l'iroquois, les spécialistes vous diront qu'il s'agit d'une langue polysynthétique et agglutinante, ce qui fait incontestablement progresser notre savoir et nous permettra sans aucun doute de mieux réussir les spaghettis à la carbonara à la prochaine tentative.
Et même si de nombreuses autres langues auraient pu être candidates et sélectionnées pour des variantes de notre expression, dans les deux premiers cas, c'est bien la difficulté de lecture de ces langues écrites qui est à son origine.
La variante avec l'hébreu date du XVIe siècle (c'est de l'hébrieu, disait-on alors à l'époque).
Celle avec le chinois est plus récente puisqu'elle nous vient de la fin du XVIIIe siècle.
Quant à l'iroquois (une appellation qui, dans la langue de ce groupe d'indiens d'Amérique du Nord, signifie « vraies vipères », selon le [TLFI]), la variante date du milieu du XIXe siècle et vient de la forme vocale du langage. Mais dès le XVIIe siècle, au Canada, le qualificatif iroquois était déjà péjoratif, désignant un style poétique grossier, puis une personne au comportement bizarre.
[1] Il ne faut pas confondre les glyphes amérindiens comme le fameux Kokopelli (), par exemple, avec une véritable écriture.

Exemples

« Proudhon. - (...) En résumé et pour préciser davantage ma pensée sur la justice, cette haute prérogative de l'homme, je vous dirai : QUE LA JUSTICE A POUR GARANTIE ET SANCTION LA JUSTICE. Comprenez-vous?
Colins. - Nullement. C'est de l'hébreu pour moi. »
A. Hugentobler - Extinction du pauperisme - 1868
« Elle a un mari, lui il est drôlement sérieux, il parle comme moi et vous, et d'autres fois il s'exprime avec des mots incompréhensibles, qu'elle dit ma mère. Maman dit que pour elle, c'est du chinois ou de l'hébreu, alors là encore, il va falloir qu'elle se décide ou pour l'un ou pour l'autre. »
Monique Cluzeau - La Ninise, Béberte, Coco et moi - 2005
« Dans la même représentation, pas un des acteurs chargés de donner la réplique à Ligier, ne fut en état de dire de suite quatre vers convenablement et sans les fausser. Car, c'est encore une remarque à faire, que, nulle part, hormis au Théâtre-Français, les comédiens n'ont conservé la tradition des vers et le mode de diction qui leur convient. Pour eux aussi, c'est de l'iroquois. »
Léonard Boitel, Aimé Vingtrinier - Revue du Lyonnais - 1864

Comment dit-on ailleurs ?

Langue Expression équivalente Traduction littérale
Allemand Ich verstehe nur « Bahnhof » Je comprends seulement le mot « gare »
Allemand das kommt mir spanisch vor ça me semble être espagnol
Anglais gobbledygook or gobbledegook expression ou langage incompréhensible
Anglais it's all Greek c’est tout grec
Anglais it's all Greek to me pour moi c'est du grec
Anglais it's double Dutch c'est du double hollandais
Anglais mumbo jumbo bla-bla, baragouin, jargon spécifique et incompréhensible pour ceux hors du métier
Anglais (USA) it's Greek to me pour moi, c'est du grec
Anglais (USA) it's like Chinese arithmetic c'est comme de l'arithmétique chinoise
Espagnol (Espagne) no se entiende ni jota ! on n'y comprend pas un iota !
Espagnol (Mexique) estar algo en chino c'est du chinois
Espagnol (Espagne) es chino c'est du chinois
Espagnol (Espagne) ¡ Eso me suena a chino ! c'est du chinois pour moi !
Espagnol (Argentine) chino basico du chinois élémentaire
Grec είναι κινέζικα c'est du chinois
Hongrois ez nekem kínai c'est du chinois
Italien è arabo c'est Pays Arabes
Italien parlare turco parler turc
Italien per me è arabo pour moi c'est de l'Pays Arabes
Italien xe ciausco! c'est de l'allemand / de l'autrichien
Néerlandais (Belgique) dat is Chinees voor mij c'est du chinois pour moi
Néerlandais dat is abacadabra c'est abacadabra
Néerlandais dat is Chinees / Hebreeuws / Latijn c'est du chinois / de l'hébreu / du latin
Portugais (Brésil) é grego c'est du grec
Portugais (Portugal) é chinês c’est chinois
Roumain parcă-i chinezește il semble du chinois
Serbe ti govoris kineski ? c'est du chinois ?
Suédois det är rena grekiskan/arabiskan c'est du pur grec/Pays Arabes
Tchèque to je pro mně spanělská vesnice tout cela est pour moi un village espagnol
Ajouter une traduction

Si vous souhaitez savoir comment on dit « c'est du chinois » en anglais, en espagnol, en portugais, en italien ou en allemand, cliquez ici.

Ci-dessus vous trouverez des propositions de traduction soumises par notre communauté d'utilisateurs et non vérifiées par notre équipe. En étant enregistré, vous pourrez également en ajouter vous-même. En cas d'erreur, signalez-les nous dans le formulaire de contact.

Voir aussi


Commentaires sur l'expression « c'est du chinois » Commentaires

  • DiwanC
    05/11/2018 à 01:39*
    Pour être une oeuvre d'art célébrée et commentée par le monde entier, il faut soitêtre très bien élevée comme Mona Lisa, soit ne comprendre que l'hébreu ancien comme David, soit, comme moi, s'en foutre royalement.
    Eric-Emmanuel Schmitt
    J'aime bien le franc-parler de cet homme-là ! 😄
  • DiwanC
    05/11/2018 à 01:51*
    Tout être sage, sensé, réfléchi, est parfois amené à marier "hébreu" et "iroquois" pour en faire "irobreu" et "héquois"...
    Ce n'est guère compréhensible... Pour autant, peut-on dire que c'est du chinois ? Me d'mande...
  • Utilisateur supprimé
    05/11/2018 à 04:51
    agglutinante [...] spaghettis à la carbonara
    Je sais pas, moi, ils sont trop cuits ?
  • Paracas
    05/11/2018 à 05:36*
    "Les quatre bacheliers" ce doit être fait....alors:
    Je vous ai déjà raconté la genèse de la chanson "la femme d'Hector".
    Mais ce qui nous intéresse aujourd'hui c'est une toute autre genèse qui raconte que les hommes se mirent un jour à construire une tour qui devait les mener vers les cieux, vers les Dieux, c'était la tour de Babel...
    Inquiets, ces derniers firent en sorte que les hommes ne parlassent plus la même langue afin de les diviser*...
    Ainsi fut fait et dorénavant tout ce que disait son voisin devint de l'hébreu pour l'autre et la construction fut arrêtée.
    Les Dieux purent dormir tranquilles
    En notre tour de Babel
    Laquelle est la plus belle
    La plus aimable parmi
    Les femmes de nos amis?

    Un café ?
    * "Diviser pour régner", on connaît la formule, mais c'était à une époque où l'homme était ignorant.
    On n'imagine pas qu'aujourd'hui une ficelle aussi grossière puisse être appliquée...
    Pardon ?
    J'ai dit une connerie ?
    Ah bon....😐
  • Paracas
    05/11/2018 à 05:44*
    • En réponse à Utilisateur supprimé #123 le 05/11/2018 à 04:51 :
    • « agglutinante [...] spaghettis à la carbonara
      Je sais pas, moi, ils sont trop cuits ? »
    Surement, les spaghetti*, comme toutes les pâtes doivent être cuites "al dente"..
    C'est à dire qu'on doit les sentir encore légèrement fermes sous la dent.
    Je dis bien légèrement.
    Il ne faut pas qu'elles soient trop croquantes ni trop molles et là se trouve toute la difficulté car ça se joue à la minute près.
    Moi, les spaghetti je les aime à la Bolognaise avec des petites saucisses pérugines que tu laisses mijoter dans la Bolo à feu très doux ...
    C'est tellement bon que tu te mets à genoux et que tu pleures..
    J'émince de l'oignon que je fais blanchir dans un peu d'huile d'ol...euh non, on va encore me le reprocher..🙂
    *Un spaghetto - des spaghetti (sans S)..En Italien les mots se terminant par O au singulier font leur pluriel en I...
    C'est pas de l'hébreu quand même !
  • Utilisateur supprimé
    05/11/2018 à 05:50
    • En réponse à Paracas #125 le 05/11/2018 à 05:44* :
    • « Surement, les spaghetti*, comme toutes les pâtes doivent être cuites "al dente"..
      C'est à dire qu'on doit les sentir encore légèrement ferme... »
    En Italien les mots se terminant par O au singulier font leur pluriel en I...
    En français aussi : un radeau, des radis, un bateau, des bâtis, un perdreau, des perdrix.
  • Paracas
    05/11/2018 à 05:56
    • En réponse à Utilisateur supprimé #126 le 05/11/2018 à 05:50 :
    • « En Italien les mots se terminant par O au singulier font leur pluriel en I...
      En français aussi : un radeau, des radis, un bateau, des bâtis... »
    Bien vu...y a pas à dire, bien vu...🙂
  • Utilisateur supprimé
    05/11/2018 à 06:00*
    • En réponse à Paracas #125 le 05/11/2018 à 05:44* :
    • « Surement, les spaghetti*, comme toutes les pâtes doivent être cuites "al dente"..
      C'est à dire qu'on doit les sentir encore légèrement ferme... »
    Rediffusion
    È PERICOLOSO SPAGHETTI

    Je suis allé visiter une plantation de spaghettis, à Torticoli en Italie. Le patron s'appelait Alfonso Dente mais dans le milieu on l'appelait Al, Al Dente si vous préférez, et je vous jure que c'était loin d'être une nouille avec son air pâte-tubulaire. Quant à son frère Tony tenancier de bordel, on le surnommait Buibui Tony.
    Bref, la culture des spaghettis se passe comme ça : il y a des femmes qui plantent des vermicelles, des femmes en période de minestronation, là-bas c'est la règle.
    Puis, vient le temps de la moisson, on coupe ces gros spaghettis qui ressemblent à des macaronis pleins, on enlève l'intérieur et on obtient un macaroni creux et un spaghetti plein.
    Il faut dire que c'est une opération assez dangereuse : on peut se crever un œil avec un spaghetti, surtout s'il n'est pas cuit. Il y a d'ailleurs des gens qui voient le spaghetti dans l'œil du voisin et qui ne voient pas le macaroni dans le leur.
    On peut également glisser sur un spaghetti, surtout s'il est cuit, et se casser une jambe. Dans ce cas, il faut mettre une attelle, par exemple de la marque Tagli. Oui mais, une tagliatelle sur une jambe cassée, c'est vraiment un pizzaler ! D'ailleurs, Jésus, il n'a pas dit : "Tagliatelle, lève-toi et marche", non, il a dit : "Lasagne, lève-toi et marche" !
    C'est comme ça que j'ai rencontré Adèle. Parmesan-moi de cette nuit-là ! Je pensais qu'elle serait ravie au lit, mais il n'y a pas eu de Miracoli, elle appliquait la méthode "Oggi, no".
    Elle m'a dit : tu me prends pour une bonne pâte, mais toi, tu n'es qu'un psycho-pâte, et pâtes à ti, et pâtes à ta… Comme elle m'avait traité de sale ami, j'en ai fait de la chair à saucisse et maintenant elle est morte, Adèle.
    Cannelloni soit qui mal y pense, ça me fait beaucoup de penne même si maintenant je pense à Annie.
    Vous savez donc à présent pourquoi dans les trains internationaux on met les touristes en garde contre le danger des spaghettis : au bas des fenêtres il est écrit È pericoloso spaghetti !
  • Paracas
    05/11/2018 à 06:16*
    • En réponse à Utilisateur supprimé #128 le 05/11/2018 à 06:00* :
    • « Rediffusion
      È PERICOLOSO SPAGHETTI
      Je suis allé visiter une plantation de spaghettis, à Torticoli en Italie. Le patron s'appelait Alfonso De... »
    Un seul mot me vient à l'Aspro l'esprit:
    Bravi*...
    *Ben oui, j'allais pas dire bravo puisqu'il y en a plusieurs...🙂
  • Utilisateur supprimé
    05/11/2018 à 06:29*
    • En réponse à Paracas #129 le 05/11/2018 à 06:16* :
    • « Un seul mot me vient à l'Aspro l'esprit:
      Bravi*...
      *Ben oui, j'allais pas dire bravo puisqu'il y en a plusieurs...🙂 »
    Un grand merço !
  • Paracas
    05/11/2018 à 06:49
    • En réponse à Utilisateur supprimé #130 le 05/11/2018 à 06:29* :
    • « Un grand merço ! »
    Il paraît que l'inventeur de la cédille s’appelait Ducon...😐
  • joseta
    05/11/2018 à 06:49
    Bonjour les enfants !
    Je vais passer 3 ou 4 jours à Figueras.
    Je vais rendre visite à ma belle-soeur, convalescente après une opération de vésicule.
    À bientôt !
  • Paracas
    05/11/2018 à 07:02*
    La malgranda blanka kapro lasis sur la montoj kaj la lupo manĝis ĝin*
    L'Esperanto c'est de l'hebreu..Le Volapük, l'Ido, l'Interlingua aussi d'ailleurs...
    *La petite chèvre blanche partit dans la montagne et le loup la mangea
  • Paracas
    05/11/2018 à 07:03
    • En réponse à joseta #132 le 05/11/2018 à 06:49 :
    • « Bonjour les enfants !
      Je vais passer 3 ou 4 jours à Figueras.
      Je vais rendre visite à ma belle-soeur, convalescente après une opération de v... »
    Tu feras la bise à Dalo Dali
    (Et à ta belle soeur aussi bien sûr)...
  • Paracas
    05/11/2018 à 07:29*
    Il ne faut pas confondre les glyphes amérindiens

    En parlant de Champollion je faisais allusion hier aux glyphes...
  • DiwanC
    05/11/2018 à 07:54*
    • En réponse à Paracas #124 le 05/11/2018 à 05:36* :
    • « "Les quatre bacheliers" ce doit être fait....alors:
      Je vous ai déjà raconté la genèse de la chanson "la femme d'Hector".
      Mais ce qui nous in... »
    Quand le cher Georges avait quelque chose à dire, il n'allait pas vers l'incompréhensible : c'était du parler de chez nous !

    C'est dans un char à bœufs, s'il faut parler bien franc,
    Tiré par les amis, poussé par les parents,
    Que les vieux amoureux firent leurs épousailles
    Après long temps d'amour, long temps de fiançailles.

    Histoire d'amour que je n'écoute jamais sans un petit pincement au cœur tant elle est belle...
    Brassens raconte et chante*...
    * après quelque 6 minutes.
  • DiwanC
    05/11/2018 à 07:55*
    • En réponse à Utilisateur supprimé #128 le 05/11/2018 à 06:00* :
    • « Rediffusion
      È PERICOLOSO SPAGHETTI
      Je suis allé visiter une plantation de spaghettis, à Torticoli en Italie. Le patron s'appelait Alfonso De... »
    Bravossomi ! 😄
  • Utilisateur supprimé
    05/11/2018 à 08:42
    • En réponse à Paracas #135 le 05/11/2018 à 07:29* :
    • « Il ne faut pas confondre les glyphes amérindiens
      En parlant de Champollion je faisais allusion hier aux glyphes... »
    Finalement, ce n'est pas un gadget, c'est vraiment pratique !
  • Kyrikou
    05/11/2018 à 08:51
    • En réponse à Utilisateur supprimé #128 le 05/11/2018 à 06:00* :
    • « Rediffusion
      È PERICOLOSO SPAGHETTI
      Je suis allé visiter une plantation de spaghettis, à Torticoli en Italie. Le patron s'appelait Alfonso De... »
    Ah comme c'est boooooo di
    Et Tout comme Bouba je dis Bravi 😄
    Clap,clap, clap .....
  • Kyrikou
    05/11/2018 à 08:59*
    Ah ce fameux Kokopelli 🙂
    C'est aussi cette association 🙂
    Ce proverbe est inscrit sur le sac Kokopelli que l'on m'a offert 🙂
    "Ils ont essayé de nous enterrer, ils ne savaient pas que nous étions des graines."