Les expressions françaises décortiquées
explications sur l'origine, signification, exemples, traductions

ca ne vaut pas un fifrelin [exp]

ça n'a aucune valeur ; ça ne vaut rien

Origine et définition

Le fifrelin serait-il de la peau de balle ?
Si l'on en croit les bons dictionnaires, ce n'est pas du tout le cas, même s'il a la même valeur figurée.
Cette expression date du milieu du XIXe siècle et le mot 'fifrelin', apparu quelques années auparavant, est un dérivé de l'allemand 'Pfifferling' qui signifiait à la fois 'girolle' (oui, le champignon !) et "objet sans valeur" et qu'on trouvait dès le XVIe siècle dans la locution "das ist keinen Pfifferling wert" qui signifiait "cela ne vaut rien".
Chez nous, ce mot a désigné de la menue monnaie ou des petites choses, et la locution "pas un fifrelin" voulait dire "pas un sou".
Autrement dit, le fifrelin avait et a toujours à peu près la même valeur que la tripette, les nèfles ou les prunes ("Pour des prunes").

Compléments

On peut noter qu'à la fin du XIXe siècle, 'fifrelin' a donné 'fifre', terme péjoratif appliqué à une personne sans valeur et qu'il nous en est resté aujourd'hui le mot "sous-fifre" pour désigner un subalterne insignifiant.

Comment dit-on ailleurs ?

Langue Expression équivalente Traduction littérale
Allemand das ist keinen Schuss Pulver wert ca ne vaut pas un coup de poudre
Allemand das/Jemand ist keinen Pfifferling wert ça/Quelqu'un ne vaut pas une girolle/chanterelle
Anglais it's not worth a penny ca ne vaut pas un penny
Anglais it's worth nothing / It's worth next to nothing ça ne vaut rien / Ça ne vaut pratiquement rien
Anglais (USA) it ain't worth a plug nickel ça vaut pas un sou troué
Anglais (USA) not worth a tinker's damn ne vaut pas la malédiction d'un rétameur,1,2019-08-23 01:51:11
Espagnol (Espagne) non valer un comino ne pas valoir un cumin
Espagnol (Espagne) no vale un pimiento ça ne vaut pas un piment
Espagnol (Espagne) no vale un ochavo ca ne vaut pas la moitié d'un quart
Espagnol (Espagne) no vale un duro ca ne vaut pas un douro
Espagnol (Espagne) no vale un bledo ça ne vaut pas une amarante blette
Espagnol (Espagne) eso no vale nada ça ne vaut rien
Espagnol (Espagne) es un cero a la izquierda est un zéro à gauche
Espagnol (Argentine) no vale un pepino/pito ca vaut pas un concombre/sifflet
Espagnol (Argentine) no vale un corno ca ne vaut rien
Français (Canada) ça ne vaut pas de la chnoute
Français (Canada) ça ne vaut pas de la marde ca ne vaut rien
Français (Canada) ça ne vaut pas une cenne ça ne vaut pas grand chose
Hongrois egy fabatkát v. lyukas garast sem ér ça ne vaut pas une girolle/chanterelle
Hébreu כמהו כאין כמוהו כחור של בייגלה (kamohou keayinn kamohou kekhivèr chèl vyygl) l’obscurité est la même que le trou du sac
Italien non vale una h ça ne vaut pas un h
Italien non vale una cicca ça ne vaut pas un clou
Italien non vale un quattrino ne vaut pas un petit sou
Italien non vale un piffero ça ne vaut pas un fifre
Italien non vale niente ça ne vaut rien
Néerlandais (Belgique) dat is gene zak waard ça ne vaut aucun couille /sac
Néerlandais (Belgique) gien sjieke toebak weird - gien roste klute weird cela ne vaut pas une chique de tabac- ne vaut pas un testicule roux
Néerlandais (Belgique) het is geen sikkepit waard ça ne vaut des crottes de chèvre
Néerlandais dat is geen cent waard ça ne vaut pas une centime
Néerlandais geen snars/sodemieter/flikker/donder/bliksem/moer......waard zijn ca ne vaut pas un fifrelin / Ca ne vaut rien
Polonais nie wart złamanego grosza ca ne vaut pas un fifrelin cassé
Polonais niewart z?amanego grosza cele ne vaut pas un sous cassé
Portugais (Brésil) não vale un tostão furado ça ne vaut pas un sou percé
Portugais (Brésil) não vale um peido ça ne vaut pas un pet
Roumain nu face nici cât o ceapă degerată ça ne vaut même un oignon gelé
Roumain face cât o ceapă degerată ca vaut un oignon gelé
Roumain nu face nici doi bani ça ne vaut même deux sous
Roumain nu face nici un chior ça ne vaut même un borgne
Roumain nu valoreaza mai nimic ça ne vaut plus rien
Russe выеденного яйца не стоит ça ne vaut pas un oeuf mangé
Russe ломаного гроша не стоит ça ne vaut pas un fifrelin cassé
Serbe ne vredi ni pisljiva boba ca ne vaut pas un fifrelin
Slovène to ni vredno piskavega oreha ça ne vaut pas une noix creuse
Wallon (Belgique) çoula n' vât nin les qwatt' fiers d'on chin cela ne vaut pas les quatre fers d'un chien
Ajouter une traduction

Si vous souhaitez savoir comment on dit « ca ne vaut pas un fifrelin » en anglais, en espagnol, en portugais, en italien ou en allemand, cliquez ici.

Ci-dessus vous trouverez des propositions de traduction soumises par notre communauté d'utilisateurs et non vérifiées par notre équipe. En étant enregistré, vous pourrez également en ajouter vous-même. En cas d'erreur, signalez-les nous dans le formulaire de contact.

Voir aussi


Commentaires sur l'expression « ca ne vaut pas un fifrelin » Commentaires

  • #61
    Elpepe
    05/09/2007 à 19:22
    • En réponse à Rikske #56 le 05/09/2007 à 18:06 :
    • « Ben, les enfants, j’peux vous dire qu’internet, au fin fond du Portugal (ou je me trouve pour l’instant, a Elvas pour etre precis), ca vaut... »
    Mais que peut-on bien faire à Elvas ? Des vacances ? Commémorer la déculottée infligée aux voisins Espagnols ? Ben fieu, se pointer à Elvas de nuit, c’est s’emmerder à coup sûr, je gage. M’étonne pas que ça ne vaille pas un fifrelin...
  • #62
    <inconnu>
    05/09/2007 à 19:48
    • En réponse à momolala #45 le 05/09/2007 à 14:19* :
    • « Google Earth s’est enrichi d’un Google Sky où l’on peut découvrir de magnifiques photos de ces constellations à partir d’une carte du ciel n... »
    Merci Momo pour ces superbes vues.
    Bon anniversaire à Totor et au papa de tytoalba
  • #63
    tytoalba
    05/09/2007 à 20:15
    • En réponse à DiBiPi #9 le 05/09/2007 à 08:37 :
    • « Marrant que cette expression passe aujourd’hui puisque j’etais en train de regarder un viel episode de Karambolage sur Arte où il donnait le... »
    Bonjour et bienvenue. J’ai aussi vu ce genre d’émission sur Arte. Courte, simple et intéressante. Les expressionautes devraient parfois s’en inspirer.
    Après l’astrologie, voici venir l’astronomie, merci pour ces merveilleux sites mesdames.
    @ chirstian 31 :
    parce que les hommes, eux, ils chassent le bison, ils gagnent des sous qui valent des sous, ils font la guerre, ils travaillent ...
    c’est vrai que nous on fait rien de nos journées. 😡 Tu baisses dans mon estime.
    Et bon anniversaire à Totor95
  • #64
    PHILO_LOGIS
    05/09/2007 à 21:01
    • En réponse à Jonayla #37 le 05/09/2007 à 13:14 :
    • « Chez les "students" de Gelle Bique, le cérémonial du baptême* comprend entre autres la définition du fifrelin :
      * qui correspond en gros au... »
    Si j’osais, je dirais que tu me l’as pris de la bouche, de retour seulement maintenant. Mais comme je n’ose pas, je ne dis rien. Les grands esprits se rencontrent, se côtoient et se tutoient.
  • #65
    tytoalba
    05/09/2007 à 21:13
    Me suis trompée dans mes remerciements c’est pas mesdames mais madame, monsieur (momolala et elpepe).
    @ sylphide : je me souviens en effet de cette chanson, cette page Bécaud était accompagné par un violoniste.
  • #66
    PHILO_LOGIS
    05/09/2007 à 21:16
    Bon, alors, le tiercé dans le désordre:
    - tout d’abord, bon anniversaire, comme de juste, à qui de droit (à qui de gauch aussi, si vous voulez!)
    - bienvenue au club des loufs à DiBiPi. Ton intervention est à marquer d’une pierre blanche, et sache qu’elle vaut plus qu’une poignée de fifrelins. Un lingot, peut être?
    - L’expression contenant "cinq sous"? Ben, c’est l’Opéra de quatre sous de Brecht, dans sa langue d’origine "Fünf Groschen Oper", ou alors, traduit en anglo-américain et interprété de facon géniale par Louis Armstrong: "The Five Pennies.
    Y a que les Francais pour nous sortir des traductions fausses, comme l’Opéra de Quatre Sous, ou alors le Sous-marin Vert (Yellow Submarine)
    - A Sylphide: merci pour ce cours court (pas tant que ca dans le fond) sur les champs. Maintenant, je sais vraiment comment tu t’appelles. La, la,la, et je vais cafeter...
    Oui, oui, je vais le dire. Tu es Mademoiselle Nogêne, prénommée Lucie.
    Et les champs qui tu nous a présentés, ce sont les tiens: les champignons à Lucie Nogêne! La, la, la... 😄😄😄
  • #67
    PHILO_LOGIS
    05/09/2007 à 21:17
    • En réponse à tytoalba #65 le 05/09/2007 à 21:13 :
    • « Me suis trompée dans mes remerciements c’est pas mesdames mais madame, monsieur (momolala et elpepe).
      @ sylphide : je me souviens en effet... »
    Monsieur Pointu, s’IIIIILLLL vous-plaît...
  • #68
    Elpepe
    05/09/2007 à 21:40
    • En réponse à PHILO_LOGIS #66 le 05/09/2007 à 21:16 :
    • « Bon, alors, le tiercé dans le désordre:
      - tout d’abord, bon anniversaire, comme de juste, à qui de droit (à qui de gauch aussi, si vous voul... »
    Y a que les Francais pour nous sortir des traductions fausses, comme (...) le Sous-marin Vert (Yellow Submarine)

    Es-tu bien sûr de toi, Filou ? Il ne s’agit nullement de traduction fausse, mais seulement d’une adaptation de texte. La nuance vaut plus qu’un fifrelin !
  • #69
    PHILO_LOGIS
    06/09/2007 à 07:33
    • En réponse à Elpepe #68 le 05/09/2007 à 21:40 :
    • « Y a que les Francais pour nous sortir des traductions fausses, comme (...) le Sous-marin Vert (Yellow Submarine)
      Es-tu bien sûr de toi, Fil... »
    Et bien, vois-tu, j’aurais imaginé que Yellow veut dire autre chose que vert, mais voilà, partant du principe que Submarine peut s’adapter en porte-avions, c’est sûr que tu dois avoir raison... 😉
  • #70
    HoubaHOBBES
    06/09/2007 à 22:23
    • En réponse à sylphide #21 le 05/09/2007 à 10:50 :
    • « pas un fifrelin, pas un kopec, mais mise à prix: cinq sous,Becaud le chante . »
    Hello Sylphide étirée, il faut l’aboire !
    Savais-tu qu’un hydravion Lioré & Olivier H-47 (1936) s’est appelé "la Sylphide" (voir le bouquin "Les paquebots du ciel" page 275).
    C’est dingue, non ?
    Miaou-Hobbes (cfr Geluck... pour les initiés)
  • #71
    PHILO_LOGIS
    27/02/2010 à 07:28*
    • En réponse à cotentine #27 le 05/09/2007 à 11:58* :
    • « Pourquoi 5 ??? ou 3 ou 6 ???
      un objet de quatre sous est de peu de valeur, sauf L’Opéra de quat’sous de Brecht (peut-être)
      Et quand n’a pa... »
    Et pourquoi le titre anglophone de l’Opéra de quat’ sous est-il The Five Pennies
    On voit bien d’ailleurs que ce sont les Amerloques qui l’ont tradit. Les perfides eussent dit The Five Pence
    Zut! J’aurais dû TOUT relire, y compris ma contrib 66. M’en fous, père siste et signe! 😛
  • #72
    PHILO_LOGIS
    27/02/2010 à 07:38
    • En réponse à Elpepe #46 le 05/09/2007 à 14:24 :
    • « Non, non... J’aime bien les définitions précises, moi aussi. "Ce qui se conçoit bien s’énonce clairement", et je bois l’eau de celle-ci (pas... »
    Dès lors que:
    Ce qui se concoit mal s’énonce confusément,
    Et les mots pour le dire arrivent en flamand*...
    * Vous pouvez bien sûr mettre ici toutes les langues que vous souhaitez, tout en respectant la rime et le nombre de syllabes...
  • #73
    <inconnu>
    27/02/2010 à 08:08
    • En réponse à PHILO_LOGIS #71 le 27/02/2010 à 07:28* :
    • « Et pourquoi le titre anglophone de l’Opéra de quat’ sous est-il The Five Pennies
      On voit bien d’ailleurs que ce sont les Amerloques qui l’on... »
    M’étonne pas que ces Anglais aient traduit Opéra de quat’ sous par : The Five Penis.
    C’est la preuve qu’ils ne savent pas se servir de leurs pipeaux.
  • #74
    momolala
    27/02/2010 à 08:11
    En relisant la liste des expressions des deux dernières semaines, on a le reflet de notre économie : pour un "coûter un bras" dans la colonne des dépenses à venir , on aligne "valoir que dalle", "ne pas valoir un pet de lapin", et pour faire bon poids ce jour "ça ne vaut pas un fifrelin" dans celle des revenus. Pour les banques, c’est le contraire : quand on leur donne notre argent c’est peau de balle ; quand elles nous le prêtent, si elles nous le prêtent, ça coûte la peau des fesses.
  • #75
    chirstian
    27/02/2010 à 09:00
    On peut noter qu’à la fin du XIXe siècle, ’fifrelin’ a donné ’fifre’, terme péjoratif appliqué à une personne sans valeur
    pourquoi "une personne" ? D’après le TLFI la forme tronquée "fifre" est utilisée en argot dans le même sens que fifrelin , et pas seulement pour désigner une personne : exemp)les cités : " pas un fifre : « rien, que dalle » : Cent mille francs, et pas un fifre avec (Toulet, J. fille verte, 1918, p. 279)." Tous les gonzes qui se sont mouillés avec lui ont touché que fifre!" (Simonin)"
  • #76
    chirstian
    27/02/2010 à 09:04
    à noter l’expression "courir la fifrelaine" qui aurait mérité d’exister, et qui n’aurait rien voulu dire, ce qui nous aurait changé de ces expressions qui se croient tenues d’avoir un sens, alors qu’elles ne valent pas un fifrelin !
  • #77
    <inconnu>
    27/02/2010 à 09:31
    Je ne saurais dire pourquoi mais j’aurais bien pensé à un fifre fabriqué par un un certain monsieur Lin...
    Mais si je comprend bien cela est équivalement à l’exrpression: «ça ne vaut pas un pet de coucou».
    Tant d’expressions pour dire que quelque chose ne vaut, est-ce bien la peine de faire tant d’efforts ?
    C’est une forme de masturbation intellectuelle ou quoi ?
  • #78
    momolala
    27/02/2010 à 09:39
    La négation m’a entraînée plus tôt à des pensées négatives. Mais mon naturel étant plutôt gai, il m’incite dire céans que sur ce merrrveilleux site on passe de trrrrès bons moments, sans qu’il nous en coûte un seul fifrelin.
  • #79
    chirstian
    27/02/2010 à 10:14*
    c’est Wolfgang Amadeus Fifrelin qui a composé la Symphonie n° 9, mais les critiques ont été très mauvaises. Alors il l’a revendue à Beethoven, le seul qui avait accepté de l’écouter, parce qu’il était trop sourd pour l’entendre.
    C’est de là que vient l’expression : sourd comme le neuvième fifrelin.
    Mais elle n’est pas très usitée, et ne figure même pas dans les sources de God. 😐
  • #80
    Elpepe
    27/02/2010 à 11:25
    • En réponse à momolala #74 le 27/02/2010 à 08:11 :
    • « En relisant la liste des expressions des deux dernières semaines, on a le reflet de notre économie : pour un "coûter un bras" dans la colonn... »
    C’est juste un problème de confiance, Momolala ! La banque a toute raison de te faire confiance si tu as en permanence des comptes à soldes positifs à très positifs, dans lesquels elle est sûre de pouvoir taper sans crainte de tarissement de la source. Mais dans le cas contraire, si tu réfléchis bien ? Imagine un instant que tu lui doives de l’argent, par un emprunt quelconque, et que tu n’honores pas ta dette ? Là, c’est la cata pour elle, la pauvrette !
    Si on ne peut mettre en doute un Etablissement bancaire, solide, aux comptes d’une transparence inouïe, il n’en va pas de même pour toi, hein ! Faut être logique...