Les expressions françaises décortiquées
explications sur l'origine, signification, exemples, traductions

ca ne vaut pas un fifrelin [exp]

ça n'a aucune valeur ; ça ne vaut rien

Origine et définition

Le fifrelin serait-il de la peau de balle ?
Si l'on en croit les bons dictionnaires, ce n'est pas du tout le cas, même s'il a la même valeur figurée.
Cette expression date du milieu du XIXe siècle et le mot 'fifrelin', apparu quelques années auparavant, est un dérivé de l'allemand 'Pfifferling' qui signifiait à la fois 'girolle' (oui, le champignon !) et "objet sans valeur" et qu'on trouvait dès le XVIe siècle dans la locution "das ist keinen Pfifferling wert" qui signifiait "cela ne vaut rien".
Chez nous, ce mot a désigné de la menue monnaie ou des petites choses, et la locution "pas un fifrelin" voulait dire "pas un sou".
Autrement dit, le fifrelin avait et a toujours à peu près la même valeur que la tripette, les nèfles ou les prunes ("Pour des prunes").

Compléments

On peut noter qu'à la fin du XIXe siècle, 'fifrelin' a donné 'fifre', terme péjoratif appliqué à une personne sans valeur et qu'il nous en est resté aujourd'hui le mot "sous-fifre" pour désigner un subalterne insignifiant.

Comment dit-on ailleurs ?

Langue Expression équivalente Traduction littérale
Allemand das ist keinen Schuss Pulver wert ca ne vaut pas un coup de poudre
Allemand das/Jemand ist keinen Pfifferling wert ça/Quelqu'un ne vaut pas une girolle/chanterelle
Anglais it's not worth a penny ca ne vaut pas un penny
Anglais it's worth nothing / It's worth next to nothing ça ne vaut rien / Ça ne vaut pratiquement rien
Anglais (USA) it ain't worth a plug nickel ça vaut pas un sou troué
Anglais (USA) not worth a tinker's damn ne vaut pas la malédiction d'un rétameur,1,2019-08-23 01:51:11
Espagnol (Espagne) non valer un comino ne pas valoir un cumin
Espagnol (Espagne) no vale un pimiento ça ne vaut pas un piment
Espagnol (Espagne) no vale un ochavo ca ne vaut pas la moitié d'un quart
Espagnol (Espagne) no vale un duro ca ne vaut pas un douro
Espagnol (Espagne) no vale un bledo ça ne vaut pas une amarante blette
Espagnol (Espagne) eso no vale nada ça ne vaut rien
Espagnol (Espagne) es un cero a la izquierda est un zéro à gauche
Espagnol (Argentine) no vale un pepino/pito ca vaut pas un concombre/sifflet
Espagnol (Argentine) no vale un corno ca ne vaut rien
Français (Canada) ça ne vaut pas de la chnoute
Français (Canada) ça ne vaut pas de la marde ca ne vaut rien
Français (Canada) ça ne vaut pas une cenne ça ne vaut pas grand chose
Hongrois egy fabatkát v. lyukas garast sem ér ça ne vaut pas une girolle/chanterelle
Hébreu כמהו כאין כמוהו כחור של בייגלה (kamohou keayinn kamohou kekhivèr chèl vyygl) l’obscurité est la même que le trou du sac
Italien non vale una h ça ne vaut pas un h
Italien non vale una cicca ça ne vaut pas un clou
Italien non vale un quattrino ne vaut pas un petit sou
Italien non vale un piffero ça ne vaut pas un fifre
Italien non vale niente ça ne vaut rien
Néerlandais (Belgique) dat is gene zak waard ça ne vaut aucun couille /sac
Néerlandais (Belgique) gien sjieke toebak weird - gien roste klute weird cela ne vaut pas une chique de tabac- ne vaut pas un testicule roux
Néerlandais (Belgique) het is geen sikkepit waard ça ne vaut des crottes de chèvre
Néerlandais dat is geen cent waard ça ne vaut pas une centime
Néerlandais geen snars/sodemieter/flikker/donder/bliksem/moer......waard zijn ca ne vaut pas un fifrelin / Ca ne vaut rien
Polonais nie wart złamanego grosza ca ne vaut pas un fifrelin cassé
Polonais niewart z?amanego grosza cele ne vaut pas un sous cassé
Portugais (Brésil) não vale un tostão furado ça ne vaut pas un sou percé
Portugais (Brésil) não vale um peido ça ne vaut pas un pet
Roumain nu face nici cât o ceapă degerată ça ne vaut même un oignon gelé
Roumain face cât o ceapă degerată ca vaut un oignon gelé
Roumain nu face nici doi bani ça ne vaut même deux sous
Roumain nu face nici un chior ça ne vaut même un borgne
Roumain nu valoreaza mai nimic ça ne vaut plus rien
Russe выеденного яйца не стоит ça ne vaut pas un oeuf mangé
Russe ломаного гроша не стоит ça ne vaut pas un fifrelin cassé
Serbe ne vredi ni pisljiva boba ca ne vaut pas un fifrelin
Slovène to ni vredno piskavega oreha ça ne vaut pas une noix creuse
Wallon (Belgique) çoula n' vât nin les qwatt' fiers d'on chin cela ne vaut pas les quatre fers d'un chien
Ajouter une traduction

Si vous souhaitez savoir comment on dit « ca ne vaut pas un fifrelin » en anglais, en espagnol, en portugais, en italien ou en allemand, cliquez ici.

Ci-dessus vous trouverez des propositions de traduction soumises par notre communauté d'utilisateurs et non vérifiées par notre équipe. En étant enregistré, vous pourrez également en ajouter vous-même. En cas d'erreur, signalez-les nous dans le formulaire de contact.

Voir aussi


Commentaires sur l'expression « ca ne vaut pas un fifrelin » Commentaires

  • #41
    Elpepe
    05/09/2007 à 13:28*
    • En réponse à Jonayla #39 le 05/09/2007 à 13:17 :
    • « Il y a bien les 5 sous de Lavarède ... »
    Bon God, mais c’est bien sûr ! Adjugé !
    D’autant que ça rime riche, avec vélocipède...
  • #42
    cotentine
    05/09/2007 à 13:41
    • En réponse à Elpepe #40 le 05/09/2007 à 13:24 :
    • « Oh, hé, si ça continue, va falloir que ça cesse, hein ? A partir de maintenant, on va faire comme d’habitude.
      Je signale à toutes celles qui... »
    ça vaut une médaille sans doute ? de cinq sous ... comme celle de Fantine dans les Misérables cette page
    à moins que cette médaille vaille vraiment un fifrelin* ...
    *fifrelin = Unité de petite quantité qui admet une forme adjective, fifrelinesque, qualifiant une quantité infinitésimale. Son synonyme immigré est le chouïa. Dans le Sud-Ouest, on lui préfère son équivalent, le brinborion, qui a l’avantage de rimer avec le substantif monosyllabique ponctuant, traditionnellement, chaque fin de phrase. [EXEMPLE : Mon salaire a augmenté d’un fifrelin, ou d’un chouïa (dans certaines entreprises), ou d’un brinborion, con.]
  • #43
    Elpepe
    05/09/2007 à 14:15
    • En réponse à cotentine #42 le 05/09/2007 à 13:41 :
    • « ça vaut une médaille sans doute ? de cinq sous ... comme celle de Fantine dans les Misérables cette page
      à moins que cette médaille vaille v... »
    Je préfère le géant Orion (cette page) à ta station de tramway parisienne. Magnifique constellation, visible haut sur l’horizon d’hiver dans nos contrées, les trois étoiles de son baudrier constituent Melchior, Gaspard et Balthazar, qui en arabe (et en astronomie) portent les doux noms de Mintak, Alnilam et Alnitak, de la gauche vers la droite.
    C’est aussi dans cette constellation qu’on voit Bételgeuse, la géante rouge indiquant l’épaule droite du géant (en haut à gauche), Bellatrix l’épaule gauche (haut droit), Saiph le bas droit de sa tunique (bas gauche), et Rigel, la géante bleue en formant le bas gauche (en bas à droite).
    Dans l’épée d’Orion, sous le baudrier, on trouve M42 et M43 (objets du catalogue de Messier), constituant la magnifique "nébuleuse d’Orion".
    Elpépastronome
  • #44
    momolala
    05/09/2007 à 14:17
    • En réponse à Jonayla #37 le 05/09/2007 à 13:14 :
    • « Chez les "students" de Gelle Bique, le cérémonial du baptême* comprend entre autres la définition du fifrelin :
      * qui correspond en gros au... »
    Ils sont dans leurs discussions personnelles et PERSONNE n’a vu la REVELATION que tu nous fais à propos du fifrelin ! Merci Jon’ d’avoir enrichi notre culture, ce que quelques uns oublient qu’ils sont là pour ça précisément, hein ?! 😉
  • #45
    momolala
    05/09/2007 à 14:19*
    • En réponse à Elpepe #43 le 05/09/2007 à 14:15 :
    • « Je préfère le géant Orion (cette page) à ta station de tramway parisienne. Magnifique constellation, visible haut sur l’horizon d’hiver dans... »
    Google Earth s’est enrichi d’un Google Sky où l’on peut découvrir de magnifiques photos de ces constellations à partir d’une carte du ciel nocturne. Il y manque encore les planètes, mais j’ai trouvé ça superbe. Si vous avez 5 minutes pour rêver, allez sur cette page pour vous faire une idée.
  • #46
    Elpepe
    05/09/2007 à 14:24
    • En réponse à momolala #44 le 05/09/2007 à 14:17 :
    • « Ils sont dans leurs discussions personnelles et PERSONNE n’a vu la REVELATION que tu nous fais à propos du fifrelin ! Merci Jon’ d’avoir enr... »
    Non, non... J’aime bien les définitions précises, moi aussi. "Ce qui se conçoit bien s’énonce clairement", et je bois l’eau de celle-ci (pas la vierge enceinte, la définition. Quoique...).
  • #47
    Elpepe
    05/09/2007 à 14:29
    • En réponse à momolala #45 le 05/09/2007 à 14:19* :
    • « Google Earth s’est enrichi d’un Google Sky où l’on peut découvrir de magnifiques photos de ces constellations à partir d’une carte du ciel n... »
    Il y manque encore les planètes

    Une raison simple à cela, Momolala : les étoiles, à l’échelle humaine de temps, paraissent fixes, alors que les planètes, elles, n’arrêtent pas de divaguer*, en bons "astres errants" qu’elles sont.
    * J’en connais d’autres : j’ai les noms ! 😄
  • #48
    momolala
    05/09/2007 à 14:38*
    • En réponse à Elpepe #47 le 05/09/2007 à 14:29 :
    • « Il y manque encore les planètes
      Une raison simple à cela, Momolala : les étoiles, à l’échelle humaine de temps, paraissent fixes, alors que... »
    Je savais bien que j’avais gardé un lien au sujet d’Orion. Voici sur cette page un article qui me semble fort complet avec des photographies qui nous ramènent, s’il en est besoin, à notre échelle microminuscule.
    Un remarquable site sur l’astrophysique et bien d’autres sujets, d’une richesse extraordinaire, le site de Thierry Lombry, à travers le projet LUXURION sur cette page.
  • #49
    eureka
    05/09/2007 à 14:51
    • En réponse à Jonayla #39 le 05/09/2007 à 13:17 :
    • « Il y a bien les 5 sous de Lavarède ... »
    Ca c’est après l’inflation .....où le fifrelin de un sou valait désormais 5 sous, et ça a donné : ça vaut pas une thune, car 5 sous = une thune
  • #50
    Elpepe
    05/09/2007 à 15:33
    • En réponse à eureka #49 le 05/09/2007 à 14:51 :
    • « Ca c’est après l’inflation .....où le fifrelin de un sou valait désormais 5 sous, et ça a donné : ça vaut pas une thune, car 5 sous = une th... »
    Et quatre thunes, ça faisait un franc... Pas pire que les Anglois, avec leurs douze pence la livre, à l’époque, hein ?
  • #51
    <inconnu>
    05/09/2007 à 16:01
    Bonjour,
    Vous mentionnez que le mot ’sous-fifre’ viendrait de de fifrelin.
    Je connais une autre origine : ce terme viendrait du ’fifre’, le joueur de flûte ’horizontale’ qui, avec le tambour, marchait en tête des armées françaises (napoléoniennes par ex) lors des combats. Ils devaient encourager les fantassins qui suivaient à combattre ou se faire massacrer.
    Ils étaient donc normalement en bas de la hiérarchie militaire, et, vu leurs positions ’privilégiées’ se faisaient tuer les premiers.
    Par dérision, le ’sous-fifre’ désigne quelqu’un qui serait encore plus bas dans l’organigramme militaire ou civil.
    Salutations.
  • #52
    momolala
    05/09/2007 à 16:10
    • En réponse à Elpepe #50 le 05/09/2007 à 15:33 :
    • « Et quatre thunes, ça faisait un franc... Pas pire que les Anglois, avec leurs douze pence la livre, à l’époque, hein ? »
    Il me semble que 100 sous faisaient 5 F, soit 20 sous le franc. 20 sous, c’est pas cher donné de la peau de Clovis.
    @jc_declercq
    Il me semble surtout que le fifre soit le plus petit instrument de l’harmonie (ou de la fanfare). Jouer du sous-fifre doit revenir à faire siffler une paille, ce qui ne doit pas produire un son très remarquable au milieu des cuivres ou des caisses. Mais je crois que le mot "fifre", en tant qu’instrument de musique, a une autre origine que celle donnée ici ; il viendrait également de l’allemand mais de " phîfer" (Littré).
  • #53
    eureka
    05/09/2007 à 16:13
    • En réponse à Elpepe #50 le 05/09/2007 à 15:33 :
    • « Et quatre thunes, ça faisait un franc... Pas pire que les Anglois, avec leurs douze pence la livre, à l’époque, hein ? »
    On peut pas dire que là c’est des sous ....affriolants
  • #54
    God
    05/09/2007 à 16:20
    • En réponse à <inconnu> #51 le 05/09/2007 à 16:01 :
    • « Bonjour,
      Vous mentionnez que le mot ’sous-fifre’ viendrait de de fifrelin.
      Je connais une autre origine : ce terme viendrait du ’fifre’, le... »
    Le DHLF est très clair là-dessus :
    - le fifre, joueur de flûte, vient du suisse allemand ’pfiffer’ (ou ’pfeiffer’ en allemand)
    - le fifre, personne de peu de valeur, puis sous-fifre est un dérivé de fifrelin.
  • #55
    sylphide
    05/09/2007 à 17:44*
    Fifre l’un, fifre l’autre, dernière nouvelles, Maître phil, arrivant que demain, il donne le nom et l’adresse du restaurant dans le 14 ème arrondissement de rapis, comptez vous moutons et brebis, roullement de tambours, et fifres et triangle( ça c’est un instrument génial,une note et tu pionces, bon, ),pas un fifrelin,mais deux paniers d’agaric champêtre,ce soir omelette pour tous!!!!
    pis, comme on me laisse à la plonge, je vais vous parler des chanterelles,il y a la commune " cantharellus cibarius" et la jaunissante" cantharellus lutescens" , puis la en tube " cantharellus tubaeformis",ainsi que la sinueuse,et la violette.la plus commune est la girolle, donc notre fifrelin de ce jour,comestible qui charnue,de chair ferme, épaisse, mais svelte de son pied, rarement attaquée par les larves et les limaces, de plus elle supporte très bien les transports( de toutes sortes)et arrive fraîche,excellent comestible, notre fifrelin, à une saveur douce, dégageant un parfum fruité très agréable...TOUT COMME LES FFEMMES DE CE SITE !
    Bonne soirée à vous tous et toutes!
  • #56
    Rikske
    05/09/2007 à 18:06
    Ben, les enfants, j’peux vous dire qu’internet, au fin fond du Portugal (ou je me trouve pour l’instant, a Elvas pour etre precis), ca vaut pas un fifrelin ! Et en plus, avec un QWERTY... Amities ensoleillees (enfin!) a tous !
  • #57
    <inconnu>
    05/09/2007 à 18:10*
    A titre indicatif et de comparaison lorsque l’expression roupie de sansonnet (équivalente à celle de ce jour) fut analysée le 25/12/2005 en ce jour de Noël, où God venait de naître, nous pouvons constater que le bébé était précoce, puisque encore dans la paille,( avec peut être une vue privilégiée ) il compare entre celles de l’âne du bœuf (qui lui le pôôôvre ) celles des mites, des oies et j’en passe. Cette précocité, cette connaissance infuse, démontrait qu’il était promis à un grand destin.
    Epitre de Amapola du 25/12/05.
    On parle aussi de "pine de coucou" pour désigner une chose insignifiante
    Réponse de God dans la crèche;
    A moins d’hypertrophie manifeste, c’est certainement plus insignifiant que la "pine d’oie" vu la taille des animaux, mais la "couille de mite" reste imbattable.
    Amen ! (Ar-men) pour l’amirauté.
  • #58
    eureka
    05/09/2007 à 18:34
    • En réponse à <inconnu> #57 le 05/09/2007 à 18:10* :
    • « A titre indicatif et de comparaison lorsque l’expression roupie de sansonnet (équivalente à celle de ce jour) fut analysée le 25/12/2005 en... »
    La pine d’oie vaut un pet de la pine...
  • #59
    sylphide
    05/09/2007 à 18:37
    • En réponse à sylphide #55 le 05/09/2007 à 17:44* :
    • « Fifre l’un, fifre l’autre, dernière nouvelles, Maître phil, arrivant que demain, il donne le nom et l’adresse du restaurant dans le 14 ème a... »
    Merci syl, c’est super comme diner, les fifrelins c’est pour dans quelques jours...avant les cèpes.
  • #60
    momolala
    05/09/2007 à 19:06
    • En réponse à eureka #58 le 05/09/2007 à 18:34 :
    • « La pine d’oie vaut un pet de la pine... »
    ...d’autant que l’oie n’a pas plus de pine qu’il n’y a de beurre en coquille (vous corrigerez vous-mêmes !)
    @Sylphide
    Tu syliloques ?
    Bonsoir et jolie nuit ! A demain peut-être !