Les expressions françaises décortiquées
explications sur l'origine, signification, exemples, traductions

chassez le naturel, il revient au galop [exp]

il est impossible de se débarrasser totalement de ses tendances naturelles ou de tenter de les dissimuler ; l'on revient toujours à ses tendances premières

Origine et définition

Il y a bien longtemps que l'homme a couché sur le papyrus cette presque systématique vérité qui veut que quelqu'un ne puisse longtemps dissimuler sa vraie nature. Quels que soient ses dons pour tromper autrui, il est probable qu'il y aura toujours des circonstances où il finira par laisser transparaître son véritable caractère, ses véritables penchants[1].
C'est en effet chez Horace, au cours du dernier demi-siécle avant Jésus-Christ, que, dans ses Épîtres, on trouve la phrase "naturam expellas furca, tamen usque recurret" qu'on peut à peu près traduire par "chasse la nature à coups de fourche, elle reviendra toujours en courant".
Mais c'est Destouches qui, en 1732, dans sa comédie "Le Glorieux", a fait passer notre expression à la postérité.
Dans cette histoire, le protagoniste est un homme infatué de sa personne qui, noble ruiné, s'est mis dans la tête d'épouser la fille d'un riche bourgeois. Mais la promise hésite fortement devant l'orgueil trop visible du prétendant dont la suivante, Lisette, lui conseille de moins montrer ses défauts en lui disant :Je ne vous dirai pas : changez de caractère ;
Car on n'en change point, je ne le sais que trop ;
Chassez le naturel, il revient au galop.
[1] Et comme ils ne penchent pas forcément du bon côté, socialement parlant, la personne peut finir par se faire détester ; en effet, ne dit-on pas "honni soit qui mal y penche" ?

Compléments

De la comédie "Le Glorieux" de Destouches, on a aussi retenu deux autres grands classiques dont la forme a pu un peu varier depuis le XVIIIe siècle : "Si quelqu'un vient me voir, je n'y suis pour personne" et "La critique est aisée et l'art est difficile", cette dernière étant si connue qu'il suffit parfois de n'en citer que le premier hémistiche "la critique est aisée" pour être immédiatement compris.

Exemples

« Le marquis arrive, et étale ses grâces et son esprit aux yeux de la jeune personne, qu'il croit captiver avec le ton tranchant et les airs du grand monde qu'il a puisés à la cour. Mais il se trompe ; Lucile veut un peu moins d'esprit et beaucoup plus de sentiment. Il s'arrange pour paraître tel qu'on le souhaite : mais, chassez le naturel, il revient au galop. »
Babault - Annales dramatiques

Comment dit-on ailleurs ?

Langue Expression équivalente Traduction littérale
Allemand die Katze lässt das Mausen nicht le chat ne renonce pas à chaparder
Anglais a leopard cannot change its spots un léopard ne peut pas changer ses taches
Anglais what's bred in the bone comes out in the flesh ce qui naît dans l'os transparaît dans la chair
Anglais (USA) a leopard does not change its spots un leopard ne change pas ses taches
Arabe (Algérie) اللي فيه طبيعة ما يبدلهاش (illi fih tbi3a ma ybedelhach) qui a un vice ne peut jamais le changer
Arabe (Maroc) غلب الطبع التطبع le naturel domine le simulé
Arabe (Tunisie) الي فيه طبة ما تتخبئا
Espagnol (Espagne) aunque la mona se vista de seda, mona queda bien que la guenon s'habille en soie, elle reste une guenon
Espagnol (Espagne) el perro mudará las lanas, no las mañas le chien changera de pelage, pas les habitudes
Espagnol (Espagne) el que nace lechón, muere cochino celui qui nait cochon de lait, meurt cochon
Espagnol (Espagne) genio y figura hasta la sepultura caractère et silhouette jusqu'à la sépulture
Espagnol (Espagne) la cabra tira al monte la chèvre a toujours envie de / veut toujours aller vers la montagne
Espéranto kutimo estas dua naturo l'habitude est une deuxième nature
Gallois ni newidia'r llewpard ei frychni un léopard ne change pas ses taches
Hongrois kutyából nem lesz szalonna du chien ne deviendra pas de lard
Hébreu היהפוך נמר חברבורותיו ? un tigre peut-il renverser ses rayures ?
Hébreu היהפוך כושי עורו ? un noir peut-il retourner sa peau ?
Italien chi nasce tondo non può morire quadrato (On peut pas changer l'origine de aucune) qui naît ronde ne peut pas mourir carré
Italien il lupo perde il pelo ma non il vizio le loup perd la fourrure mais pas le vice
Néerlandais aard is een vast kleed la nature est un tapis fixe
Néerlandais de natuur gaat boven de leer la nature dépasse la doctrine
Néerlandais de vos verliest wel zijn haren, maar niet zijn streken le renard perd ses cheveux, mais pas ses intrigues
Néerlandais Het bloed kruipt waar het niet gaan kan Le sang rampe où il ne peut pas couler
Néerlandais ieder vogeltje zingt zoals het gebekt is chaque oiseau chante comme il a été conçu
Portugais (Brésil) o lobo perde o pelo mas não perde o vício le loup perd sa fourrure mais il ne perd pas le vice
Portugais (Brésil) pau que nasce torto, morre torto une branche qui naît tordue, meurt tordue
Portugais (Brésil) quem é rei nunca perde a majestade quand on est roi, on ne perd pas la majesté
Roumain lupul isi schimba parul, dar naravul ba le loup change son poil mais pas son vice
Russe гони природу в дверь, она войдет в окно chasse le naturel par la porte, il revient par la fenêtre
Russe сколько волка не корми, он все в лес смотрит on peut beaucoup nourrir le loup mais il regarde toujours la foret
Slovaque zvyk je železná košeľa l'habitude est une chemise en fer
Ajouter une traduction

Si vous souhaitez savoir comment on dit « chassez le naturel, il revient au galop » en anglais, en espagnol, en portugais, en italien ou en allemand, cliquez ici.

Ci-dessus vous trouverez des propositions de traduction soumises par notre communauté d'utilisateurs et non vérifiées par notre équipe. En étant enregistré, vous pourrez également en ajouter vous-même. En cas d'erreur, signalez-les nous dans le formulaire de contact.

Voir aussi

Variantes

  • Chassez le naturiste, il revient au bungalow (Jean-Paul Grousset)
  • Le naturel ne se trouve pas sous le galop d'un cheval

Commentaires sur l'expression « chassez le naturel, il revient au galop » Commentaires

  • jurass
    25/01/2012 à 20:54
    • En réponse à <inconnu> #136 le 25/01/2012 à 20:05 :
    • « Abutere n’existe pas, mais bien abuti comme infinitif d’un verbe déponent, c’est-à-dire un verbe qui se conjugue à la voix passive en ayant... »
    Pour mettre tout le monde d’accord, les formes en -eris du passif, et donc des déponents peuvent aussi s’écrire -ere, surtout en poésie. (mais Cicéron, dans la première Catilinaire a bien écrit "abutere", je l’ai assez récité en des temps anciens)
    Mais c’est bien pour faire avancer le chmilbilibli,
  • jurass
    25/01/2012 à 20:55
    d’accord, j’ai été pris de vitesse. Je dirai plus rien
  • DiwanC
    25/01/2012 à 20:59*
    • En réponse à <inconnu> #140 le 25/01/2012 à 20:29 :
    • « Mea maxima culpa ! Je ne suis pas foutu de zyeuter proprement un dico.
      cette page »
    Expressio est heureux d’offrir
    à l’auteur de la 140 contrib. du jour
    une visite gratuite chez
    ♫ ♪♫ ♪♫ Optic 2000 ! ♪ ♫ ♪ ♫
  • <inconnu>
    25/01/2012 à 20:59
    • En réponse à <inconnu> #140 le 25/01/2012 à 20:29 :
    • « Mea maxima culpa ! Je ne suis pas foutu de zyeuter proprement un dico.
      cette page »
    Après avoir bien lu : abutere est l’infinitif futur de abuti, abutor. En français, l’auxiliaire introduisant l’infinitif futur est "devoir" : "devoir aller quelque part", sans notion d’obligation.
    Mais là, je suis en train de noyer le poisson !
  • <inconnu>
    25/01/2012 à 21:05
    • En réponse à jurass #141 le 25/01/2012 à 20:54 :
    • « Pour mettre tout le monde d’accord, les formes en -eris du passif, et donc des déponents peuvent aussi s’écrire -ere, surtout en poésie. (m... »
    Merci pour tes explications.
    Reste maintenant à se poser la question : n’est-ce pas Cicéron qui s’est trompé, entraînant ainsi des légions bimillénaires de latinistes dans l’erreur ?
  • mitzi50
    25/01/2012 à 23:26
    • En réponse à DiwanC #132 le 25/01/2012 à 19:38* :
    • « Je lis : D’ autre part, grammaticalement, le russe est un peu du "petit nègre".
      Tolstoï, Dostoïevski, Tchékhov, Gogol, Pouchkine, dormez en... »
    Ce n’ est en aucun cas une critique. Le mandarin, langue parlée par le plus d’ individus au monde, probablement, a également une grammaire très simplifiée, mais n’ en a pas moins une littérature classique et moderne très riche. Le russe est comme le latin, une langue à déclinaisons. C’ est d’ après la désinence que l’ on sait la fonction de chaque mot, pas forcément par la forme de la phrase elle-même. Et dans de nombreuses expressions courantes, il n’ y a pas de verbe. Même pas à l’ infinitif.La richesse de la langue et la difficulté de sa grammaire ne font pas la qualité de sa littérature, elles aident seulement. A ce compte-là, Isaac Bashevis Singer, qui écrivit exclusivement en Yiddish, n’ aurait pas dû écrire du tout. C’ est en effet une langue orale, dérivée de l’ allemand...Singer était pourtant citoyen américain, et son choix linguistique ne l’ a pas empêché de recevoir le prix Nobel de littérature !
  • LeChienDePavlov
    25/01/2012 à 23:41*
    Chasser le naturel, il revient au galop ....oui !!!
    Mais seulement si il est à cheval !
  • jurass
    26/01/2012 à 02:01
    • En réponse à <inconnu> #144 le 25/01/2012 à 20:59 :
    • « Après avoir bien lu : abutere est l’infinitif futur de abuti, abutor. En français, l’auxiliaire introduisant l’infinitif futur est "devoir"... »
    mais où faites-vous vivre Cicéron ?
    L’infinitif futur de abutor, Marcus Tullius vient de m’envoyer un tweet, ne peut être que abusurum esse, si quelqu’un en a l’usage au jour d’aujourd’hui.
    et abutere restera à jamais la forme snobinarde de abuteris.
    J’ai dit!
  • Utilisateur supprimé
    26/01/2012 à 04:27*
    Quand les latinistes commencent à perdre leur latin, c’est que la fin du monde s’approche.
  • <inconnu>
    26/01/2012 à 06:25
    • En réponse à jurass #148 le 26/01/2012 à 02:01 :
    • « mais où faites-vous vivre Cicéron ?
      L’infinitif futur de abutor, Marcus Tullius vient de m’envoyer un tweet, ne peut être que abusurum esse... »
    Merci pour le topo.
  • gonalzako
    24/08/2017 à 09:59
    • En réponse à chirstian #10 le 15/12/2008 à 09:22 :
    • « naturam expellas furca, tamen usque recurret"
      naturam : la nature,
      expellas : tu expulses, tu chasses
      furca : fouchtra (juron romain) »
    Le texte complet -traduit en français- est disponible sur cette page

    Merci, Chirstian.
    Et après les paroles, voici la zizique, avec un visuel dans le style des Frères Jacques : cette page
  • deLassus
    24/08/2017 à 11:07
    67 contributions en 2008, 83 en 2012.
    Une contribution ce matin...
    Où êtes vous tous ? Partis chasser le naturel ?
  • Ratanak
    24/08/2017 à 11:11
    "Chassez... etc..."
    Les colons en ont souvent fait l'expérience.
  • Ratanak
    24/08/2017 à 11:11
    • En réponse à deLassus #152 le 24/08/2017 à 11:07 :
    • « 67 contributions en 2008, 83 en 2012.
      Une contribution ce matin...
      Où êtes vous tous ? Partis chasser le naturel ? »
    Avec la présente on arrive à 4...
  • le gone
    24/08/2017 à 11:22
    En rideau d'ordi qui marche sur trois pattes !
  • Utilisateur supprimé
    24/08/2017 à 11:33
    Aujourd'hui je vais essayer d'être sérieux.
  • Utilisateur supprimé
    24/08/2017 à 11:35*
    • En réponse à Utilisateur supprimé #156 le 24/08/2017 à 11:33 :
    • « Aujourd'hui je vais essayer d'être sérieux. »
    Et ron, et ron, petit patapon. 😄
  • Utilisateur supprimé
    24/08/2017 à 11:38
    • En réponse à Utilisateur supprimé #157 le 24/08/2017 à 11:35* :
    • « Et ron, et ron, petit patapon. 😄 »
    Et voilà une illustration édifiante de l'expression du jour !
  • Utilisateur supprimé
    24/08/2017 à 11:48*
    Déformée

    Chassez le gaz naturel, il fait des bulles dans l'eau.
  • Utilisateur supprimé
    24/08/2017 à 11:50*
    Pour Ratanak et joseta
    Et tout ça depuis un Samsung J1 d'entrée de gamme !