Les expressions françaises décortiquées
explications sur l'origine, signification, exemples, traductions

chassez le naturel, il revient au galop [exp]

il est impossible de se débarrasser totalement de ses tendances naturelles ou de tenter de les dissimuler ; l'on revient toujours à ses tendances premières

Origine et définition

Il y a bien longtemps que l'homme a couché sur le papyrus cette presque systématique vérité qui veut que quelqu'un ne puisse longtemps dissimuler sa vraie nature. Quels que soient ses dons pour tromper autrui, il est probable qu'il y aura toujours des circonstances où il finira par laisser transparaître son véritable caractère, ses véritables penchants[1].
C'est en effet chez Horace, au cours du dernier demi-siécle avant Jésus-Christ, que, dans ses Épîtres, on trouve la phrase "naturam expellas furca, tamen usque recurret" qu'on peut à peu près traduire par "chasse la nature à coups de fourche, elle reviendra toujours en courant".
Mais c'est Destouches qui, en 1732, dans sa comédie "Le Glorieux", a fait passer notre expression à la postérité.
Dans cette histoire, le protagoniste est un homme infatué de sa personne qui, noble ruiné, s'est mis dans la tête d'épouser la fille d'un riche bourgeois. Mais la promise hésite fortement devant l'orgueil trop visible du prétendant dont la suivante, Lisette, lui conseille de moins montrer ses défauts en lui disant :Je ne vous dirai pas : changez de caractère ;
Car on n'en change point, je ne le sais que trop ;
Chassez le naturel, il revient au galop.
[1] Et comme ils ne penchent pas forcément du bon côté, socialement parlant, la personne peut finir par se faire détester ; en effet, ne dit-on pas "honni soit qui mal y penche" ?

Compléments

De la comédie "Le Glorieux" de Destouches, on a aussi retenu deux autres grands classiques dont la forme a pu un peu varier depuis le XVIIIe siècle : "Si quelqu'un vient me voir, je n'y suis pour personne" et "La critique est aisée et l'art est difficile", cette dernière étant si connue qu'il suffit parfois de n'en citer que le premier hémistiche "la critique est aisée" pour être immédiatement compris.

Exemples

« Le marquis arrive, et étale ses grâces et son esprit aux yeux de la jeune personne, qu'il croit captiver avec le ton tranchant et les airs du grand monde qu'il a puisés à la cour. Mais il se trompe ; Lucile veut un peu moins d'esprit et beaucoup plus de sentiment. Il s'arrange pour paraître tel qu'on le souhaite : mais, chassez le naturel, il revient au galop. »
Babault - Annales dramatiques

Comment dit-on ailleurs ?

Langue Expression équivalente Traduction littérale
Allemand die Katze lässt das Mausen nicht le chat ne renonce pas à chaparder
Anglais a leopard cannot change its spots un léopard ne peut pas changer ses taches
Anglais what's bred in the bone comes out in the flesh ce qui naît dans l'os transparaît dans la chair
Anglais (USA) a leopard does not change its spots un leopard ne change pas ses taches
Arabe (Algérie) اللي فيه طبيعة ما يبدلهاش (illi fih tbi3a ma ybedelhach) qui a un vice ne peut jamais le changer
Arabe (Maroc) غلب الطبع التطبع le naturel domine le simulé
Arabe (Tunisie) الي فيه طبة ما تتخبئا
Espagnol (Espagne) aunque la mona se vista de seda, mona queda bien que la guenon s'habille en soie, elle reste une guenon
Espagnol (Espagne) el perro mudará las lanas, no las mañas le chien changera de pelage, pas les habitudes
Espagnol (Espagne) el que nace lechón, muere cochino celui qui nait cochon de lait, meurt cochon
Espagnol (Espagne) genio y figura hasta la sepultura caractère et silhouette jusqu'à la sépulture
Espagnol (Espagne) la cabra tira al monte la chèvre a toujours envie de / veut toujours aller vers la montagne
Espéranto kutimo estas dua naturo l'habitude est une deuxième nature
Gallois ni newidia'r llewpard ei frychni un léopard ne change pas ses taches
Hongrois kutyából nem lesz szalonna du chien ne deviendra pas de lard
Hébreu היהפוך נמר חברבורותיו ? un tigre peut-il renverser ses rayures ?
Hébreu היהפוך כושי עורו ? un noir peut-il retourner sa peau ?
Italien chi nasce tondo non può morire quadrato (On peut pas changer l'origine de aucune) qui naît ronde ne peut pas mourir carré
Italien il lupo perde il pelo ma non il vizio le loup perd la fourrure mais pas le vice
Néerlandais aard is een vast kleed la nature est un tapis fixe
Néerlandais de natuur gaat boven de leer la nature dépasse la doctrine
Néerlandais de vos verliest wel zijn haren, maar niet zijn streken le renard perd ses cheveux, mais pas ses intrigues
Néerlandais Het bloed kruipt waar het niet gaan kan Le sang rampe où il ne peut pas couler
Néerlandais ieder vogeltje zingt zoals het gebekt is chaque oiseau chante comme il a été conçu
Portugais (Brésil) o lobo perde o pelo mas não perde o vício le loup perd sa fourrure mais il ne perd pas le vice
Portugais (Brésil) pau que nasce torto, morre torto une branche qui naît tordue, meurt tordue
Portugais (Brésil) quem é rei nunca perde a majestade quand on est roi, on ne perd pas la majesté
Roumain lupul isi schimba parul, dar naravul ba le loup change son poil mais pas son vice
Russe гони природу в дверь, она войдет в окно chasse le naturel par la porte, il revient par la fenêtre
Russe сколько волка не корми, он все в лес смотрит on peut beaucoup nourrir le loup mais il regarde toujours la foret
Slovaque zvyk je železná košeľa l'habitude est une chemise en fer
Ajouter une traduction

Si vous souhaitez savoir comment on dit « chassez le naturel, il revient au galop » en anglais, en espagnol, en portugais, en italien ou en allemand, cliquez ici.

Ci-dessus vous trouverez des propositions de traduction soumises par notre communauté d'utilisateurs et non vérifiées par notre équipe. En étant enregistré, vous pourrez également en ajouter vous-même. En cas d'erreur, signalez-les nous dans le formulaire de contact.

Voir aussi

Variantes

  • Chassez le naturiste, il revient au bungalow (Jean-Paul Grousset)
  • Le naturel ne se trouve pas sous le galop d'un cheval

Commentaires sur l'expression « chassez le naturel, il revient au galop » Commentaires

  • charmagnac
    25/01/2012 à 17:53
    • En réponse à <inconnu> #119 le 25/01/2012 à 17:36 :
    • « "Uti" et "abuti" sont des verbes déponents. Alors, le futur 2e pers. sing. ? (Ça fait 40 ans). Je vais chercher sur le net une grammaire ou... »
    Il y a bien longtemps, en cours de latin, on me donnait comme traduction de la phrase dont Syntax Terror a tiré son apostrophe à Chirstian : "jusqu’où abuseras-tu de notre patience..."
    C’est donc bien un futur, encore que je suis prêt à faire amende honorable si je me suis trompé.
  • DiwanC
    25/01/2012 à 18:06*
    • En réponse à mickeylange #117 le 25/01/2012 à 17:24 :
    • « s’être endormi au " volant "
      Germaine collée samedi, et attachée à la barre ! »
    Ah ! bah non ! J’avais plein de trucs à faire samedi !
    Attachée à la barre, en plus ? Tortionnaire ! Bourreau ! Tourmenteur ! Pffff...
    Puis–je au moins apporter mon bouquin : « Comment chasser le naturel et empêcher qu’il ne revienne au galop » ? passque : « La navigation hauturière en 125 leçons » l’est tombé par-dessus bord le jour où j’ai chaviré dans les bras d’un marin breton...
  • Utilisateur supprimé
    25/01/2012 à 18:08
    Un chasseur sachant chasser au naturel doit avoir froid.
  • mickeylange
    25/01/2012 à 18:20*
    • En réponse à DiwanC #122 le 25/01/2012 à 18:06* :
    • « Ah ! bah non ! J’avais plein de trucs à faire samedi !
      Attachée à la barre, en plus ? Tortionnaire ! Bourreau ! Tourmenteur ! Pffff...
      Puis–... »
    " le jour où j’ai chaviré dans les bras d’un marin breton..." 😮
    Petite cachottière, tu ne nous en avais jamais parlé de ton marin breton.
    C’était avant ou après le plombier* ? 😉
    *Ou peut être en même temps😛
  • mitzi50
    25/01/2012 à 18:23
    • En réponse à <inconnu> #94 le 25/01/2012 à 11:23* :
    • « Bonjour mitzi50 !
      Un de ces derniers jours, je me demandais si la langue russe était propice aux jeux de mots, comme le français. Comme tu a... »
    Je suis (ou plutôt j’ ai été...) capable d’ une conversation alimentaire et météorologique, ayant beaucoup voyage da&ns l’ ex-URSS pour raisons professionnelles. Mais je ne suis pas qualifiée pour répondre. D’ autre part, grammaticalement, le russe est un peu du "petit nègre". Par exemple, "comment ça va" ou "quoi de neuf" se disent "comment ça" ou à peu près. Ceci est un chat noir se dira : ça noir chat... Ce n’ est pas très propice aux jeux de mots. Par contre ils se rattrappent sur le vocabulaire, beaucoup de mots français, allemands et néerlandais (enfin, d’ origine).
  • <inconnu>
    25/01/2012 à 18:38
    • En réponse à mitzi50 #125 le 25/01/2012 à 18:23 :
    • « Je suis (ou plutôt j’ ai été...) capable d’ une conversation alimentaire et météorologique, ayant beaucoup voyage da&ns l’ ex-URSS pour rais... »
    Merci beaucoup ainsi que pour l’autre réponse !
  • deLassus
    25/01/2012 à 18:47*
    • En réponse à mitzi50 #125 le 25/01/2012 à 18:23 :
    • « Je suis (ou plutôt j’ ai été...) capable d’ une conversation alimentaire et météorologique, ayant beaucoup voyage da&ns l’ ex-URSS pour rais... »
    "comment ça va" ou "quoi de neuf" se disent "comment ça" ou à peu près. Ceci est un chat noir se dira : ça noir chat

    Et en anglais, il y a une synthèse avec "what’s new pussycat".
  • <inconnu>
    25/01/2012 à 19:01
    • En réponse à charmagnac #115 le 25/01/2012 à 17:22 :
    • « N’est-ce pas plutôt abuteris, deuxième personne du singulier ? Je suis un peu "capillosécateur" (néologisme pour coupeur de cheveu (en quatr... »
    C’est bien "abuteris" comme tu le disais.
    Ne pas confondre "abuti" et "abruti", ni "uteris" et "uterus".
  • <inconnu>
    25/01/2012 à 19:08*
    • En réponse à deLassus #127 le 25/01/2012 à 18:47* :
    • « "comment ça va" ou "quoi de neuf" se disent "comment ça" ou à peu près. Ceci est un chat noir se dira : ça noir chat
      Et en anglais, il y a... »
    Alors, en russe difficile de dire: comment ça va tau pied ?
    voire même: comment vas tu yau de poele, etc...
  • DiwanC
    25/01/2012 à 19:09*
    • En réponse à mickeylange #124 le 25/01/2012 à 18:20* :
    • « " le jour où j’ai chaviré dans les bras d’un marin breton..." 😮
      Petite cachottière, tu ne nous en avais jamais parlé de ton marin breton.
      C’... »
    T’as lu comme ça cause sérieux aujourd’hui sur ce site de haute tenue ?
    Un petit coup de scalpel par un surgeon anglais... Une petite once de Terror dans la Syntax latine... Un p’tit détour vers une rouge place moscovite...
    Même M’sieur Ubbleu est venu agité son mouchoir !
    Tout cela ponctué de dessins sages et de folles pensées...
    Qu’esss–tu disais déjà ? Ah ! oui ! mon marin breton ! Et alors ?
    Quant au plombier... ça ressemble à quoi au naturel ?
  • BeeBee
    25/01/2012 à 19:34
    • En réponse à DiwanC #130 le 25/01/2012 à 19:09* :
    • « T’as lu comme ça cause sérieux aujourd’hui sur ce site de haute tenue ?
      Un petit coup de scalpel par un surgeon anglais... Une petite once... »
    C’est bien vrai, la haute tenue de ce site se vérifie de plus en plus !
    Pour ce qui est du plombier " au naturel ", c’est p’t’être comme le thon au naturel..... dans son jus... ( Tu vois, j’essaie de m’adapter à la tenue de ce meeeerveilleux site ! )
    Pour ce qui est de ton marin breton, tu l’as barré, mais comment ? Attachée ? Allez, raconte-nous....:’-))
  • DiwanC
    25/01/2012 à 19:38*
    Je lis : D’ autre part, grammaticalement, le russe est un peu du "petit nègre".
    Tolstoï, Dostoïevski, Tchékhov, Gogol, Pouchkine, dormez en paix...
  • <inconnu>
    25/01/2012 à 19:41
    • En réponse à <inconnu> #128 le 25/01/2012 à 19:01 :
    • « C’est bien "abuteris" comme tu le disais.
      Ne pas confondre "abuti" et "abruti", ni "uteris" et "uterus". »
    Dans la phrase latine interrogative de Ciceron, l’infinitif, car "abutere" est bien un infinitif, a valeur de futur. C’est ce qu’on m’a appris en 5ème. Mais je ne me souviens plus du nom qu’on donne à cette construction. C’est trop lointain …
  • DiwanC
    25/01/2012 à 19:53*
    • En réponse à BeeBee #131 le 25/01/2012 à 19:34 :
    • « C’est bien vrai, la haute tenue de ce site se vérifie de plus en plus !
      Pour ce qui est du plombier " au naturel ", c’est p’t’être comme le... »
    Il était grand, il était beau, il sentait bon le sable chaud des plages lorientaises... Voilà : tout est dit !
    Ajouter quoi que ce soit serait superflu, d’autant qu’il faut faire court et résumé, sinon Sa Divinité va encore râler parce qu’on dépense trop d’encre !
  • <inconnu>
    25/01/2012 à 20:02*
    • En réponse à Elpepe #25 le 15/12/2008 à 12:31 :
    • « Marceeeeeeeeel ! C’est l’heure de l’apéro ! Et au trot ! »
    Mais non: au galop !, comme le naturel...
    Milles excuses, je me suis trompé.
  • <inconnu>
    25/01/2012 à 20:05
    • En réponse à <inconnu> #133 le 25/01/2012 à 19:41 :
    • « Dans la phrase latine interrogative de Ciceron, l’infinitif, car "abutere" est bien un infinitif, a valeur de futur. C’est ce qu’on m’a appr... »
    Abutere n’existe pas, mais bien abuti comme infinitif d’un verbe déponent, c’est-à-dire un verbe qui se conjugue à la voix passive en ayant un sens actif.
    Autre exemple: labi, tomber et labor au passif = je tombe. De plus, labor veut aussi dire travail, d’où possibilité de jeu de mots.
  • Utilisateur supprimé
    25/01/2012 à 20:07
    Attention, tous les surgeons !
    Monsanto ne fait pas que des sacs vomitifs pour McDonald’s. Monsanto fait aussi le RoundUp. Vous savez ce que c’est, mes petits rejetons rudes, le RoundUp?
    C’est un herbicide total ! 😮
  • <inconnu>
    25/01/2012 à 20:07
    • En réponse à <inconnu> #135 le 25/01/2012 à 20:02* :
    • « Mais non: au galop !, comme le naturel...
      Milles excuses, je me suis trompé. »
    Et pourtant, le serveur crie : ça marche !
  • <inconnu>
    25/01/2012 à 20:12
    • En réponse à <inconnu> #136 le 25/01/2012 à 20:05 :
    • « Abutere n’existe pas, mais bien abuti comme infinitif d’un verbe déponent, c’est-à-dire un verbe qui se conjugue à la voix passive en ayant... »
    Voir cette page
  • <inconnu>
    25/01/2012 à 20:29
    • En réponse à <inconnu> #139 le 25/01/2012 à 20:12 :
    • « Voir cette page »
    Mea maxima culpa ! Je ne suis pas foutu de zyeuter proprement un dico.
    cette page