Les expressions françaises décortiquées
explications sur l'origine, signification, exemples, traductions

casser du sucre sur le dos [v]

dire du mal d'une personne en son absence ; critiquer une personne en son absence

Origine et définition

Les absents ont toujours tort, c'est bien connu.
Et nombreux sont ceux dont les oreilles doivent siffler dès qu'ils ont le dos tourné.

Dans cette expression, on trouve deux parties intéressantes.

Evacuons d'abord le morceau (de sucre) le plus facile.
'sur le dos', c'est ce qui permet de faire porter le fardeau d'une responsabilité quelconque à quelqu'un. Et comme ce dernier n'est pas là pour se défendre, c'est d'autant plus facile.

L'explication de casser du sucre pose un problème légèrement plus épineux.
Autrefois, non seulement le sucre était un complément alimentaire de luxe (l'expression ne vient donc pas des quartiers pauvres), mais on n'avait pas de belles boîtes rectangulaires contenant des beaux petits morceaux parfaitement taillés et superbement alignés, attendant avec impatience de fondre de plaisir. On disposait plutôt d'un bloc (un pain) de sucre qu'il fallait casser en petits morceaux, au fur et à mesure des besoins.

Tiens ! C'est donc là qu'on casse du sucre ! Mais quel peut bien être le lien avec les méchancetés débitées en l'absence du principal interessé ?

Il ne semble pas facile à faire.
Duneton indique que, dans le "Dictionnaire de Trévoux", au XVIIIe siècle, l'expression "se sucrer de quelqu'un" voulait dire "le prendre pour un imbécile".
Alors le glissement de cette piètre estimation vers "dire du mal de lui" peut se comprendre. De même, on peut imaginer qu'on ait évolué de "se sucrer" vers "casser du sucre", puisqu'il fallait le faire pour sucrer.
Mais malheureusement, rien n'explique pourquoi, dans l'ancienne locution citée par Duneton, il y a cette association entre le sucre et l'imbécillité[1].

casser du sucre est apparue au cours de la deuxième moitié du XIXe siècle à la fin duquel le complément 'sur le dos' a été ajouté.
A la même époque, pour les brigands, cela voulait aussi dire 'dénoncer', probablement par la similitude avec "casser le morceau" qui avait la même signification (alors que maintenant, pour dire la même chose, on "mange le morceau". Peut-être parce qu'on n'a plus besoin de le casser ?)

[1] En argot, on dit bien "se sucrer" pour "s'octroyer un bénéfice plus ou moins légitime", ce qui pourrait être facile en profitant de la naïveté de l'imbécile (et on aurait alors un lien, même ténu, entre ces deux termes), mais cette forme n'apparaît que bien plus tard, au début du XXe siècle.

Exemples

Il faut toujours qu'il casse du sucre sur le dos de quelqu'un !
Eight ball disait que vous cassiez du sucre sur le dos de son informateur.

Comment dit-on ailleurs ?

Langue Expression équivalente Traduction littérale
Allemand keine gutes Haar an jemandem lassen ne pas laisser un bon cheveu à quelqu'un
Allemand über jemanden herziehen traîner sur quelqu'un
Anglais backbite someone mordre le dos à quelqu'un
Anglais talk behind someone's back parler dans le dos de quelqu'un
Anglais (USA) badmouth someone dire du mal de quelqu'un
Arabe tihki bi Afa Hada parler derrière son dos
Arabe (Tunisie) taktyie ou térich laabéd déchirer et déplumer les gens
Espagnol (Espagne) poner a alguien verde mettre quelqu'un au vert
Espagnol (Mexique) echar tierra lancer de la terre
Espagnol (Espagne) si se muerde la lengua se envenena ! s'il se mord la langue il s'empoisonne !
Espagnol (Espagne) Denigrar Dénigrer
Espagnol (Espagne) Desacreditar / Desprestigiar Discréditer
Espagnol (Espagne) cortarle un traje a alguien couper un vêtement, un costume à quelqu'un
Espagnol (Argentine) sacarle el cuero a alguien enlever la peau a quelqu'un
Espagnol (Argentine) sacarle la piel a tiras enlever la peau par lanières
Français (Canada) bagueuler quelqu'un médire
Français (Canada) parler dans le dos
Français (France) habiller quelqu'un
Hongrois megszól vkit / rosszat mond vkiről a háta mögött casser du sucre sur le dos de qqn
Hongrois kibeszél valakit a háta mögött cukrot tör valakinek a hátán
Hébreu הטיל רפש על le dénigrer
Hébreu ליכלך עליו le salir
Hébreu הלך רכיל עליו le calomnier
Italien dire peste e corna di qualcuno dire la peste et les cornes de quelqu’un
Italien sparlare di qualcuno parler derrière quelqu'un
Italien tagliare i panni addosso a qualcuno couper les tissus sur quelqu'un
Néerlandais (Belgique) achterklap verkopen vendre du babbilage / de la diffamation
Néerlandais (Belgique) iemand zwart maken / afschilderen faire / peindre quelqu'un noir
Néerlandais iemand achter zijn rug om zwart maken noircir quelqu'un par derrière son dos
Polonais wieszać na kimś psy pendre des chiens sur quelqu'un
Portugais (Brésil) falar mal de alguém pelas costas dire du mal de quelqu'un en son absence
Portugais (Brésil) falar pelas costas parler au dos
Portugais (Brésil) fazer a caveira de alguém faire un crâne de mort de quelqu'un
Portugais (Portugal) falar mal de alguém dire du mal de quelqu'un
Roumain a vorbi pe la spate parler dans le dos
Turc giydirmek habiller quelqu'un
Ajouter une traduction

Si vous souhaitez savoir comment on dit « casser du sucre sur le dos » en anglais, en espagnol, en portugais, en italien ou en allemand, cliquez ici.

Ci-dessus vous trouverez des propositions de traduction soumises par notre communauté d'utilisateurs et non vérifiées par notre équipe. En étant enregistré, vous pourrez également en ajouter vous-même. En cas d'erreur, signalez-les nous dans le formulaire de contact.

Voir aussi


Commentaires sur l'expression « casser du sucre sur le dos » Commentaires

  • #41
    jerriandafou
    14/02/2010 à 14:05
    A mon avis il aurait fallu utiliser le sel à la place du sucre si l’intention,à la base, était de faire du mal.
  • #42
    <inconnu>
    14/02/2010 à 14:09
    En lien avec l’imbécilité, l’expression voisine : celui-là, il faut se le sucrer ! (le supporter !)
  • #43
    <inconnu>
    14/02/2010 à 15:46
    pour varier les plaisirs, petite recette régionale: cette page
  • #44
    Elpepe
    14/02/2010 à 15:49
    Juste de passage, pour vérifier que Mickey ne me casse pas de sucre sur le dos. Dans le cas contraire, j’aurais envoyé le faux-monnayeur casser du sucre sur le dos de Lucio Gutiérrez.
  • #45
    Elpepe
    14/02/2010 à 15:52
    Et qui c’est les perfides qu’ont été privés de Delessert ?
  • #46
    mickeylange
    14/02/2010 à 16:29
    • En réponse à <inconnu> #42 le 14/02/2010 à 14:09 :
    • « En lien avec l’imbécilité, l’expression voisine : celui-là, il faut se le sucrer ! (le supporter !) »
    Rakamlerouge, avec Elpépé ça nous fait deux pirates. Un qui fait des rillettes et l’autre qui fait Tinitin.🙂
  • #47
    Elpepe
    14/02/2010 à 16:49
    • En réponse à mickeylange #46 le 14/02/2010 à 16:29 :
    • « Rakamlerouge, avec Elpépé ça nous fait deux pirates. Un qui fait des rillettes et l’autre qui fait Tinitin.🙂 »
    L’association de l’Amiral et d’un pirate est parfaitement antinomique, hé !
  • #48
    chirstian
    14/02/2010 à 17:11
    cette expression a été choisie pour empêcher les vieillards libidineux de se casser : c’est une histoire Dos.
  • #49
    mickeylange
    14/02/2010 à 17:55*
    • En réponse à Elpepe #47 le 14/02/2010 à 16:49 :
    • « L’association de l’Amiral et d’un pirate est parfaitement antinomique, hé ! »
    L’association de l’Amiral et d’un pirate est parfaitement antinomique

    "amiral " de l’arabe « أميرالبحر » (ʾāmyr āl-baḥr) sigifiant littéralement « prince de la mer » (composé de « أمير », (ʾāmyr) « commandant », « prince » et de « البحر » (āl-baḥr) « (de) la mer »). Il semblerait que ce soient les Siciliens, à la croisée des mondes musulman et chrétien, qui aient abrégé l’appellation en amiral. Le mot apparait pour la première fois en français en 1249.
    "pirate" Celui, celle qui exerce le brigandage sur mer. Tout homme qui s’enrichit malhonnêtement et aux dépens d’autrui, qui commet des exactions criantes, par exemple Mickey coulé samedi.
    Il y aurait antinomie si tu était un véritable (à carte) amiral. Par contre je reconnais que tu es un vrai pirate. Et même un vrai pipirate depuis que tu as pissé sur la voiture de God.
  • #50
    Purdey
    14/02/2010 à 17:56
    • En réponse à mickeylange #49 le 14/02/2010 à 17:55* :
    • « L’association de l’Amiral et d’un pirate est parfaitement antinomique
      "amiral " de l’arabe « أميرالبحر » (ʾāmyr āl-baḥr) sigifiant littéral... »
    pour en dégeler la serrure?
  • #51
    mickeylange
    14/02/2010 à 18:01
    • En réponse à Purdey #50 le 14/02/2010 à 17:56 :
    • « pour en dégeler la serrure? »
    Non, non c’était au mois d’août à Entrecasteaux. C’était juste de la méchantitude gratuite.
  • #52
    chirstian
    14/02/2010 à 18:25
    si le sucre ne vient pas au dos du bossu, le dos du bossu ira-t-à-toi !
    signé : Lagardère
  • #53
    momolala
    14/02/2010 à 18:37
    Des savants ingénieurs des ponts et chaussées (au moins) ont eu l’idée de remplacer le sel par du sucre pour empêcher le verglas de se former : dès les prochains frimas les automobilistes privés de permis seront donc invités à casser du sucre sur le dos des routes pour récupérer des calories et leurs points au cours de stages d’intérêt général.
  • #54
    Jonayla
    14/02/2010 à 18:49
    • En réponse à mickeylange #23 le 14/02/2010 à 10:38* :
    • « Quand j’ai offert un billet d’avion à Folcoche en lui disant tiens c’est pour la saint Vatenloin, elle à pris l’avion.
      Ca fait 8 ans aujour... »
    la Saint Vatenloin ... Joliiii !
  • #55
    Jonayla
    14/02/2010 à 18:57*
    • En réponse à Elpepe #30 le 14/02/2010 à 11:09 :
    • « [mode VIL]Moi, je le suce sur le dos jusqu’à ce qu’il crasse.
      Marchelle[/mode VIL] »
    On a dit VOL ! (au-dessus d’un nid de casse-cous 😄 )
  • #56
    Jonayla
    14/02/2010 à 19:01
    • En réponse à chirstian #31 le 14/02/2010 à 11:11 :
    • « contrairement à une opinion fort répandue, c’est la cuillère, et non le sucre, qui donne au café son goût sucré. La preuve c’est que si l’on... »
    D’ailleurs Mike Brant l’avait déjà dit : tout le monde connaît sa fameuse chanson "C’est ma cuilèèèèè-èère".
  • #57
    Jonayla
    14/02/2010 à 19:09
    • En réponse à tytoalba #39 le 14/02/2010 à 13:17* :
    • « Plus besoin de pince à couper le sucre. Petite devinette : "Qu’est-ce qui est blanc, dur, belge et qui a plus de 100 ans ? " Non, non, ce n’... »
    Comme disait la pub, un vrai dur, c’est un dur qui craque 😉
  • #58
    Elpepe
    14/02/2010 à 19:14
    • En réponse à mickeylange #49 le 14/02/2010 à 17:55* :
    • « L’association de l’Amiral et d’un pirate est parfaitement antinomique
      "amiral " de l’arabe « أميرالبحر » (ʾāmyr āl-baḥr) sigifiant littéral... »
    Ça y est, ça le reprend... Comme il bégaie aussi en pissant, à cause de sa prostate, il fait une fixation sur les mictions contre vents et marées, le VIL.
    Que penses-tu de quelques gouttes de théralène® percutané à visée sédative, injectées dans sa souris dès son arrivée au bar de Marcel, God ?
  • #59
    Elpepe
    14/02/2010 à 19:16*
    • En réponse à Jonayla #55 le 14/02/2010 à 18:57* :
    • « On a dit VOL ! (au-dessus d’un nid de casse-cous 😄 ) »
    Oui, mais God a remis les pendules à l’heure_60...
  • #60
    Jonayla
    14/02/2010 à 19:22
    Est-ce parce qu’on leur casse trop souvent les c... du sucre sur le dos que les hommes ont si fréquemment des hernies ? Mon frère a à présent 2 hernies discales aux lombaires. Bref, coincé pour un mois, pour un indépendant, c’est pas ce qu’il y a de mieux ...